Пересмотренная стандартная версия ( RSV ) — это английский перевод Библии , опубликованный в 1952 году Отделом христианского образования Национального совета церквей Христа в США . [1] Этот перевод сам по себе является пересмотром Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, [2] и был задуман как читабельный и буквально точный современный английский перевод , целью которого было «сохранить все лучшее, что есть в английской Библии, как она была известна и использовалась на протяжении веков», и «изложить послание Библии простыми, вечными словами, которые достойны занять место в великой традиции Тиндейла — короля Якова ». [3] [4]
RSV был первым переводом Библии, в котором использовался Свиток Мертвого моря Исайи , что считается «революционным» в академической области библейской науки . [2] Новый Завет был впервые опубликован в 1946 году, Ветхий Завет — в 1952 году, а Апокрифы — в 1957 году; Новый Завет был пересмотрен в 1971 году. Первоначальная Исправленная стандартная версия, католическое издание (RSV-CE) была опубликована в 1965–66 годах, а второканонические книги были расширены в 1977 году. Исправленная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) была опубликована в 2006 году.
В последующие годы RSV послужил основой для двух редакций — Новой пересмотренной стандартной версии (NRSV) 1989 года и Английской стандартной версии (ESV) 2001 года.
Непосредственным предшественником RSV была Американская стандартная версия (ASV), опубликованная в 1901 году Thomas Nelson & Sons . Она была защищена авторским правом, чтобы защитить текст ASV от несанкционированных изменений, и это авторское право было приобретено Международным советом религиозного образования, одной из организаций-предшественников Национального совета церквей , который был сформирован в 1950 году. В 1928 году Совет создал комитет, которому было поручено создать новый перевод на основе ASV, который считался несколько слабым и разочаровывающим переводом. Лютер А. Вайгл стал его председателем и помог найти членов; окончательный комитет начал собираться в 1937 году в Йельской богословской школе , где они и работали. [5]
Несколько специально переплетенных презентационных экземпляров были розданы местным государственным служащим в дни, предшествовавшие общему выпуску. Один из таких презентационных экземпляров, самый первый экземпляр Библии RSV, вышедший из-под печати, был подарен Вейглом благодарному президенту Гарри С. Трумэну 26 сентября, за четыре дня до его выпуска для широкой публики. [6]
30 сентября 1952 года Библия RSV была выпущена для широкой публики. NCC спонсировал праздничный митинг в Вашингтоне, округ Колумбия , на котором присутствовали представители церквей, связанных с ней. В общей сложности в тот вечер по всей Северной Америке было проведено 3418 межконфессиональных религиозных собраний в честь новой версии и переводчиков, которые сделали ее возможной. [7]
Между RSV и тремя его прямыми предшественниками (KJV, RV и ASV) есть четыре ключевых отличия:
Новый Завет RSV был хорошо принят, но реакции на Ветхий Завет были разными и не без противоречий. [8] Критики утверждали, что переводчики RSV перевели Ветхий Завет с нехристианской точки зрения. Некоторые критики конкретно ссылались на еврейскую точку зрения, указывая на соглашения с Еврейским издательским обществом Америки версии Танаха 1917 года и присутствие в редакционной коллегии еврейского ученого Гарри Орлински . Такие критики также утверждали, что другие взгляды, в том числе касающиеся Нового Завета, не рассматривались. В центре спора был перевод RSV еврейского слова עַלְמָה ( ʿalmāh ) в Исаии 7:14 как «молодая женщина».
Almah на иврите переводится как молодая женщина детородного возраста, которая не имела детей, и поэтому может быть или не быть девственницей. [9] В греческой Септуагинте, написанной за сто-триста лет до Иисуса, слово almah переводится как parthenos (παρθένος), что переводится как «девственница», и это понимание переняли христиане.
Из семи появлений ʿalmāh Септуагинта переводит только два из них как parthenos , «дева» (включая Исаию 7:14). Напротив, слово בְּתוּלָה ( bəṯūlāh ) появляется около 50 раз, и Септуагинта и английский перевод сходятся в понимании слова как означающего «дева» почти в каждом случае.
