stringtranslate.com

Кампания «Говорите на мандаринском языке»

Кампания «Говорите на мандаринском языке» ( SMC ; китайский :講華語運動; пиньинь : Jiong Huáyٔ Yùndòng ) — это инициатива правительства Сингапура, призванная побудить китайское население Сингапура говорить на стандартном китайском языке , одном из четырех официальных языков Сингапура . SMC был основан 7 сентября 1979 года тогдашним премьер-министром Ли Куан Ю и организован Советом по продвижению китайского языка . Это ежегодное мероприятие, пропагандирующее использование китайского языка.

Фон

В 1966 году правительство Сингапура реализовало политику двуязычного образования, согласно которой сингапурские студенты изучают как английский, так и свой родной язык, которым по умолчанию был китайский для всех китайских сингапурцев. Отчет Го , оценка системы образования Сингапура, проведенная Го Кенг Сви , показал, что менее 40% учащихся сумели достичь минимального уровня владения двумя языками. [1] Позже было установлено, что изучению мандаринского языка среди китайских сингапурцев мешало домашнее использование местных китайских разновидностей , таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект и хакка . [2] [3] Таким образом, правительство решило исправить проблемы, связанные с реализацией политики двуязычного образования, начав кампанию по продвижению мандаринского языка как общего языка среди китайского сингапурского населения и препятствованию использованию других китайских разновидностей.

Начатая в 1979 году тогдашним премьер-министром Ли Куан Ю [4] кампания была направлена ​​на упрощение языковой среды для китайских сингапурцев , улучшение общения между ними и создание мандариноязычной среды, способствующей успешной реализации программы двуязычного образования. Первоначальная цель кампании заключалась в том, чтобы все молодые китайцы за пять лет перестали говорить на польском языке и в течение 10 лет сделали мандаринский язык языком выбора в общественных местах. [5] [6] По мнению правительства, для того, чтобы двуязычная политика была эффективной, на китайском языке следует говорить дома и он должен служить лингва- франка среди китайских сингапурцев. [7] Они также утверждали, что китайский язык более ценен с экономической точки зрения, и знание мандаринского языка поможет китайским сингапурцам сохранить свое наследие, поскольку мандаринский язык предположительно содержит культурное хранилище ценностей и традиций, которые идентифицируются всеми китайцами, независимо от тополектной группы. [8]

Эволюция

Деятельность SMC началась с поощрения большего числа людей, особенно молодежи, говорить на мандаринском языке вместо диалектов; позволяя людям из разных диалектных групп лучше общаться на одном языке и в то же время снижая языковые барьеры между различными группами. Это важно для объединения всех китайцев в Сингапуре , особенно после обретения независимости . Чтобы удовлетворить требования глобализации и другие экономические проблемы молодой нации, правительство начало уделять больше внимания английскому языку. В результате многие китайские сингапурцы, получившие английское образование, начали терять навыки мандаринского или китайского языка. [9] Во время всеобщих выборов в Сингапуре 1991 года Партия народного действия (ПНД) получила меньшее большинство, чем обычно, отчасти из-за того, что оппозиционные партии эксплуатировали языковые проблемы рабочего класса, говорящих на диалекте китайских сингапурцев. [10] Эти сингапурцы придерживались своего диалекта как части идентичности , отказываясь регистрировать своих детей в школах с именами на китайском языке.

В результате правительство ППА переключило свое внимание с диалектов на поощрение англоговорящих и образованных китайцев говорить больше на мандаринском языке. [10] В 1994 году SMC специально ориентировался на бизнес-профессионалов с английским образованием и работающих взрослых. Он способствовал использованию китайского языка, чтобы сохранить «связь» с культурными корнями, чтобы лучше оценить «наследие и ценность» и, что наиболее важно, дополнить экономические аспекты по мере того, как Китай начал подниматься в деловом секторе. Однако недавно, в рамках проекта «Китайский вызов» [11] SMC перешел к культурному аспекту, в результате чего его основной задачей является содействие сингапурцам держаться своих «корней», хорошо зная свою собственную культуру.

Кампании

Для каждого SMC был создан слоган, ориентированный на разные сегменты китайского сообщества.

