Живая Библия ( TLB или LB ) — это личный парафраз , а не перевод Библии на английском языке Кеннета Н. Тейлора , впервые опубликованный в 1971 году. Тейлор использовал Американскую стандартную версию 1901 года в качестве своего базового текста. [1]
Вскоре после этого, в 1972 году, было опубликовано иллюстрированное издание «Путь». В него также вошли короткие молитвенные отрывки.
В интервью 1979 года Гарольду Майре в выпуске журнала Christianity Today Тейлор объяснил, что послужило вдохновением для подготовки «Живой Библии» : [2]
Дети были одним из главных вдохновителей для создания Живой Библии. Наши семейные молитвы проходили тяжело из-за трудностей с пониманием Библии короля Якова , которую мы тогда использовали, или Исправленной стандартной версии , которую мы использовали позже. Слишком часто я задавал вопросы, чтобы убедиться, что дети поняли, а они пожимали плечами — они не знали, о чем идет речь в отрывке. Поэтому я объяснял его. Я перефразировал его для них и передавал им мысль. Однажды днем мне внезапно пришло в голову, что я должен записать чтение на тот вечер мысль за мыслью, а не делать это на месте во время нашего молитвенного времени. Так я и сделал, и прочитал главу семье тем вечером с захватывающими результатами — они знали ответы на все вопросы, которые я задавал!
Живая Библия была хорошо принята во многих евангельских кругах. Протестантские группы , ориентированные на молодежь, такие как Youth for Christ и Young Life, приняли ее с готовностью. В 1962 году Билли Грэм получил копию Живых писем — парафраз посланий Нового Завета и первую часть того, что позже стало Живой Библией — во время выздоровления в больнице на Гавайях . Он был впечатлен ее легкостью чтения и попросил разрешения напечатать 50 000 экземпляров Живых писем в мягкой обложке для использования в своих евангелизационных крестовых походах. В течение следующего года он распространил 600 000 экземпляров Живых писем. [3]
Существует также The Catholic Living Bible , которая имеет imprimatur и nihil obstat от Католической церкви и содержит второканонические книги , а также введение под названием «Зачем читать Библию?» Папы Иоанна Павла II . The Catholic Living Bible не использует слово «парафраз» на передней обложке; вместо этого оно помещено на титульном листе, под которым написано «Перевод «Мысль-за-мысль»». [4] Добавленные слова «Перевод «Мысль-за-мысль»» в подзаголовке титульного листа не являются уникальными для католических изданий, они также присутствуют в более поздних тиражах протестантских изданий, хотя Библия является парафразом. [5] [a]
«Живая Библия» была бестселлером в начале 1970-х годов, во многом благодаря доступности современного языка, который делал отрывки понятными для тех, у кого слабые навыки чтения [ требуется ссылка ] или не было никакого предыдущего опыта в изучении Библии. «Живая Библия» была самой продаваемой книгой в США [6]
С самого начала публикации Тейлор передал авторские права фонду Tyndale House Foundation, поэтому все гонорары от продаж «Живой Библии» были направлены на благотворительность. [7]
Реформаторский писатель Майкл Марлоу раскритиковал издание, заявив, что оно было «упрощением библейского текста до уровня начальной школы», сделанным «в соответствии с лингвистическими и образовательными тенденциями того времени». Марлоу также обвинил Тейлора в «искажении писания с целью приведения его в соответствие с арминианским учением о спасении». [8]
В Живой Библии используется современный язык, что делает отрывки понятными для тех, у кого слабые навыки чтения или нет предыдущего опыта изучения Библии, а также языковые сокращения, такие как «don't» вместо «do not». [6]
В конце 1980-х годов Тейлор и его коллеги из издательства Tyndale House Publishers пригласили команду из 90 ученых, изучающих греческий и иврит, принять участие в проекте по пересмотру текста «Живой Библии» . После многих лет работы результатом стал совершенно новый перевод Библии. Он был опубликован в 1996 году под названием « Священная Библия: Новый Живой Перевод» (NLT). [9]
В 1 Царств 24:3, Живая Библия говорит: «Саул вошел в пещеру, чтобы сходить в туалет», используя современный североамериканский эвфемизм , где оригинальный иврит (тоже эвфемизм) буквально переводится как «покрыть свои ноги». В британском издании Живой Библии эта формулировка была изменена на «облегчить себя», что также встречается в большинстве других небуквальных английских переводов. [10]