stringtranslate.com

Временная мутация

Tempora mutantur латинская пословица , обозначающая изменения, вызванные течением времени. Он также появляется в различных более длинных гексаметрических формах, чаще всего Tempora mutantur, nos et mutamur in illis , что означает «Времена изменились; мы тоже изменились вместе с ними». Этот гекзаметр не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз Овидия , которому его иногда ошибочно приписывают. Фактически, оно датируется Германией 16-го века, временем протестантской Реформации , и впоследствии было популяризировано в различных формах.

Формулировка

Tempora mutantur, nos et mutamur в illis
строго можно перевести как:
«Времена изменились, и мы тоже изменились в них».

Как и многие пословицы и пословицы, взятые из латинской культурной традиции, эта строка находится в гекзаметре , используемом в греческой и латинской эпической поэзии. Все остальные латинские стихи, приведенные на этой странице, также являются гекзаметрами.

Тот факт, что «эт» следует за «но» и имеет ударение в ритме гекзаметра, придает ему акцент. В этой позиции et , обычно означающее «и», может принимать выразительное значение и означать «также тоже» или «даже».

Грамматика

«Темпора», среднее множественное число и подлежащее первого предложения, означает «времена». «Мутантур» — это пассивное от третьего лица множественного числа настоящего времени, что означает «изменились». «Нос» — личное местоимение и подлежащее второго предложения, имеющее выразительное значение «мы». «Мутамур» — это пассивное от первого лица множественного числа настоящего времени, что также означает «изменились». «In illis» — это аблятив множественного числа, относящийся к слову «tempora» и, следовательно, означает «внутри них». Это предложение также представляет собой стих гекзаметра. [ нужна цитата ]

История

Перемены — древняя тема западной философии, в которой большое значение имел вклад досократического Гераклита . На древнегреческом языке это суммируется как panta rhei (πάντα ῥεῖ, «все течет»). Латинская формулировка tempora mutantur не является классической и не имеет общепринятой атрибуции - ее часто называют «традиционной» - хотя ее часто ошибочно приписывают, особенно Овидию. Обычно это считается вариантом omnia mutantur «все изменилось», особенно из «Метаморфоз » Овидия , во фразе omnia mutantur, nihil interit [1] «все изменилось, ничего не погибнет». Однако самое раннее свидетельство принадлежит немецкому теологу Каспару Хуберинусу  [ де ] (1500–1553), который вместо этого использует tempora mutantur как вариант tempora labuntur «время ускользает» из « Фасти» Овидия . [2] Но фраза tempora mutantur находится в пассивном залоге, где as labuntur является формой глагола-депонента; его пассивная форма передает активное значение.

Различные более длинные латинские формы и народные переводы появляются в 16 и начале 17 веков; они обсуждаются ниже.

Немецкий

Самые ранние свидетельства находятся в немецкой латинской литературе 16 века:

До 1554 года протестантский реформатор Каспар Губерин завершает стих Овидия на языке Фасти с помощью tempora mutantur . В «Фасти » Овидия , VI, 771–772, говорится:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis,
et fugiunt freno non remorante умирает.
Времена ускользают, и мы стареем вместе с тихими годами,
и дни бегут беспрепятственно. [3]

Фасти был популярен в 16 веке, и этот отрывок, расположенный ближе к концу последней сохранившейся книги Фасти , интерпретируется как выражение старости поэта. [3]

Губерин переписывает вторую строку так:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;
Tempora mutantur, nosque mutamur in illis.
«Времена ускользают, и мы стареем (через, во время, с, из-за) тихих лет»
( nosque = то же, что nos et , но с другим ритмом гекзаметра) [4]

Немецкий перевод добавлен в 1565 году Йоханнесом Насом:

Tempora mutantur et nos mutamur in ipsis ;
Die zeit wirdt verendert / und wir in der zeit .
( ipsis = «сами») [5]

Наконец, куплет , посвященный Матфеем Борбонием в 1595 году императору Лотарю I. [6]
Также выбрано для антологии Delitiae Poetarum Germanorum , 1612, vol. 1, с. 685 (Гифка).

Английский

В английской народной литературе оно цитируется как «пресловутое» в «Описании Англии» Уильяма Харрисона , 1577, стр. 170, часть « Хроник Холиншеда» , в виде:

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
с переводом:
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

Оно появляется в Euphues I 276 , 1578 Джона Лили , цитируемом в Словаре пословиц Джорджа Латимера Апперсона, Мартина Мансера, стр. 582 как

«Времена меняются, как говорит Уид, и мы меняются во временах».
в современном написании:
«Времена изменились, как говорит Овидий , и мы изменились во временах».

Оно приобрело популярность как куплет Джона Оуэна в его популярных «Эпиграммах», 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, эпиграмма 58 O Tempora! : [9]

Tempora mutantur, nos et mutamur in illis;
Что модо? подходит semper tempore pejor homo.
в прямом переводе (второй строки):
«Как это? Человек (человечество) со временем всегда становится хуже»

В переводе Харви, 1677 г., как: [10]

«Times изменились, и в них изменились мы:
Как? Мы видим, что по мере того, как времена становятся все хуже, становится все хуже».

