stringtranslate.com

Живая Библия

Живая Библия ( TLB или LB ) — это личный парафраз , а не перевод Библии на английском языке Кеннета Н. Тейлора , впервые опубликованный в 1971 году. Тейлор использовал Американскую стандартную версию 1901 года в качестве своего базового текста. [1]


Вскоре после этого, в 1972 году, было опубликовано иллюстрированное издание «Путь». В него также вошли короткие молитвенные отрывки.

Источник

В интервью 1979 года Гарольду Майре в выпуске журнала Christianity Today Тейлор объяснил, что послужило вдохновением для подготовки «Живой Библии» : [2]

Дети были одним из главных вдохновителей для создания Живой Библии. Наши семейные молитвы проходили тяжело из-за трудностей с пониманием Библии короля Якова , которую мы тогда использовали, или Исправленной стандартной версии , которую мы использовали позже. Слишком часто я задавал вопросы, чтобы убедиться, что дети поняли, а они пожимали плечами — они не знали, о чем идет речь в отрывке. Поэтому я объяснял его. Я перефразировал его для них и передавал им мысль. Однажды днем ​​мне внезапно пришло в голову, что я должен записать чтение на тот вечер мысль за мыслью, а не делать это на месте во время нашего молитвенного времени. Так я и сделал, и прочитал главу семье тем вечером с захватывающими результатами — они знали ответы на все вопросы, которые я задавал!

Прием

Живая Библия была хорошо принята во многих евангельских кругах. Протестантские группы , ориентированные на молодежь, такие как Youth for Christ и Young Life, приняли ее с готовностью. В 1962 году Билли Грэм получил копию Живых писем — парафраз посланий Нового Завета и первую часть того, что позже стало Живой Библией — во время выздоровления в больнице на Гавайях . Он был впечатлен ее легкостью чтения и попросил разрешения напечатать 50 000 экземпляров Живых писем в мягкой обложке для использования в своих евангелизационных крестовых походах. В течение следующего года он распространил 600 000 экземпляров Живых писем. [3]

Существует также The Catholic Living Bible , которая имеет imprimatur и nihil obstat от Католической церкви и содержит второканонические книги , а также введение под названием «Зачем читать Библию?» Папы Иоанна Павла II . The Catholic Living Bible не использует слово «парафраз» на передней обложке; вместо этого оно помещено на титульном листе, под которым написано «Перевод «Мысль-за-мысль»». [4] Добавленные слова «Перевод «Мысль-за-мысль»» в подзаголовке титульного листа не являются уникальными для католических изданий, они также присутствуют в более поздних тиражах протестантских изданий, хотя Библия является парафразом. [5] [a]

«Живая Библия» была бестселлером в начале 1970-х годов, во многом благодаря доступности современного языка, который делал отрывки понятными для тех, у кого слабые навыки чтения [ требуется ссылка ] или не было никакого предыдущего опыта в изучении Библии. «Живая Библия» была самой продаваемой книгой в США [6]

С самого начала публикации Тейлор передал авторские права фонду Tyndale House Foundation, поэтому все гонорары от продаж «Живой Библии» были направлены на благотворительность. [7]

Критика

Реформаторский писатель Майкл Марлоу раскритиковал издание, заявив, что оно было «упрощением библейского текста до уровня начальной школы», сделанным «в соответствии с лингвистическими и образовательными тенденциями того времени». Марлоу также обвинил Тейлора в «искажении писания с целью приведения его в соответствие с арминианским учением о спасении». [8]

Текстовые характеристики

В Живой Библии используется современный язык, что делает отрывки понятными для тех, у кого слабые навыки чтения или нет предыдущего опыта изучения Библии, а также языковые сокращения, такие как «don't» вместо «do not». [6]

В конце 1980-х годов Тейлор и его коллеги из издательства Tyndale House Publishers пригласили команду из 90 ученых, изучающих греческий и иврит, принять участие в проекте по пересмотру текста «Живой Библии» . После многих лет работы результатом стал совершенно новый перевод Библии. Он был опубликован в 1996 году под названием « Священная Библия: Новый Живой Перевод» (NLT). [9]

Известные отрывки

В 1 Царств 24:3, Живая Библия говорит: «Саул вошел в пещеру, чтобы сходить в туалет», используя современный североамериканский эвфемизм , где оригинальный иврит (тоже эвфемизм) буквально переводится как «покрыть свои ноги». В британском издании Живой Библии эта формулировка была изменена на «облегчить себя», что также встречается в большинстве других небуквальных английских переводов. [10]

Примечания

  1. ^ Другое издание с этим подзаголовком — Executive Heritage Slimline Edition. Существует также Giant Print Edition с этим подзаголовком на титульном листе. Как и некоторые католические издания, это издание не включает слово «paraphrased» на передней обложке.

Ссылки

  1. Тейлор, Кеннет Н., Моя жизнь: экскурсия, 1991, стр. 212.
  2. ^ "Кен Тейлор: Голос Бога на местном языке". ChristianityToday.com (опубликовано 5 октября 1979 г.). 10 июня 2005 г. Получено 03.05.2020 .
  3. Тейлор, Моя жизнь: Экскурсия, страницы 237-240.
  4. Католическая живая Библия , Tyndale House Publishers, 1976; Разрешение : Лео А. Персли, епископ Форт-Уэйн-Саут-Бенд, 9 января 1976 г.
  5. ^ Например, на титульном листе одного тиража одного издания написано "The Living Bible: Paraphrased - A Thought-For-Thought Translation - Compact Edition, Tyndale house Publishers, Inc., Wheaton, Illinois", а на странице с авторскими правами одного тиража этого издания написано "Third printing, Compact Edition, June 1986". На этой странице также написано "Library of Congress Catalog Card Number 78-156898" и " ISBN 0-8423-2486-0 , Brown bonded leather button-flap". 
  6. ^ ab Taylor, Моя жизнь: Экскурсия, стр. 259.
  7. Тейлор, Моя жизнь: Экскурсия, страницы 283-288.
  8. ^ Марлоу, Майкл (июль 2005 г.). «Обзор Живой Библии (1971 г.)». www.bible-researcher.com . Получено 03.05.2020 .
  9. Тейлор, Моя жизнь: экскурсия (издание 2002 г.), стр. 351.
  10. ^ Бройлс, Крейг С. (2001). Толкование Ветхого Завета: Руководство по экзегезе. Baker Books. ISBN 1441237771.