1983 год

华人讲华语,合情又合理(Мандаринский язык пришел, диалекты исчезли)
В 1983 году продвижение мандаринского языка переместилось на рынки и продовольственные центры, ближе к центральным районам. В период с 1983 по 1987 год компания Telecoms также круглосуточно предлагала услуги «Наберите номер для уроков китайского языка». Число звонков в часы пик составило в среднем около 40 000. «Необходимость общего языка между различными этническими сингапурцами или эффективного общения мыслей» и «сохранение культурных корней посредством изучения письменного китайского и мандаринского языка, поскольку культура передается через письменные слова» - таковы были некоторые основные моменты в выступлениях, посвященных началу кампании в 1983 году.

2000 г.

讲华语? 没问题! Говорите на мандаринском языке? Без проблем! [14]

Официальную речь во время запуска кампании «Говори на мандаринском языке 2000» произнес г-н Мах Боу Тан , министр национального развития. В своей речи он отдал должное SMC за успешное утверждение мандаринского языка в качестве основного языка общения среди сингапурских китайцев, но отметил, что необходимо достичь более высокого уровня разговорного мандаринского языка. Хорошее владение китайским языком знакомит людей с культурой и наследием, а также облегчает деловые отношения с Китаем , потенциальным экономическим центром Азии . Сообщество и школы должны сыграть новую роль в расширении и улучшении использования и стандартов мандаринского языка в Сингапуре.

2006/07

华语 КРУТО! (Мандаринский язык [это] КРУТО!)
Официальную речь во время запуска кампании произнес Вонг Кан Сенг , заместитель премьер-министра и министр внутренних дел на официальном запуске. Послание того года заключалось в том, чтобы китайцы-сингапурцы использовали мандаринский диалект «не вместо английского, а в дополнение к нему, поскольку мандаринский язык очень способствует нашему культурному и личному обогащению и эффективности бизнеса. Вместе со своими партнерами Совет по развитию китайского языка сейчас поощряет Китайские сингапурцы должны не просто рассматривать мандаринский диалект как «модный» или «крутой», но и углубить свои знания о богатом наследии».
Тема кампании 2006 года — «华语 COOL », цель которой — заставить людей глубже оценить китайское наследие и получить возможность общаться на «крутом» китайском языке в дополнение к английскому. Кампания использует подход, ориентированный на образ жизни, вращающийся вокруг фильмов, музыки и метафор, расширяя тему «华语 COOL ». Некоторые примеры ресурсов из фильмов, музыки и метафор включают: [15]

Музыкальной темой кампании этого года является我想听你说(wϒ xiώng tīng nǐ shuō) сингапурского певца Джой Чуа .
В число других партнеров входят ComfortDelGro , Lianhe Zaobao, Mediacorp TV , STOMP, Tong Shui Café и SAF Music & Drama Company. [16]

2007/08

Целью SMC в 2007/2008 году было продвижение мандаринского языка как приятного, веселого и живого языка с помощью популярных образов жизни, чтобы показать, как китайские сингапурцы могут использовать китайский язык в своей повседневной жизни. Слоган: «讲华语, 你肯吗?» (Говорите на мандаринском языке – вы играете?). SMC также сохраняет свой бренд «华语 COOL! », который теперь знаком и популярен среди китайских сингапурцев.

В течение 12 месяцев, начиная с 5 ноября 2007 года, кампания включала в себя серию веселых и увлекательных программ и мероприятий ее партнеров. Ключевыми направлениями SMC 07/08 являются спорт, культура и искусство, дизайн и образ жизни. [17]

Виды спорта

Во время официального запуска кампании 5 ноября 2007 года г-н Ли Суи Сэй, министр в канцелярии премьер-министра, объявил о партнерстве между SMC и различными спортивными организациями. Спортивными партнерами кампании 2007 года являются Сингапурский спортивный совет (SSC), Футбольная ассоциация Сингапура , S-лига и The Cage. The Straits Times и STOMP! также запустил новую инициативу «На своем пути, готовьтесь, вперед!» следуя за корреспондентом The Straits Times Марком Лимом в его путешествии по изучению китайского языка, когда он получает советы от национальных спортсменов. [18]