Неверные атрибуции

Его ошибочно приписывают Цицерону [11] , предположительно из-за путаницы с его O tempora o mores! Иногда его приписывают Борбонию (1595 г.), хотя другие более чем на 50 лет предшествовали ему.

Георг Бюхманн , Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes , изд. К. Вейдлинг, издание 1898 г., с. 506, путает историческую и поэтическую реальность, называя в качестве источника императора Лотаря I, а в качестве цитаты — двустишие Матиаса Борбониуса, напечатанное в 1612 году.

В словаре Брюера, издание 1898 года, имя Борбониуса (Мэтью) путается с именем другого поэта (Николас), запись гласит:

«Omnia mutantur, nos et mutamur in illis» — это произведение Николая Борбониуса, латинского поэта шестнадцатого века. Доктор Сэндис говорит, что император Священной Римской империи Лотарь уже сказал: «Tempora mutantur, nos et mutamur in illis».

Культурные ссылки

Йозеф Гайдн дал своей Симфонии № 64 название Tempora mutantur . [12]

В романе Джеймса Джойса «Портрет художника в молодости» друзья отца главного героя (Стивена Дедала) просят его доказать свои способности к латыни, спрашивая его, «правильно ли было сказать: tempora mutantur nos et mutamur». или tempora mutantur et nos mutamur in illis ». Эта фраза является иронической отсылкой к упадку состояния семьи Дедал на этом этапе романа.

В деле «Пирсон против Поста» несогласный судья и будущий судья Верховного суда США Генри Брокхолст Ливингстон утверждал: «Поэтому, если что-либо в дайджестах или пандектах окажется противоречащим ошибочному ответчику, который в данном случае был охотником на лис, мы достаточно сказать tempora mutantur , и если сами люди меняются со временем, то почему бы не измениться и законы?» [13]

Английский гравёр Уильям Вашингтон (1885-1956) добавил эту поговорку в качестве надписи к своей гравюре 1929 года « Св. Олава, Саутварк» , [14] на которой изображен снос церкви Св. Олава в Саутуорке , Лондон, в 1928 году, чтобы освободить место для современное развитие.

Эта пословица высечена на конференц-центре Caesars Palace в Лас-Вегасе. [15]

В июле 2017 года «Tempora mutantur, et nos mutamur in illis» стал первым твитом британского консервативного политика Джейкоба Рис-Могга . [16] [17]

В эпизоде ​​« Да, премьер-министр » « Национальная служба образования » секретарь кабинета министров сэр Хамфри Эпплби произносит эту фразу после того, как премьер-министр Джим Хакер заявляет, что «в наши дни почти никто не знает [латынь]».

Смотрите также

Рекомендации

  1. Метаморфозы (Овидий), Liber XV, строка 165.
  2. ^ Фасти Овидия , VI, 771 г.
  3. ^ ab Игра со временем: Овидий и Фасти , Кэрол Элизабет Ньюлендс, стр. 205
  4. ^ Каспар Хуберинус: Postilla Deudsch , Франкфурт-на-Одере, 1554 г., л. 354. Гугл
  5. ^ Йоханнес Нас: Das Antipapistisch eins vnd hundert , [Ингольштадт] 1565, л. 83. Гугл
  6. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, примечание об источнике». Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  7. ^ Матиас Борбониус: Цезарь , Лейпциг 1595, Lotharius Primus CLIII. Google
  8. ^ Матиас Борбониус: Выбор: Цезарь , Лейпциг, 1595 г. В: Delitiae Poetarum Germanorum huius Superiorisque aevi illustrium . АФГГ (редактор, не указан), том. 1, Франкфурт-на-Майне 1612, с. 685
  9. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, латынь». Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  10. ^ «Эпиграмматы Джона Оуэна, книга 8, английский». Philological.bham.ac.uk . Проверено 12 марта 2012 г.
  11. ^ Ричард Т. Брюэр (октябрь 1968 г.). «Обзор: Всемирный латинский словарь Фоллетта Эдвина Б. Левина». Классическая филология . 63 (4): 313–317. JSTOR  267592.
  12. ^ Стаперт, Кальвин (2014). Игра перед Господом: жизнь и творчество Йозефа Гайдна . Издательская компания Уильяма Б. Эрдманс . п. 130. ИСБН 9780802868527.
  13. ^ 3 Кай. 175 р. (1805 г.)
  14. ^ Вашингтон, Уильям. «Сент-Олав, Саутварк». Национальная галерея Виктории . Проверено 6 августа 2020 г.
  15. ^ «Расширение конференц-центра Caesars и реконструкция бассейна» .
  16. Джейкоб Рис-Могг [@Jacob_Rees_Mogg] (15 июля 2017 г.). «Tempora mutantur, et nos mutamur in illis» ( Твит ) – через Твиттер .
  17. ^ «Первый твит Джейкоба Рис-Могга - это самое возможное, что могло случиться с Рис-Моггом» . 17 июля 2017 г.

Внешние ссылки