Приключения Джо, Зетты и Джоко — франко-бельгийская серия комиксов, созданная Эрже , писателем и художником, наиболее известным по «Приключениям Тинтина» . Герои серии — двое маленьких детей, брат и сестра Джо и Зетта Легран, и их питомец шимпанзе Джоко, а также их родители, мистер Легран, отец Джо и Зетты, аэрокосмический инженер и конструктор, и миссис Легран, мать Джо и Зетты, домохозяйка и жена мистера Леграна.
Джо, Зетте и Джоко появляются на задних обложках некоторых комиксов «Приключения Тинтина» , но никогда не появляются в историях. Несколько комиксов «Джо, Зетте и Джоко» намекают на персонажей или события «Приключений Тинтина» , например, Махараджа Гопала (кратко упомянутый в «Изумруде Кастафиоре »), появляющийся как заметный персонаж, и портрет капитана Хэддока в доме Леграна. [ необходима цитата ]
Ниже приведены пять названий книг Jo, Zette и Jocko на английском и французском языках, опубликованных в период с 1951 по 1957 год.
Джо Легранд — старший из детей Легранда. Он сын мистера и миссис Легранд.
Зетте Легранд — младшая из детей Легранд. Она сестра Джо Легранд и дочь мистера и миссис Легранд.
Джоко — домашний шимпанзе Джо и Зетт.
Г-н Легран — отец Джо и Зетты. Он работает в SAFCA (французская аэрокосмическая компания) в качестве конструктора и авиационного инженера.
Миссис Легранд — мать Джо и Зетты, а также жена мистера Легранда. Она присматривает за своими детьми дома.
Вернер Брук и Чарли Брук — два злодея в обоих томах «Приключений Джо, Зетты и Джоко: Наследие мистера Помпы» и «Пункт назначения — Нью-Йорк».
Фред Стокрайз и Уильям Стокрайз — два племянника мистера Пампса. Они также оба злодеи. Наряду с Вернером и Чарли Брук братья Стокрайз также появляются в обоих томах «Приключений Джо, Зетты и Джоко: Наследие мистера Пампса» и «Пункт назначения — Нью-Йорк».
Начиная серию газетных приложений в конце 1928 года, аббат Норбер Валлез основал приложение для детей Le Petit Vingtième ( Маленький двадцатый ), которое впоследствии выходило в Le XXe Siècle каждый четверг. [1] Неся сильные католические и фашистские послания, многие из его отрывков были явно антисемитскими . [2] Для этого нового предприятия Эрже иллюстрировал L'Extraordinaire Aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet ( Необычайное приключение Флуп, Ненесс, Пуссет и Кошонне ), комикс, написанный одним из спортивных обозревателей газеты, в котором рассказывалась история двух мальчиков, одной из их младших сестер и ее надувной резиновой свиньи. [3] Эрже был недоволен и жаждал написать и нарисовать свой собственный комикс. Его очаровывали новые приемы в этой области, такие как систематическое использование речевых пузырей, которые можно найти в таких американских комиксах, как « Воспитание отца » Джорджа Макмануса , «Крейзи Кэт » Джорджа Херримана и « Дети-кошки » Рудольфа Диркса , копии которых ему прислал из Мексики репортер газеты Леон Дегрелль , работавший там для освещения войны Кристеро . [4]
В конце 1935 года Эрже посетили аббат Куртуа и аббат Пиан, редакторы Cœurs Vaillants («Доблестные сердца»), французской католической газеты, которая публиковала «Приключения Тинтина» . Куртуа часто был недоволен элементами работы Эрже и недавно жаловался на сцену в его последнем рассказе « Сломанное ухо» , в которой два антагониста тонут и утаскиваются в ад демонами. В этом случае он попросил Эрже создать новых персонажей, которые были бы более понятны их юным читателям. В то время как у Тинтина не было родителей и он не ходил в школу, они хотели серию, в которой у главных героев была бы семья и они действовали более «нормально»; они также просили, чтобы эти персонажи пережили свои приключения во Франции. [5]
Эрже не хотел расстраивать редакторов, понимая, что Cœurs Vaillants был его единственной точкой опоры на французском рынке в то время. [6] Позже он рассказывал, что «как раз тогда у меня дома были игрушки для рекламного проекта, над которым я работал, и среди них была обезьянка по имени Джоко. И поэтому я основал новую маленькую семью вокруг Джоко, на самом деле просто чтобы порадовать джентльменов из Cœurs Vaillants , сказав себе, что у них может быть правильная идея». [6] Взявшись за Jo, Zette, & Jocko вместе с The Adventures of Tintin и Quick & Flupke , Эрже вскоре обнаружил, что перегружен работой, и отложил последнюю серию на задний план. [6]