Культура

Стремясь к более свежему виду, рекламные материалы SMC, от наружной рекламы до плакатов и сопутствующих материалов, созданы в остром, ярком и современном стиле. Активисты также изображены на плакатах, чтобы побудить больше китайских сингапурцев изучать китайский язык вместе с ними. Музыкальная тема кампании «挑战(Challenge)» была создана двумя самыми востребованными талантами азиатской поп-сцены – Эриком Нг (композитор) и Сяоханем (тексты). Песню исполнил Нгак, хороший пример преимущественно англоговорящего китайского сингапурца. Партнеры, в том числе Theater Practice и Funkie Monkies Productions, будут использовать театр и музыку, чтобы побудить китайских сингапурцев получать удовольствие от разговора на китайском языке.

Искусство, дизайн и образ жизни

Такие партнеры, как Night and Day – Bar+Gallery+Friends и 77th Street, впервые объединились с некоторыми «современными» дизайнерами Сингапура, чтобы создать захватывающую инициативу по продвижению SMC 07/08. Театральная практика также продолжила делать китайский театр доступным для сингапурцев, интересующихся китайским театром и культурой, тем самым открывая двери для целевой аудитории SMC.

2009/10

Скриншот видео SMC, на котором иностранная девушка говорит на китайском языке.

华文? 谁怕谁(Быть услышанным по-китайски)
SMC 2009 года начался с серии видеороликов об иностранных детях, говорящих правильно и бегло по-китайски, [19] показало, что каждый может выучить китайский язык, что это могут не только китайцы. приобретать. На видео показаны дети-иностранцы, рассказывающие либо о китайских мифах, либо о другой культуре, связанной с Китаем. Совет по продвижению китайского языка [20] пытается убедить сингапурцев принять сингапурское наследие и передать его следующему поколению.

Целью этих видеороликов «Быть ​​услышанными на китайском» было не высмеивать сингапурцев, которые родились китайцами, но не могут говорить по-китайски. Вместо этого он напомнил родителям о необходимости создать среду обучения для своих детей, знакомиться с китайским языком через культуру и знания, а не рассматривать его как инструмент для выхода на китайский рынок. [21]

В следующем году SMC начал серию рекламных акций «Китайский вызов» [11] , в ходе которых он распространился на более широкую аудиторию и стал более общим. Основная цель онлайн-конкурса «The Chinese Challenge» — предоставить интерактивную платформу, поощряющую сингапурцев и даже постоянных жителей наслаждаться и совершенствовать свой китайский язык, а также углублять свои знания китайской культуры, знакомясь с лучшими китайскими традициями. культура и язык. Таким образом, речь идет не только о том, чтобы просить людей изучать китайский язык, но и о создании среды, позволяющей им эффективно изучать китайский язык.

Кроме того, чтобы привлечь больше молодежи к разговору и знанию китайского языка, в 2010 году «Китайский вызов» добавил категорию студентов [22] , чтобы охватить больше молодежи.

2011/12

华文华语,多用就可以(Мандаринский язык. С его использованием становится лучше)
В рамках кампании 2011 года правительство планировало повысить качество уроков китайского языка, сделав их более увлекательными и увлекательными за счет использования цифровых медиа. Были представлены новые инициативы, такие как конкурс тематических песен и конкурс коротких видеоклипов, ориентированные на молодежь и студентов. Недавно назначенный председатель Совета по продвижению китайского языка г-н Сео Чок Мэн предложил всем поддержать Совет по продвижению китайского языка в его усилиях по продвижению китайского языка и призвал всех китайских сингапурцев использовать свой фонд и часто использовать китайский язык, чтобы сохранить язык жив в нашем сообществе. [23] [24]

В 2012 году, чтобы отпраздновать 33-ю годовщину продвижения китайского языка в Сингапуре, Совет по продвижению китайского языка представил совершенно новую инициативу - приложение iHuayu для iPhone (выпущенное 24 июля 2012 года). iHuayu предлагает 50 000 двуязычных деловых и сингапурских терминов, часто используемых в средствах массовой информации, а также примеры предложений и сценариев. Приложение можно бесплатно приобрести в iTunes Store . [25] Пользователи мобильных телефонов Android также могут загрузить приложение iHuayu ( i华语) в Google Play . [26] Также представлена ​​новая песня — Shuo ( китайский :; пиньинь : shuō ; букв. «говорить [как в «говорить на языке»]») — в рамках инициатив 2012 года. Песня побуждает слушателей говорить больше и использовать язык, поскольку с его использованием становится легче. «Шо» написан, аранжирован и продюсирован Искандаром Исмаилом, а исполнен сингапурским артистом Тай Кевэем. [27]

