Романизация болгарского языка — это практика транслитерации текста на болгарском языке с его традиционной кириллической орфографии на латинский алфавит . Романизация может использоваться для различных целей, таких как передача имен собственных и названий мест в иноязычных контекстах или для неформального письма на болгарском языке в средах, где кириллица нелегко доступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в удостоверениях личности и на дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования болгарскими властями в законе 2009 года. [1] [2] [3]
Функции
Различные системы латинизации различаются в отношении 12 из 30 букв современного болгарского алфавита . Остальные 18 имеют согласованные отображения во всех схемах латинизации: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l, м→m, н→n, о→o, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Различия существуют в отношении следующих:
буквы, в которых используется скользящий звук /j/, в некоторых системах используется латинский ⟨j⟩ , а в некоторых латинский ⟨y⟩ : й→j/y, ю→ju/yu, я→ja/ya; также ь→'/j/y.
Буквы, обозначающие палатальные/альвеолярные щелевые и аффрикаты. Здесь выбор в основном между латинскими буквами с диакритическими знаками , как это используется во многих латинских орфографиях других славянских языков, и комбинациями диграфов , как это используется в английском языке: ж→ž/zh, ч→č/ch, ш→š/sh, щ→št/ŝ/sht. Также кириллический x может быть представлен как ⟨h⟩ , ⟨x⟩ или ⟨kh⟩ , а кириллический ц — как ⟨c⟩ или ⟨ts⟩ . Передача щ как ⟨št⟩ или ⟨sht⟩ характерна для болгарского языка и отличается от принятых в восточнославянских языках правил , где она в основном передается как ⟨šč⟩ или ⟨shch⟩ .
буква ъ , которая в болгарском языке (в отличие от русского, где она вообще не произносится) обозначает особый гласный звук типа шва . Этот звук, который встречается в первом слоге названия страны Болгария (България), по-разному передается как ⟨ă⟩ , ⟨ŭ⟩ , ⟨a⟩ , ⟨u⟩ , или, в более крайних случаях, ⟨y⟩ или ⟨ə⟩ . Более того, кириллическая у, которая в основном передается как латинская ⟨u⟩ , иногда вместо этого передается как ⟨ou⟩ , чтобы отличить ее от ъ, например, в системе романизации Данчева и на основе исторической этимологии (например, тот факт, что кириллическая у произошла от Uk ).
Стандарты
Болгарские власти официально приняли три разные системы в одно и то же время.
ИСО/Р 9:1968
Более старая система в традиции общеславянской научной транслитерации была принята Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году. [4] Она идентична той, которая кодифицирована в стандарте ISO ISO/R 9:1968 . Эта система использует диакритические буквы ( ⟨č, š, ž⟩ ), а также ⟨j⟩ и ⟨c⟩ . Она была принята в 1973 году как болгарский государственный стандарт BDS 1596:1973, который, хотя формально все еще действителен [5], на практике больше не используется [6] , будучи замененным Законом о транслитерации 2009 года.
ориентированный на французский
Вторая система представляла собой транслитерацию на французский язык личных имен и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для поездок за границу, которая использовалась до 1999 года. [7]
Системы диграфов, ориентированные на английский язык
Системы, основанные на радикально ином принципе, который избегает диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с английскими соответствиями звук-буква, [8] вошли в официальное использование в Болгарии с середины 1990-х годов. Эти системы характерно используют ⟨ch, sh, zh⟩ вместо ⟨č, š, ž⟩ и ⟨y⟩ вместо ⟨j⟩ .
Данчев
Одна из таких систем была предложена в «Английском словаре болгарских имен» Данчева и др. 1989 года. [9]
Оптимизированная система
Похожая система (отличающаяся от предыдущей в обработке букв ъ, у и диграфов ай, ей, ой и уй), названная «Упрощенной системой» Ивановым ( 2003) [8] и Гайдарской (1998) [10] , была принята в 1995 году [11] [12] для использования в болгарских топонимах в Антарктиде Комиссией по топонимам Антарктиды Болгарии . [13] Другая система, похожая на эту, отличающаяся от антарктической только обработкой ц ( ⟨ts⟩ против ⟨c⟩ ), была принята болгарскими властями для использования в документах, удостоверяющих личность, в 1999 году; [8] после внесения поправок в 2000 году официальная болгарская система стала идентичной системе Комиссии по Антарктиде.