Первое приключение Джо, Зетты и Джоко называлось «Тайный луч» и начало выпускаться в Cœurs Vaillants 19 января 1936 года. Оно продолжало появляться в газете по частям до июня 1937 года, все время печатаясь красным и черным. [6] Несколько месяцев спустя оно также начало появляться на страницах Le Petit Vingtième . [6] К Новому году 1938 года Эрже разработал специальную обложку для Le Petit Vingtième , на которой персонажи Джо, Зетты и Джоко были представлены вместе с персонажами из «Приключений Тинтина» и «Квика и Флупке» . [7]
Эрже был недоволен сериалом, отметив, что его персонажи «ужасно наскучили мне, эти родители, которые все время плакали, разыскивая своих детей, разбежавшихся во все стороны. У персонажей не было той полной свободы, которой наслаждался Тинтин... Вспомните фразу Жюля Ренара : «Не все могут быть сиротами!» Какое счастье для Тинтина; он сирота, и поэтому он свободен». [8]
Le Thermozéro — шестое, незавершённое приключение Джо, Зетте и Джоко. Оно началось в 1958 году как приключение Тинтина с тем же названием. Версия Тинтина также известна как Tintin et le Thermozéro . Эрже попросил французского создателя комиксов Грега (Мишель Ренье) предоставить сценарий для новой истории Тинтина. Грег придумал два потенциальных сюжета: Les Pilules ( Таблетки ) и Le Thermozéro . Эрже сделал наброски первых восьми страниц Le Thermozéro [9] , прежде чем проект был заброшен в 1960 году — Эрже решил, что он хочет сохранить единоличный творческий контроль над своей работой.
Некоторое время спустя Эрже попытался возродить Le Thermozéro как приключение Джо, Зетте и Джоко и поручил своему давнему коллеге Бобу де Муру поработать над планом. Бернар Тордер из Фонда Эрже на конференции World of Tintin , состоявшейся в Национальном морском музее в Гринвиче 15 мая 2004 года, предположил, что полный черновой план (похожий на тот, что сохранился от Tintin и Alph-Art ) был завершен до того, как проект был прекращен [10]. Этот черновой вариант книги, по-видимому, сохранился в архивах Tintin. [11]
Комментируя «Секретный луч» , биограф Эрже Бенуа Питерс отметил, что он «использовал довольно обычные элементы для яркого эффекта», используя множество клише из популярных романов, таких как робот, безумный ученый и доверчивые каннибалы. [6] Он критиковал персонажей как «настолько бесцветных, что мы едва ли можем заставить себя заботиться о том, что с ними происходит». [6] Обсуждая его продолжение, «Стратошип H-22» , он думал, что он был «задуман почти в едином порыве» из «общей структуры», таким образом работая более линейно, чем он делал с его « Приключениями Тинтина» . [6] Он чувствовал, что «провал» серии не был неизбежен, в качестве доказательства отметив, что серии комиксов, в которых участвуют семьи, такие как « Воспитание отца » Джорджа Макмануса , могут быть популярны. [8]
«Долина кобр» стала первой приключенческой книгой Джо, Зетте и Джоко, переведенной и опубликованной на английском языке в 1986 году . В 1987 году последовали «Наследие мистера Пампса» и «Пункт назначения — Нью-Йорк» .
Романы «Манитоба» «Нет ответа» и «Извержение вулкана Карамако» оставались неопубликованными (возможно, из-за несимпатичного изображения Эрже примитивных туземцев острова Карамако, схожего с «Тинтином в Конго ») до 1994 года, когда они были опубликованы вместе в одном двухтомнике ограниченным тиражом под названием «Тайный луч» .
В то время как « Приключения Тинтина » Эрже были опубликованы в начале 1970-х годов в Иране, все книги «Приключения Джо», «Зетте» и «Джоко» были переведены на фарси и впервые опубликованы в начале 1980-х годов почти в одно и то же время издательством «Original» (اوریژینال). «Манитоба» без ответа (Le Manitoba ne répond plus) была переведена с заголовком «آدم آهنی» (Адам Ахани = Железный человек), «Извержение Карамако» (L'Eruption du Karamako) было переведено как «انفجار کاراماکو» (Энфеджаре Карамако), г-н Памп Наследие (Le Testination de Monsieur Pump) было переведено как "جنون سرعت" (Джонун Сораат = Маньяк Скорости), Destination New York (Пункт назначения Нью-Йорк) было переведено как "مقصد نیویورک" (Magsad Neyoyork), Долина Кобр (La Vallée des Cobras) была переведена «دره مارها» (Даре Марха = Долина Змей).
{{cite news}}
: CS1 maint: ref дублирует по умолчанию ( ссылка )