Выполнение

Кампания «Говорите на мандаринском языке» — это круглогодичная кампания, в которой используются пропаганда и мероприятия в обществе для повышения осведомленности и облегчения изучения китайского языка. Каждый год кампания «Говорите на мандаринском языке» будет сотрудничать с разными партнерами, чтобы охватить более широкую аудиторию. Например, в 2005 году партнеры кампании «Говори на мандаринском языке», а именно Сингапурские зоологические сады и Сингапурское ночное сафари, начали добавлять китайскую интерпретацию знаков и направлений, и даже брошюра была написана на китайском языке. Тем самым это не только поможет туристам из Китая, но и поможет создать среду обучения для местных детей, изучающих китайский язык.

Первоначально, в 1979 году, когда кампания впервые началась, использование мандаринского языка пропагандировалось во всех общественных местах; в первые годы также наблюдалось избирательное подавление диалектов. Государственным служащим, в том числе работникам больниц, не разрешалось использовать диалекты, за исключением лиц старше 60 лет. Людей моложе 40 лет, находящихся на линии обслуживания, также заставляли общаться на китайском языке вместо диалектов.

Попытки ограничить сферу применения диалектов начались в 1980-х годах, когда последние кантонские телепрограммы были прекращены в 1981 году, а единственный показанный гонконгский сериал был дублирован на китайском языке. [28] Однако этому препятствовало агрессивное расширение гонконгской индустрии кантопопа в Сингапур, хотя государственное телевидение пыталось одновременно продвигать китайский язык, требуя субтитров на стандартном языке в диалектных программах. [10] Правительство оказалось более успешным в ограничении доступа к телеканалу TV3 из Малайзии, который транслировал программы на кантонском языке, не позволяя людям в построенных правительством многоквартирных домах устанавливать специальные антенны, необходимые для приема канала. [29] Это также не позволяло местным газетам и журналам размещать объявления о нем. [30]

Кроме того, в сотрудничестве с кампанией «Говорите на мандаринском языке» Golden Village начала показывать больше китайских фильмов, особенно местного производства, чтобы повысить осведомленность о мандаринском языке. Сингапурское государство не уделяло приоритетного внимания подавлению диалектов. Однако подавление диалектов никогда не было основной частью кампании, поскольку правительство терпимо относилось к использованию диалекта пожилыми людьми и предполагало, что молодые люди не будут использовать диалекты. Фактически, правительство пропагандировало кантонскую оперу как традиционное этническое представление и спонсировало вечерние занятия кантонской музыкой в ​​государственных общественных центрах. [10]

Одной из наиболее влиятельных реализаций, которые использовала кампания «Говорите на мандаринском языке», является The Straits Times . Например, в рамках кампании по содействию более широкому использованию китайского языка английская газета будет публиковать ежедневные уроки мандаринского словарного запаса, чтобы помочь сингапурцам улучшить свой уровень владения мандаринским языком.

Другие способы побудить людей изучать китайский язык — это записаться на курсы мандаринского языка, слушать китайскую музыку, изучать онлайн-ресурсы и загружать аудиоуроки, которые можно найти на официальном сайте кампании Speak Mandarin Campaign. Кроме того, в 2005 году были опубликованы компакт-диски и кассеты с уроками китайского языка, справочники англо-китайских терминов, а также уроки китайского языка по телефону, чтобы помочь людям изучать китайский язык. Примечательно, что в 2006 году «Моя газета» , опубликованная «Сингапурским пресс-холдингом», стала первой бесплатной китайской газетой, распространяемой в Сингапуре. В 2008 году моя газета превратилась из китайской газеты в двуязычную, а тираж достиг 300 000 экземпляров.

Образование — один из наиболее эффективных способов пропаганды использования китайского языка. В 2004 году правительство Сингапура специально создало комитет для рассмотрения методов преподавания курсов китайского языка, в результате чего в 2005 году в школах были открыты творческие курсы китайского письма, как способ заинтриговать и вовлечь учащихся в изучение китайского языка. Кроме того, другие образовательные организации, такие как Наньянский технологический университет, создали факультет китайского языка и даже сотрудничают с Институтом Конфуция, чтобы помочь в подготовке учителей по китайскому языку, улучшить стандарты китайского образования в Сингапуре и повлиять на людей в отношении китайского языка. использование китайского языка. [31]

Бывший премьер-министр Ли Куан Ю , носитель английского языка, который позже выучил китайский, выразил обеспокоенность снижением уровня владения мандаринским языком среди молодых сингапурцев. В парламентской речи он сказал:

«Сингапурцы должны научиться жонглировать английским и китайским языками». Поэтому он запустил телевизионную программу «华语!» , в январе 2005 года, в попытке привлечь юных зрителей к изучению китайского языка.

После этого, в июне 2005 года, Ли опубликовал книгу « Keeping My Mandarin Alive» , в которой задокументированы его десятилетия усилий по овладению мандаринским языком — языком, который ему пришлось выучить заново из-за неиспользования:

«...потому что я не так часто им пользуюсь, поэтому он выходит из употребления и происходит потеря языка. Тогда мне приходится его возрождать. Это ужасная проблема, потому что, изучая его во взрослой жизни, он не имеет тех же корней в твоя память».

В том же 2005 году кампания начала ребрендинг китайского языка с использованием местных художников и крутых развлечений, отсюда и родился слоган «Мандарин [это] круто!». [32]

Исход

Успех кампании был очевиден спустя 20 лет с момента ее запуска. Кампания значительно сократила количество людей, не говорящих на мандаринском языке, в Сингапуре. Использование других разновидностей дома упало с 81,4% в 1980 году до 19,2% в 2010 году. Между тем, количество домохозяйств, которые утверждали, что используют китайский язык в качестве доминирующего дома, увеличилось с 10,2% в 1980 году до 47% в 2010 году.

Критика

Кампания «Говорите на мандаринском языке» подверглась критике с нескольких сторон. Носители диалектов жалуются, что их детям приходится изучать два иностранных языка – английский и китайский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и родного языка. Сам Ли Куан Ю признал это и признал, что для многих китайских сингапурцев мандаринский язык является «мачехой», а «диалект — настоящим родным языком». Более того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение华文? 谁怕谁(«Быть ​​услышанным на китайском»), Ли признал, что преподавание китайского языка в школах пошло «неправильным путем» и что из-за его настойчивого подхода к двуязычию «последовательное поколения студентов заплатили высокую цену». [36] В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский диалект важен, но он остается вторым языком в Сингапуре». [37]

Некоторые критики отмечают, что цель системы образования на китайском языке, заключающаяся в продвижении культурной самобытности, привела к тому, что многие молодые поколения говорящих на китайском языке не могут общаться со своими бабушками и дедушками, говорящими на диалекте. [38] Они также сравнили эту политику с политикой русификации и намеренного уничтожения языка . [39] [40] Сокращение числа говорящих на китайском диалекте в Сингапуре вызвало обеспокоенность по поводу вопросов сохранения этих диалектов. В марте 2009 года газета Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина, в которой говорилось, что «40 лет назад мы были еще более многоязычными... Достаточно одного поколения, чтобы язык умер. " [41] Статья вскоре привлекла внимание г-на Чи Хонг Тата , главного личного секретаря министра-наставника Ли Куан Ю. В письме г-на Чи редактору The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и китайского языков по сравнению с диалектами и рассказал о том, как разговорные диалекты в конечном итоге «мешают изучению мандаринского и английского языков». Он также добавил, что «было бы глупо со стороны любого сингапурского агентства или НТУ выступать за изучение диалектов, которое должно осуществляться за счет английского и китайского языка». [42]

Некитайские языковые сообщества (в основном малайцы и тамилы ), с другой стороны, утверждают, что усилия, направленные на продвижение мандаринского языка, ослабляют роль английского языка как лингва-франка Сингапура и угрожают маргинализацией сингапурских меньшинств. Фактически, такие диалекты, как хоккиен, наряду с малайским, служили языком для китайцев Пролива, или Перанакана . В сингапурской и малазийской версии хоккиена нельзя отрицать множество заимствованных малайских слов, и наоборот. В 1960-е годы Bazaar Lingua представлял собой смесь малайского, хоккиенского, тамильского, английского и других диалектов. [43] Некоторые выразили обеспокоенность тем, что требования к свободному владению мандаринским языком или грамотности могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующее трудовое законодательство запрещает расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это требование, требуя от соискателей владеть английским и китайским языками.

