stringtranslate.com

Шумер - это икумен в

« Sumer is icumen in » — зачин средневекового английского песнопения середины XIII века; его также называют Летним каноном и Песней кукушки .

Строка переводится приблизительно как «Лето пришло» или «Лето прибыло». [2] Песня написана на уэссекском диалекте среднеанглийского языка . Хотя личность композитора сегодня неизвестна, это мог быть У. де Уикомб [3] или монах в аббатстве Рединг , Джон Форнсете  [Wikidata] . [4] Рукопись, в которой она сохранилась, была скопирована между 1261 и 1264 годами. [3]

Эта рота является старейшей известной музыкальной композицией с шестиголосной полифонией . [5]

Иногда его называют « Reading Rota», потому что самая ранняя известная копия сочинения, рукопись, написанная мензуральной нотацией , была найдена в аббатстве Рединг; однако, вероятно, она не была составлена ​​там. [6] В настоящее время эта рукопись хранится в Британской библиотеке . [7] Копия рукописи в виде каменного рельефа выставлена ​​на стене разрушенного дома капитула аббатства Рединг. [8]

Рота

Рота (лат. rota — «колесо») — это тип раунда , который, в свою очередь, является своего рода частью песни . Для исполнения раунда один певец начинает песню, а второй снова начинает петь начало, как раз в тот момент, когда первый доходит до точки, отмеченной красным крестом на первом рисунке ниже. Длина между началом и крестом соответствует современному понятию такта , а основной куплет состоит из шести фраз, распределенных по двенадцати таким тактам. Кроме того, есть две строки, обозначенные «Pes», по два такта каждая, которые должны петься вместе многократно под основным куплетом. Эти инструкции включены (на латыни) в саму рукопись:

Первая строка рукописи

«Шумер — это икумен» в современной записи:

Песня в современной нотации

Тексты песен

Празднование лета в «Sumer is icumen in» похоже на празднование весны во французском поэтическом жанре, известном как reverdie (дословно «повторное зеленение»). Однако есть причины сомневаться в такой простой и наивной интерпретации. В используемом языке отсутствуют все обычные слова весеннего обновления reverdie ( такие как «зеленый», «новый», «начинаться» или «воск»), за исключением springþ , а элементы текста, особенно кукушка и шумы на ферме, потенциально имеют двойное значение. «Это не та птица, не то время года и не тот язык для reverdie , если только не подразумевается ироническое значение». [13]

"Bucke Uerteþ"

Перевод "bucke uerteþ" неясен. Некоторые (например, Millett 2003d, в версии, приведенной выше) переводят первое слово как "buck-goat", а второе как "passes wind" (с реконструированным OE-написанием feortan [14] ). Платцер, с другой стороны, рассматривает последний, более вульгарный, глосс как обусловленный "предрассудками против средневековой культуры" и подозревает, что те, кто его предпочитает, "могли преследовать корыстные цели". [11]

Эриксон высмеял «лингвистических Галахадов» за продвижение более достойных переводов, предположив:

Редакторская ханжество не включило в школьные учебники эту прекрасную маленькую поэму на среднеанглийском языке, «Песнь кукушки», потому что старый поэт был знаком с английскими скотными дворами и лугами и в своей поэме вспомнил эти виды и звуки. Он знал, что быки и олени чувствуют себя так хорошо весной, что едва могут сдержать себя, и он изложил то, что видел и слышал, предоставив брезгливым редакторам исказить одно из его невинных народных словечек, придав ему значение, которое он не смог бы понять. Можно предположить, что научная изобретательность была переутомлена [...], чтобы спасти детей Англии от непристойности. [14]

Аналогично Артур К. Мур утверждает:

Старые антологи иногда делали нелепые попытки истолковать 'buck uerteth' таким образом, чтобы это было приемлемо для викторианской чувствительности. Большинство современных редакторов признали то, что знает каждый фермерский мальчик — что четвероногие резвятся весной именно так, как сказал поэт. До четырнадцатого века эта идея, вероятно, была безобидной. [15]

По словам Платцера, «это традиционное прочтение не так надежно, как может показаться из числа редакторов, которые его отстаивали». Эволюция verteþ не могла возникнуть в не засвидетельствованном древнеанглийском feortan , отчасти потому, что существует разрыв в 100–120 лет между первым недвусмысленным использованием этого слова и его предполагаемым использованием в Шумере icumen в . Учитывая, что поэма, скорее всего, была написана в Рединге, а Леоминстер был второй возможностью, был проведен количественный анализ с использованием Linguistic Atlas of Late Mediæval English ; из девяти лексем, изначально начинающихся с буквы F, шесть явно сохранили эту букву в Рединге (остальные три не засвидетельствованы), в то время как четыре сохранили ее в Леоминстере (четыре не засвидетельствованы, а fetch превратился в vetch ). В среднеанглийском словаре записано личное имя Вальтерус Фартер из календаря закрытых списков 1234 года и еще одно имя Йоханнес ле Фартер из списков субсидий Лестершира 1327 года. Это также подразумевает существование слов farten или ferten в среднеанглийском языке, оба с начальной буквой F. [11 ]

Христианская версия на латыни

Под текстами на среднеанглийском языке в рукописи [6] также имеется ряд латинских текстов, в которых рассматривается жертва распятия Иисуса :

в рукописи написано « χρ̅icola » (см. Христограмму ).

Исполнения и записи

Оригинал рукописи представлен этим каменным рельефом на стене разрушенного дома капитула аббатства Рединг .

