Tempora mutantur — латинская пословица , обозначающая изменения, вызванные течением времени. Он также появляется в различных более длинных гексаметрических формах, чаще всего Tempora mutantur, nos et mutamur in illis , что означает «Времена изменились; мы тоже изменились вместе с ними». Этот гекзаметр не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз Овидия , которому его иногда ошибочно приписывают. Фактически, оно датируется Германией 16-го века, временем протестантской Реформации , и впоследствии было популяризировано в различных формах.
Как и многие пословицы и пословицы, взятые из латинской культурной традиции, эта строка находится в гекзаметре , используемом в греческой и латинской эпической поэзии. Все остальные латинские стихи, приведенные на этой странице, также являются гекзаметрами.
Тот факт, что «эт» следует за «но» и имеет ударение в ритме гекзаметра, придает ему акцент. В этой позиции et , обычно означающее «и», может принимать выразительное значение и означать «также тоже» или «даже».
«Темпора», среднее множественное число и подлежащее первого предложения, означает «времена». «Мутантур» — это пассивное от третьего лица множественного числа настоящего времени, что означает «изменились». «Нос» — личное местоимение и подлежащее второго предложения, имеющее выразительное значение «мы». «Мутамур» — это пассивное от первого лица множественного числа настоящего времени, что также означает «изменились». «In illis» — это аблятив множественного числа, относящийся к слову «tempora» и, следовательно, означает «внутри них». Это предложение также представляет собой стих гекзаметра. [ нужна цитата ]
Перемены — древняя тема западной философии, в которой большое значение имел вклад досократического Гераклита . На древнегреческом языке это суммируется как panta rhei (πάντα ῥεῖ, «все течет»). Латинская формулировка tempora mutantur не является классической и не имеет общепринятой атрибуции - ее часто называют «традиционной» - хотя ее часто ошибочно приписывают, особенно Овидию. Обычно это считается вариантом omnia mutantur «все изменилось», особенно из «Метаморфоз » Овидия , во фразе omnia mutantur, nihil interit [1] «все изменилось, ничего не погибнет». Однако самое раннее свидетельство принадлежит немецкому теологу Каспару Хуберинусу (1500–1553), который вместо этого использует tempora mutantur как вариант tempora labuntur «время ускользает» из « Фасти» Овидия . [2] Но фраза tempora mutantur находится в пассивном залоге, где as labuntur является формой глагола-депонента; его пассивная форма передает активное значение.
Различные более длинные латинские формы и народные переводы появляются в 16 и начале 17 веков; они обсуждаются ниже.
Самые ранние свидетельства находятся в немецкой латинской литературе 16 века:
До 1554 года протестантский реформатор Каспар Губерин завершает стих Овидия на языке Фасти с помощью tempora mutantur . В «Фасти » Овидия , VI, 771–772, говорится:
Фасти был популярен в 16 веке, и этот отрывок, расположенный ближе к концу последней сохранившейся книги Фасти , интерпретируется как выражение старости поэта. [3]
Губерин переписывает вторую строку так:
Немецкий перевод добавлен в 1565 году Йоханнесом Насом:
Наконец, куплет , посвященный Матфеем Борбонием в 1595 году императору Лотарю I. [6]
Также выбрано для антологии Delitiae Poetarum Germanorum , 1612, vol. 1, с. 685 (Гифка).
В английской народной литературе оно цитируется как «пресловутое» в «Описании Англии» Уильяма Харрисона , 1577, стр. 170, часть « Хроник Холиншеда» , в виде:
Оно появляется в Euphues I 276 , 1578 Джона Лили , цитируемом в Словаре пословиц Джорджа Латимера Апперсона, Мартина Мансера, стр. 582 как
Оно приобрело популярность как куплет Джона Оуэна в его популярных «Эпиграммах», 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, эпиграмма 58 O Tempora! : [9]
В переводе Харви, 1677 г., как: [10]
Его ошибочно приписывают Цицерону [11] , предположительно из-за путаницы с его O tempora o mores! Иногда его приписывают Борбонию (1595 г.), хотя другие более чем на 50 лет предшествовали ему.
Георг Бюхманн , Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes , изд. К. Вейдлинг, издание 1898 г., с. 506, путает историческую и поэтическую реальность, называя в качестве источника императора Лотаря I, а в качестве цитаты — двустишие Матиаса Борбониуса, напечатанное в 1612 году.
В словаре Брюера, издание 1898 года, имя Борбониуса (Мэтью) путается с именем другого поэта (Николас), запись гласит:
Йозеф Гайдн дал своей Симфонии № 64 название Tempora mutantur . [12]
В романе Джеймса Джойса «Портрет художника в молодости» друзья отца главного героя (Стивена Дедала) просят его доказать свои способности к латыни, спрашивая его, «правильно ли было сказать: tempora mutantur nos et mutamur». или tempora mutantur et nos mutamur in illis ». Эта фраза является иронической отсылкой к упадку состояния семьи Дедал на этом этапе романа.
В деле «Пирсон против Поста» несогласный судья и будущий судья Верховного суда США Генри Брокхолст Ливингстон утверждал: «Поэтому, если что-либо в дайджестах или пандектах окажется противоречащим ошибочному ответчику, который в данном случае был охотником на лис, мы достаточно сказать tempora mutantur , и если сами люди меняются со временем, то почему бы не измениться и законы?» [13]
Английский гравёр Уильям Вашингтон (1885-1956) добавил эту поговорку в качестве надписи к своей гравюре 1929 года « Св. Олава, Саутварк» , [14] на которой изображен снос церкви Св. Олава в Саутуорке , Лондон, в 1928 году, чтобы освободить место для современное развитие.
Эта пословица высечена на конференц-центре Caesars Palace в Лас-Вегасе. [15]
В июле 2017 года «Tempora mutantur, et nos mutamur in illis» стал первым твитом британского консервативного политика Джейкоба Рис-Могга . [16] [17]
В эпизоде « Да, премьер-министр » « Национальная служба образования » секретарь кабинета министров сэр Хамфри Эпплби произносит эту фразу после того, как премьер-министр Джим Хакер заявляет, что «в наши дни почти никто не знает [латынь]».