Новая официальная болгарская система не допускает однозначного отображения обратно в кириллицу, поскольку в отличие от большинства других систем она не различает ъ и а (оба отображаются как a ). Она также не различает значения диграфов ⟨zh=ж⟩ , ⟨sh=ш⟩ и значения тех же латинских строк при отображении случайных кластеров отдельных кириллических букв ⟨zh= зх ⟩ и ⟨sh= сх ⟩ , как они встречаются в таких словах, как изход ( izhod ) или схема ( shema ). [6]
Новая система орфографического словаря
Модификация системы с использованием диакритического знака была предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка [14] в 2002 году, где ъ передавалось как ă, а не как a. Однако это предложение не было принято для официального использования и не вошло в общепринятую практику.
Оптимизированная система с -ia-exception
Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписав транслитерацию окончания слова -ия как -ia, а не -iya в именах и географических названиях (таких как Илия , Мария и Болгария , София , Тракия и т. д.). [15] [16] [17] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для всех официальных целей и некоторых видов частных публикаций, расширив также применение правила исключения ia ко всем окончаниям слова -ия. [1]
Система Streamlined была принята ООН [18] [19] в 2012 году, а также BGN и PCGN [20] [21] в 2013 году.
По словам Аренштейна, «международные корни болгарской системы латинизации затрагивают суть одного из самых озадачивающих парадоксов латинизации: импульс к переопределению и выделению национальной идентичности, а также обеспечение доступности этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализма с чувством интернационализма» [3] .
Оптимизированная система с однозначным обратным отображением
Вариант Streamlined System, позволяющий однозначное преобразование обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордевым и Добревым в 2010 году для использования в случаях, когда необходимо восстановление исходных кириллических форм. [6] Для этой цели некоторые кириллические буквы и сочетания букв транслитерируются следующим образом: ъ→`a, ь→`y, зх→z|h, йа→y|a, йу→y|u, сх→s|h, тс→t|s, тш→t|sh, тщ→t|sht, шт→sh|t, шц→sh|ts, ия (в конечной позиции, если применяется правило исключения ia ) →i|a. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой формы простым удалением дополнительных символов ` ( гравитационного ударения ) и | ( вертикальной черты ).
Другой
Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в схеме романизации ALA-LC Библиотеки Конгресса , Британском стандарте 2959:1958, ныне замененной латинизации BGN/PCGN 1952 года учреждений по географическим наименованиям Соединенных Штатов и Великобритании и системе 1917 года Британской академии . [22]
Стандарт ISO 9 в версии 1995 года ввел еще одну систему латинизации, которая работает с последовательным обратимым отображением один к одному, прибегая к редким диакритическим комбинациям, таким как ⟨â,û,ŝ⟩ .
ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латиницей» содержит однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й→j, х→x, ц→c или cz, ч→ch, ш→sh, щ→sth, ъ→a`, ь→`, ю→yu, я→ya.
Архаичные буквы
Архаичные кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, в стандартах ALA/LC, BGN/PCGN и ISO 9 транскрибируются по-разному: ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ и ⟨u̐, ŭǎ⟩ соответственно.
Сравнительная таблица
Образец романизации
Персонализированное и стилизованное письмо
Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять персонализированные варианты написания собственных имен на латыни. Примерами являются политики Иван Станциофф (вместо «Станчов») и Симеон Дянков [28] (вместо «Дянков»), а также пивной бренд Kamenitza (вместо Kamenitsa ). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2(2) правительственного Положения 2010 года о выдаче болгарских личных документов. [29]
Неформальное письмо
Иногда, особенно в электронной почте или текстовых сообщениях , кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латиницей. Это часто не соответствует официальным или любым другим стандартам, перечисленным выше, а скорее является своеобразной болгарской формой текстовой речи . Хотя большинство букв просты, некоторые могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются взаимозаменяемо с некоторыми или всеми из перечисленных выше стандартов, часто в одном сообщении.
Не существует установленного правила, и люди часто варьируют комбинации в пределах одного сообщения, так что "ъ" может быть представлено как "u", "a" или "y" в трех соседних словах, а "щ" может быть "sht" в одном слове и "6t" в следующем, а "ю" может быть написано по-разному в одном и том же слове. И наоборот, "j" может использоваться для представления "й", "ж" и даже "дж" в соседних словах, в то время как "y" может использоваться для "ъ" в одном слове и для "й" в следующем.
Этот неофициальный язык электронной почты/СМС часто называют «шлёкавица» [30] [31] [32] [33] [34] [35] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместное в личном общении, не приветствуется в определенных интернет-контекстах, и на многих веб-сайтах в разделах комментариев и интернет-форумах есть правила, гласящие, что сообщения, написанные латиницей, будут удаляться. [36] [37] [38]
^ ab Государственная газета № 19, 13 марта 2009 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
^ Г. Селвелли. У вас есть несколько идеологических идей в системе транслитерации китайских алфавитов на Балканах. Архивировано 24 июня 2016 г. в Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). стр. 159–180. (на итальянском языке)
^ ab Arenstein, B. (2018). "Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine" (PDF) . Колумбийский университет. Архивировано из оригинала (PDF) 31 мая 2023 г. . Получено 19 ноября 2019 г. .