Решение Министерства образования стандартизировать имена Ханью Пиньинь для школьников также вызвало широкую негативную реакцию среди поляризованных родителей. [44] [45] [46]

Другие языковые кампании в Сингапуре

Кампания «Говорите на мандаринском языке» — одна из четырех официальных языковых кампаний в Сингапуре, остальные три — это движение «Говори хорошо по-английски» , «Булан Бахаса» (Месяц малайского языка) и Фестиваль тамильского языка. За каждой языковой кампанией наблюдают соответствующие языковые советы при секретариатской поддержке Совета по национальному наследию Сингапура.

Смотрите также

Рекомендации

  1. «Отчет Го». Архивировано 2 октября 2013 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Манфред Вау, Человек-Фат, «Критическая оценка языковой политики Сингапура и ее последствий для преподавания английского языка», Проблемы лингвистики Карен. Проверено 4 ноября 2010 г.
  3. ^ Бохорст-Хенг, WD (1998). Распаковка нации. В книге Эллисон Д. и др. (ред.), Текст в образовании и обществе (стр. 202–204). Сингапур: Издательство Сингапурского университета.
  4. ^ Ли Куан Ю, «От третьего мира к первому: Сингапурская история: 1965–2000», HarperCollins, 2000 ( ISBN  0-06-019776-5 ).
  5. Лим Сью Йен и Джесси Як, Кампания «Говорите на мандаринском языке», Инфопедия, Совет Национальной библиотеки Сингапура, 4 июля 2013 г.
  6. ^ (на китайском языке) «讲华语运动30年 对象随大环境改变», Хуа Шэн Бао, 17 марта 2009 г.
  7. ^ Бохорст-Хенг, WD (1999). Кампания Сингапура «Говорите на мандаринском языке»: дебаты по языковой идеологии и представление о нации. В книге Харриса Р. и Рэмптона Б. (ред.), «Читатели языка, этнической принадлежности и расы» (стр. 174). Лондон: Рутледж. (2003)
  8. ^ Лайонел Ви, (2006). Семиотика языковых идеологий в Сингапуре.
  9. ^ (на китайском языке)狮城华语热:新加坡开展"讲华语COOL!"运动 Архивировано 18 ноября 2008 г. на Wayback Machine.
  10. ^ abcd Лью, Кай Хиун (май 2003 г.). «Ограниченный патуа типа пиджен? Политика, язык, технологии, идентичность и опыт канто-попа в Сингапуре» (PDF) . Популярная музыка . 22 (2): 217–233. дои : 10.1017/s0261143003003131. hdl : 10356/92192. S2CID  157117546.
  11. ^ ab (на китайском языке)华文?谁怕谁! 总决赛, 2010. Архивировано 29 апреля 2011 года в Wayback Machine.
  12. ^ Тео П. (2002. Мандаринизация Сингапура: критический анализ лозунгов в сингапурской кампании «Говорите на мандаринском языке»).
  13. ^ 周, 清海; 吴, 英成 (21 сентября 1998 г.). «短刃与长剑齐舞». Ляньхэ Заобао (на китайском (Сингапур)). п. 12.
  14. ^ Вехи развития SMC на протяжении многих лет. Архивировано 13 сентября 2010 года в Wayback Machine.
  15. ФИЛЬМЫ, МУЗЫКА и МЕТАФОРЫ, «华语 COOL» прославляет богатство китайской культуры. Архивировано 6 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  16. ^ Список партнеров (2006/07) SMC. Архивировано 29 июня 2011 г. в Wayback Machine.
  17. ^ «Сделать «Хуаюй крутым» темой вашего образа жизни» . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2010 г.
  18. ^ «На своем Марке, готовьтесь, вперед!». Архивировано из оригинала 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2010 г.
  19. ^ Видео кампании «Говорите на мандаринском языке» 2009 г.
  20. Совет по продвижению мандаринского языка. Архивировано 13 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
