stringtranslate.com

Живая Библия

«Живая Библия» ( TLB или LB ) — это личный пересказ , а не перевод Библии на английском языке Кеннета Н. Тейлора , впервые опубликованный в 1971 году. Тейлор использовал американскую стандартную версию 1901 года в качестве основного текста. [1]

Источник

В интервью 1979 года Гарольда Майры в выпуске « Христианство сегодня» Тейлор объяснил, что вдохновило на создание «Живой Библии» : [2]

Дети были одним из главных вдохновителей создания «Живой Библии». Наши семейные молитвы проходили с трудом из-за того, что нам было трудно понять « Версию короля Иакова» , которую мы тогда использовали, или «Пересмотренную стандартную версию» , которую мы использовали позже. Слишком часто я задавал вопросы, чтобы убедиться, что дети поняли, а они пожимали плечами — они не знали, о чем идет речь в этом отрывке. Поэтому я бы это объяснил. Я бы перефразировал это для них и дал им подумать. Однажды днем ​​мне внезапно пришло в голову, что мне следует, мысль за мыслью, записать чтение для этого вечера, а не делать это на месте во время нашего молитвенного времени. Я так и сделал и в тот вечер прочитал главу всей семье, и результаты оказались потрясающими: они знали ответы на все вопросы, которые я задавал!

Прием

«Живая Библия» была хорошо принята во многих евангелических кругах. Ориентированные на молодежь протестантские группы, такие как «Молодёжь за Христа» и «Молодая жизнь», с готовностью приняли это. В 1962 году Билли Грэм получил экземпляр « Живых писем» — пересказа посланий Нового Завета и первой части того, что позже стало «Живой Библией» , — во время выздоровления в больнице на Гавайях . Его впечатлила легкость чтения книги, и он попросил разрешения напечатать 50 000 экземпляров « Живых писем» в мягкой обложке для использования в своих евангелизирующих кампаниях. В течение следующего года он распространил 600 000 экземпляров « Живых писем». [3]

Существует также «Живая католическая Библия» , которая имеет одобрение и ничтожество со стороны Католической церкви и содержит второканонические книги, а также введение, озаглавленное «Зачем читать Библию?» Папой Иоанном Павлом II . В «Живой католической Библии» на обложке не используется слово «перефразированный»; вместо этого оно помещает это слово на титульный лист, под которым написано «Обдуманный перевод». [4] Добавленные слова «Перевод «мысль за мысль»» в подзаголовке титульного листа не являются уникальными для католических изданий, они также встречаются в более поздних изданиях протестантских изданий, хотя Библия является перефразом. [5] [а]

«Живая Библия» стала бестселлером в начале 1970-х годов, во многом благодаря доступности ее современного языка, который делал ее отрывки понятными для людей со слабыми навыками чтения или без опыта изучения Библии. «Живая Библия» стала самой продаваемой книгой в США [6].

С самого начала публикации Тейлор передал авторские права фонду Tyndale House Foundation, поэтому все гонорары от продаж «Живой Библии» были переданы на благотворительность. [7]

Критика

Писатель-реформатор Майкл Марлоу раскритиковал это издание, заявив, что это было «упрощение библейского текста до уровня начальной школы», сделанное «в соответствии с лингвистическими и образовательными тенденциями того времени». Марлоу далее обвинил Тейлора в том, что он «искажал Священное Писание, чтобы привести его в соответствие с арминианским учением о спасении». [8]

Текстовые характеристики

В «Живой Библии» используется современный язык, который делает отрывки понятными для людей со слабыми навыками чтения или без опыта изучения Библии, а также языковые сокращения, такие как «не делай» вместо «не делай». [6]

В конце 1980-х годов Тейлор и его коллеги из Tyndale House Publishers пригласили команду из 90 ученых-греков и ивритов принять участие в проекте по пересмотру текста « Живой Библии» . Результатом многих лет работы стал совершенно новый перевод Библии. Она была опубликована в 1996 году под названием « Святая Библия: новый живой перевод» (NLT). [9]

Известные отрывки

В 1 Царств 24:3 в «Живой Библии» говорится: «Саул вошел в пещеру, чтобы сходить в ванную», используя современный североамериканский эвфемизм , где оригинальный еврейский язык (также эвфемизм) буквально переводится как «прикрыть свои ноги». В британском издании «Живой Библии» эта формулировка была изменена на «чтобы справить нужду», что также встречается в большинстве других небуквальных английских переводов. [10]

Примечания

  1. ^ Еще одно издание с таким подзаголовком — Executive Heritage Slimline Edition. Существует также издание Giant Print Edition с этим подзаголовком на титульном листе. Как и некоторые католические издания, в этом издании нет слова «перефразировано» на обложке.

Рекомендации

  1. ^ Тейлор, Кеннет Н., Моя жизнь: экскурсия, 1991, стр. 212.
  2. ^ «Кен Тейлор: Голос Бога на просторечии». ChristianToday.com (опубликовано 5 октября 1979 г.). 10 июня 2005 г. Проверено 3 мая 2020 г.
  3. ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, страницы 237-240.
  4. ^ Живая католическая Библия , издательство Tyndale House, 1976; Разрешение : Лео А. Персли, епископ Форт-Уэйн-Саут-Бенд, 9 января 1976 г.
  5. ^ Например, на титульном листе одного издания одного издания написано: «Живая Библия: перефразированный перевод — продуманный перевод — компактное издание, Tyndale house Publishers, Inc., Уитон, Иллинойс», а на странице с авторскими правами одного издания в этом издании написано: «Третье издание, компактное издание, июнь 1986 г.». На этой странице также написано: «Номер карточки каталога Библиотеки Конгресса 78-156898» и « ISBN 0-8423-2486-0 , коричневый кожаный клапан на пуговицах». 
  6. ^ Аб Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, стр. 259.
  7. ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, страницы 283-288.
  8. ^ Марлоу, Майкл (июль 2005 г.). «Обзор Живой Библии (1971)». www.bible-researcher.com . Проверено 3 мая 2020 г.
  9. ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия (издание 2002 г.), стр. 351.
  10. ^ Бройлс, Крейг С. (2001). Толкование Ветхого Завета: Руководство по экзегезе. Книги Бейкера. ISBN 1441237771.