^ Рабочая группа ГЭООНГН по системам романизации (версия 3.0 на болгарском языке, март 2009 г.)
^ BDS 1596:1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами Архивировано 03.03.2016 на Wayback Machine . Веб-сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
^ abc Л. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Новый национальный стандарт романизации болгарского языка. Mathematica Balkanica . Новая серия, т. 24, 2010, Fasc. 1-2. стр. 121-130. ISSN 0205-3217
^ abc Л. Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, стр. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, стр. 157.
^ abc А. Данчев , М. Холман , Э. Димова и М. Савова. Английский словарь болгарских имен: написание и произношение . София: Наука и искусство, 1989. 288 с.
^ М. Гайдарска. Текущее состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN 0204-8701
^ Изобретение средств латинизации. Библиотека и архивы Канады. Оттава, 2006 г. (на французском языке) (издание 2019 г., на английском языке)
↑ Interscript. Apcbg 1995 Болгарский.
^ Л. Л. Иванов, Топонимические рекомендации по Антарктике , Комиссия по топонимам Антарктики Болгарии, София, 1995.
^ В. Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка. Болгарская академия наук. София: Hazel Publishers, 2002. С. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (изменение), Государственная газета № 83 от 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
↑ Министерство регионального развития и общественных работ, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации болгарских географических названий латиницей, Государственная газета № 94, 21 ноября 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском языке)
↑ Документ Организации Объединенных Наций E/CONF.98/CRP.71. 17 августа 2007 г.
^ Отчет о текущем состоянии систем романизации Организации Объединенных Наций для географических названий. Составлено рабочей группой ГЭГНООН по системам романизации, февраль 2013 г.
^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012.
^ Система романизации для болгарского языка: Система BGN/PCGN 2013. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
^ Система романизации для болгарского языка: Соглашение BGN/PCGN 2013.
^ Британская академия. Транслитерация славянских языков: Отчет Комитета по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, т. VIII (1917). 20 стр.
^ Положение о выдаче болгарских личных документов. Постановление правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
^ , или «маймуница», или «методиевица». Форма слова шлёкавица следует образцу названий алфавитов, таких как «Кирилица» ( кириллица ), «Глаголица» ( глаголица ) и «Латиница» (латиница ) , но также является синонимом некачественной ракии (bg:shlyokavitsa).
↑ Размышления о кириллице и шлёкавице (на болгарском языке), Дневник , 7 февраля 2013 г. Получено в марте 2013 г.
↑ От глаголицы до шлёкавицы (на болгарском языке) [ постоянная нерабочая ссылка ] , блог Ивана Попова , 15 декабря 2011 г. Получено в марте 2013 г.
↑ Об инициативе «Шлёкавица» (на болгарском языке). Архивировано 20 апреля 2012 г. на Wayback Machine , Yovko.net, апрель 2004 г. Получено в марте 2013 г.
^ Домашняя страница "Shlyokavitsa Initiative" (на болгарском языке) Архивировано 23 сентября 2021 г. на Wayback Machine , 6lyokavitza.org . Получено в марте 2013 г.
^ Сатирические мультфильмы – «Дирекция по использованию Софии» – Щ смертное одр (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои...»), июль 2011; Свиток с алфавитом (="а б в...ц ч...ш щ"), май 2011 г. Проверено в марте 2013 г.
^ Литературный сайт Читанки (на болгарском языке) , Chitanka.info. Проверено в марте 2013 г.
^ Форум Ovo (правило 1.a) Архивировано 26 января 2021 г. на Wayback Machine (на болгарском языке) , Ovo.bg, 28 августа 2010 г. Получено в марте 2013 г.
^ Правила блога Sheep Place/Bubbalog Архивировано 21 августа 2018 г. на Wayback Machine (на болгарском языке) . Получено в марте 2013 г.
Ссылки
Закон о транслитерации - Държавен вестник
Британский стандарт 2979:1958 , Лондон: Британский институт стандартов.
Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 с.
Внешние ссылки
Lingua:Translit Perl- модуль и онлайн-сервис, охватывающий различные системы письма. Транслитерация в соответствии с несколькими стандартами, включая ISO 9 , DIN 1460 и «Streamlined System» для болгарского языка.
2cyr.com - Бесплатный онлайн-сервис для транслитерации болгарского (кириллица) в болгарский (латиница). Пользователи могут устанавливать свои собственные предпочтения для замены букв при транслитерации.
Slovored.com/transliteration — еще один бесплатный онлайн-сервис транслитерации (он использует Streamlined System с исключением -ia, упомянутым выше).