  21. Кампания «Говорите на мандаринском языке» возвращается для продвижения языка через культуру Channel News Asia онлайн, 6 июля 2010 г.
  22. ^ (на китайском языке) "华文?谁怕谁!" 猜谜比赛增设学生组. Архивировано 5 марта 2012 г. в Wayback Machine联合早报网, 7 сентября 2010 г.
  23. Кампания «Говорите на мандаринском языке» 2011 г., ориентированная на молодежь The Straits Times Online, 4 июля 2011 г.
  24. СМИ-релиз: начинается кампания «Говорите на мандаринском языке 2011», направленная на сохранение мандаринского языка. Архивировано 30 июня 2012 г. в Совете по продвижению мандаринского языка Wayback Machine , 4 июля 2011 г.
  25. ^ iHuayu 讲华语(商用)
  26. ^ iHuayu (i华语)
  27. Пресс-релиз: Кампания «Говори на мандаринском языке» запускает iHuayu на ежегодной презентации кампании. Архивировано 21 июня 2013 г. на Wayback Machine . Получено с http://www.mandarin.org.sg 30 июля 2012 г.
  28. ^ Журнал Азиатско-Тихоокеанской коммуникации, Том 1 Джайлз / Пирсон, Говард Джайлз, Вопросы многоязычия, 1990, стр. 50
  29. ^ Дальневосточное экономическое обозрение. Январь 1989 г. с. 30.
  30. ^ Коккеонг Вонг (2001). СМИ и культура в Сингапуре: теория контролируемой коммерциализации. Хэмптон Пресс. ISBN 978-1-57273-311-4.
  31. ^ (на китайском языке)狮城华语热:新加坡开展"讲华语COOL!"运动 Архивировано 18 ноября 2008 г. в Wayback Machine人民网, 22 ноября 2005 г.
  32. ^ (на китайском языке)讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语. Архивировано 22 августа 2012 г. в Wayback Machine联合早报网, 18 марта 2009 г.
  33. ^ «Статистика Сингапура - Публикации переписи населения Сингапура 2000 года», Департамент статистики Сингапура, Секция социальной статистики , заархивировано из оригинала 23 ноября 2010 года , получено 11 ноября 2010 года.
  34. ^ «Департамент статистики Сингапура – ​​Общее обследование домохозяйств, 2015 г., S.19» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 января 2017 года . Проверено 7 декабря 2017 г.
  35. ^ «Демография, характеристики, образование, язык и религия» (PDF) . Статистика Сингапура . 2020.
  36. ^ «Настаивание на двуязычии в первые годы образовательной политики было неверным: М.М. Ли», Channel News Asia, 17 ноября 2009 г.
  37. ^ «Мандаринский язык важен, но остается вторым языком в С'поре: М.М. Ли», Channel News Asia, 26 июня 2010 г.
  38. ^ Гупта, А.Ф. и Йок, СП (1995). Языковой сдвиг в сингапурской семье. Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 16 (4) 301–314.
  39. ^ Ньюман, Джон. 1988. «Сингапурская кампания «Говорите на мандаринском языке». Журнал многоязычного и мультикультурного развития 9: 437–448.
  40. ^ Райни, Тимоти. 1998. «На пути к более однородному двуязычию: явления сдвига в Сингапуре». Многоязычие 17:1–23.
  41. ^ Джалела Абу Бейкер, «Одно поколение - это все, что нужно, чтобы язык умер», The Straits Times, 8 марта 2009 г.
  42. Чи Хонг Тат, «Глупо защищать изучение диалектов», The Straits Times, 7 марта 2009 г.
  43. ^ Барбара Лейтч Лепоер, изд. (1989), «Сингапур: исследование страны», Библиотека Конгресса США.
  44. ^ "ГазетаСГ". eresources.nlb.gov.sg . Проверено 22 января 2024 г.
  45. ^ Йео, Чи Пу (2 января 1981 г.). «Разрешите это добавление к нашей I-карте». «Стрейтс Таймс» . п. 17.
  46. ^ "ГазетаСГ". eresources.nlb.gov.sg . Проверено 22 января 2024 г.

Внешние ссылки