Споры, возникшие из-за этого перевода, помогли возродить движение «Только король Иаков» в независимых баптистских и пятидесятнических церквях. Кроме того, многие христиане приняли то, что стало известно как «лакмусовая бумажка Исаии 7:14», которая подразумевает проверку этого стиха, чтобы определить, можно ли доверять новому переводу. [10]
Некоторые противники RSV перешли в антагонизм, выходящий за рамки осуждения. Лютер Хакс, пастор из Роки-Маунт, Северная Каролина , объявил о своем намерении сжечь копию RSV во время проповеди 30 ноября 1952 года. Об этом сообщили в прессе, что вызвало шокирующую реакцию, а также предупреждение от местного пожарного начальника. В тот день он прочитал двухчасовую проповедь под названием «Библия Национального совета, мастерский ход сатаны — одна из величайших мистификаций дьявола». Закончив проповедь, он вывел прихожан из церкви, дал каждому верующему небольшой американский флаг и начал жечь страницы, содержащие Исайю 7:14. Хакс сообщил собравшимся прессе, что он не сжигал Библию, а просто «обман», который представляли страницы Исайи. Позже Хакс написал трактат против RSV под названием « Нечестивая Библия модернизма » . [11]
Переводчики RSV связали эти события с жизнью Уильяма Тиндейла , который был для них источником вдохновения, объяснив в своем предисловии: «Он столкнулся с ожесточенным противодействием. Его обвинили в преднамеренном извращении смысла Писания, а его Новые Заветы было приказано сжечь как «неверные переводы». Но там, где Тиндейла задушили, а затем сожгли на костре за его работу, Брюс Мецгер , ссылаясь на пастора, который сжег RSV и отправил пепел Лютеру Вайглу , прокомментировал в своей книге «Библия в переводе» : «сегодня, к счастью, такая судьба постигла только копию перевода», а не переводчиков Библии. [12]
В 1965–66 годах Католическая библейская ассоциация под редакцией Джона Арчибальда Хенслоу Орчарда O.SB и Реджинальда К. Фуллера адаптировала RSV для католического использования, выпустив Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) . Пересмотренный Новый Завет был опубликован в 1965 году, а затем в 1966 году — полное RSV Catholic Edition Bible. RSV Catholic Edition включало исправления вплоть до 1962 года, небольшое количество новых исправлений Нового Завета, в основном для возврата к знакомым фразам, и изменения в нескольких сносках. Он содержит второканонические книги Ветхого Завета, размещенные в традиционном порядке Вульгаты .
Некоторые из этих изменений в RSV New Testament уже были внесены в RSV Catholic Edition 1965-66 годов, а их внесение в RSV было сделано для того, чтобы подготовить почву для публикации Общей Библии в 1973 году.
Комитет по стандартной Библии намеревался подготовить второе издание Ветхого Завета, [13] но эти планы были отменены в 1974 году, когда Национальный совет церквей проголосовал за разрешение на полный пересмотр RSV .
Общая Библия 1973 года упорядочила книги таким образом, что это устраивало как католиков , так и протестантов [ нужна цитата ] . Она была разделена на четыре раздела:
В 1982 году Reader's Digest опубликовал специальный выпуск RSV, который был объявлен как сжатое издание текста. Команда из семи редакторов во главе с Джоном Евангелистом Уолшем подготовила рукопись. Издание Reader's Digest было предназначено для тех, кто не читал Библию или читал ее нечасто; оно не было задумано как замена полного текста RSV. В этой версии было вырезано 55% Ветхого Завета и 25% Нового Завета. Знакомые отрывки, такие как Молитва Господня , Псалом 23 и Десять Заповедей, были сохранены. Для тех, кто хотел получить полный RSV, Reader's Digest предоставил список издателей, которые продавали полный RSV в то время.
В начале 2006 года издательство Ignatius Press выпустило Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). Во втором издании были удалены архаичные местоимения ( thee , thou ) и сопутствующие им глагольные формы ( didst , speakest ), пересмотрены отрывки, используемые в лекционарии в соответствии с ватиканским документом Liturgiam authenticam , а также вынесены некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическим переводам, например, замена «молодой женщины» на «девственницы» в Исаии 7:14.
В 1989 году Национальный совет церквей выпустил полномасштабную ревизию RSV под названием Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV). Это была первая крупная версия, в которой использовался гендерно-нейтральный язык , и поэтому она вызвала больше критики и гнева со стороны консервативных христиан, чем ее предшественница 1952 года. Эта критика в значительной степени проистекала из опасений, что измененный язык скрывает фразы в Ветхом Завете , которые можно было бы прочитать как мессианские пророчества.
В 2001 году Crossway опубликовала Английскую стандартную версию (ESV), пересмотренную версию текстового издания RSV 1971 года. [14] По сравнению с RSV, ESV возвращает некоторые спорные отрывки к их предыдущему переводу, как в ASV. [a] В отличие от NRSV, ESV, в зависимости от контекста, предпочитает умеренно использовать гендерно-инклюзивный язык. [17]
Когда в 1989 году была опубликована Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), некоторые традиционные христиане — как католики, так и протестанты — раскритиковали ее за широкое использование гендерно-инклюзивного языка . [18] Из-за ее значимости в развитии английской библейской традиции многие издатели и библеисты продолжают опираться на традицию RSV в своей работе, особенно когда пишут для смешанной католической и протестантской аудитории:
[T] Пересмотренная стандартная версия 1946–1957 годов становилась общепринятой и в 1966 году была принята католиками и протестантами как «общая Библия». Это была первая по-настоящему экуменическая Библия, объединившая две традиции — католическую Библию Дуэ-Реймса и протестантскую авторизованную версию . [19]
Более того, из-за его важности для англиканского наследия и английской библейской традиции, пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) была одобрена для литургического использования в англиканских католических приходах пастырского обеспечения США и личных ординариатов для бывших англикан по всему миру. Личный ординариат Богоматери Уолсингемской в Соединенном Королевстве принял RSV-2CE как «единственный лекционарий, разрешенный для использования» в своих литургиях. RSV является одной из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и англиканского сообщества . [20]
20 января 2017 года будущий президент США Дональд Трамп принял свою инаугурационную присягу, используя копию Библии RSV, подаренную ему матерью в 1955 году, когда он окончил пресвитерианскую воскресную школу . [21]
В 1999 году Национальный совет церквей совместно с Odyssey Productions выпустил телевизионный документальный фильм о создании RSV — «Библия под огнем» . [22]