Студийные альбомы

Фильм

В фильме 1938 года «Приключения Робин Гуда» Маленький Джон ( Алан Хейл-старший ) насвистывает мелодию песни как раз перед тем, как впервые встречается с Робин Гудом, которого играет Эррол Флинн . [29] По словам Лизы Колтон, «хотя мелодия появляется только один раз, в этот мимолетный момент она служит для представления персонажа через исполнение: мелодия, по-видимому, была достаточно узнаваема, чтобы быть репрезентативной для средневековой английской музыки, но, возможно, что более важно, тот факт, что Маленький Джон насвистывает песню, подчеркивает его крестьянский статус... В «Робин Гуде » исполнение Маленьким Джоном песни «Sumer is icumen in» помещает его в социальном плане как довольного мужчину из низшего класса, символ романтизированного идеала средневекового крестьянина». [30]

Исполнение, исполненное в кульминационный момент британского фильма 1973 года «Плетеный человек» [31], представляет собой смешанный перевод Энтони Шеффера : [32]

Шумер - это Икумен в,
Громко пой, кукушка!
Проращивай семена и дуй на мед,
И снова рождает лес;
Пой, кукушка!
Овца блеет пронзительно после ягненка,
Коровы мычат после телят;
Бык топает копытом, а олень чавкает,
Теперь пронзительно пой, кукушка!
Кукушка, кукушка
Дикая птица ты;
Никогда не будь спокойной, кукушка!

Телевидение

В детской телевизионной программе Bagpuss мыши поют песню под названием «Песня мышиного органа (Мы исправим это)» на мотив, адаптированный из «Sumer is icumen in». [33]

В детском телешоу « Школа Стрэндж Хилл» эту песню поют ученики мюзикла «Хитрый волынщик» .

Пародии

Это произведение было спародировано под названием «Ancient Music» американским поэтом Эзрой Паундом в 1916 году для его сборника Lustra , но не опубликовано в первых двух изданиях; оно было опубликовано в первом американском издании 1917 года. [34] В «Отвратительном черве Лэмбтона» , неопубликованной обработке сценария для продолжения «Плетеного человека» , вариант стихотворения Паунда был использован вместо оригинала. [35]

Зима - это icumen в,
Людях поют Goddamm,
Дождь капает и пачкает помои,
И как ветер трамбует!
Пойте: Goddamm.
Заносит автобус и шлепает нас,
Лихорадка у меня ветчина.
Замораживает реку, выворачивает печень,
Черт тебя побери; Пойте: Goddamm.
Goddamm, Goddamm, вот почему я, Goddamm,
Так против зимнего бальзама.
Пойте goddamm, Damm, пойте goddamm,
Пойте goddamm, sing goddamm, DAMM.

Песня также пародируется « PDQ Bach » (Питер Шикеле) как «Лето — это семя тмина » для предпоследней части его Большой оратории «Приправы » . [36]

Лови момент,
пой, кукушка, пой,
смерть приближается,
пой, кукушка, пой,
смерть приближается.

Еще одна пародия — «Водопроводчик — это icumen» в исполнении А. Я. Кэмпбелла :

Водопроводчик - icumen в;
Bludie большой ту-ду.
Дует лампу, и показывает сырость,
И капает вуд.
Bludie hel, бу-ху!

Оттаивает сток, и течет ванна;
Пила пилит, и скрючит скрю;
Булл-кук сквиртует, течь струится;
Вурри снова выскакивает,
Бу-ху, бу-ху.

Том Пью, Том Пью, хорошо водопроводит, Том Пью;
Лучшей работы у меня не будет.
Поэтому я перестану бу-ху,
Вури не, а буду кричать "пух-пух",
Мури поет "пух-пух, пух-пух,
Пух-пух!"

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ В то время как среднеанглийский sumer является источником современного английского "summer", Кристал (2004, 108) утверждает, что оно означает "весна". Миллетт отмечает, что средневековый sumer "распространяется на более длительный период, чем современный". [10]
  2. ^ « 1000 лет популярной музыки» начинается с песни «Summer is icumen in», которая является оригинальным летним гимном и которую можно было услышать во многих тавернах и замках в теплые месяцы середины 1260 года».

Ссылки

  1. ^ Harley 978, BL.
  2. ^ Росков 1999, [ нужна страница ] .
  3. ^ ab Wulstan 2000, 8.
  4. Лэтэм 2002, 1226.
  5. ^ Олбрайт 2004, 209.
  6. ^ ab Millett 2004.
  7. ^ Миллетт 2003a.
  8. ^ Хилтс 2018.
  9. ^ Миллетт 2003б.
  10. ^ Миллетт 2003c.
  11. ^ abc Платцер 1995.
  12. ^ Миллетт 2003d.
  13. ^ Росков 1999, 188, 190, 193.
  14. ^ Эриксон, 1938.
  15. Мур 1951.
  16. ^ Спайсер nd
  17. ^ Compazine 2013.
  18. Тейлор 1929, 12.
  19. ^ Хоффманн 2004.
  20. ^ Хаскелл 1988, 115–116.
  21. ^ ab Лесли 1942.
  22. ^ Сиз nd
  23. ^ ab Hall 1948, 578.
  24. Г-н Спенсер 2011.
  25. ^ Дойснер 2006.
  26. ^ Hyperion Records nd
  27. ^ МакЭлпайн 2012.
  28. ^ Вся музыка.
  29. Кертис и Кейли 1938, 20:37–20:44.
  30. ^ Колтон 2017, 31.
  31. ^ Минард 2009.
  32. ^ Анон. nd
  33. ^ Роджерс 2010.
  34. ^ Фишер 2014.
  35. ^ Браун 2010, стр. 214.
  36. ^ Битнер 2020.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки