stringtranslate.com

Пересмотренная стандартная версия

Пересмотренная стандартная версия ( RSV ) — это английский перевод Библии , опубликованный в 1952 году Отделом христианского образования Национального совета церквей Христа в США . [1] Этот перевод сам по себе является пересмотром Американской стандартной версии (ASV) 1901 года, [2] и был задуман как читабельный и буквально точный современный английский перевод , целью которого было «сохранить все лучшее, что есть в английской Библии, как она была известна и использовалась на протяжении веков», и «изложить послание Библии простыми, вечными словами, которые достойны занять место в великой традиции Тиндейлакороля Якова ». [3] [4]

RSV был первым переводом Библии, в котором использовался Свиток Мертвого моря Исайи , что считается «революционным» в академической области библейской науки . [2] Новый Завет был впервые опубликован в 1946 году, Ветхий Завет — в 1952 году, а Апокрифы — в 1957 году; Новый Завет был пересмотрен в 1971 году. Первоначальная Исправленная стандартная версия, католическое издание (RSV-CE) была опубликована в 1965–66 годах, а второканонические книги были расширены в 1977 году. Исправленная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) была опубликована в 2006 году.

В последующие годы RSV послужил основой для двух редакций — Новой пересмотренной стандартной версии (NRSV) 1989 года и Английской стандартной версии (ESV) 2001 года.

Публикация и продвижение

Непосредственным предшественником RSV была Американская стандартная версия (ASV), опубликованная в 1901 году Thomas Nelson & Sons . Она была защищена авторским правом, чтобы защитить текст ASV от несанкционированных изменений, и это авторское право было приобретено Международным советом религиозного образования, одной из организаций-предшественников Национального совета церквей , который был сформирован в 1950 году. В 1928 году Совет создал комитет, которому было поручено создать новый перевод на основе ASV, который считался несколько слабым и разочаровывающим переводом. Лютер А. Вайгл стал его председателем и помог найти членов; окончательный комитет начал собираться в 1937 году в Йельской богословской школе , где они и работали. [5]

Несколько специально переплетенных презентационных экземпляров были розданы местным государственным служащим в дни, предшествовавшие общему выпуску. Один из таких презентационных экземпляров, самый первый экземпляр Библии RSV, вышедший из-под печати, был подарен Вейглом благодарному президенту Гарри С. Трумэну 26 сентября, за четыре дня до его выпуска для широкой публики. [6]

30 сентября 1952 года Библия RSV была выпущена для широкой публики. NCC спонсировал праздничный митинг в Вашингтоне, округ Колумбия , на котором присутствовали представители церквей, связанных с ней. В общей сложности в тот вечер по всей Северной Америке было проведено 3418 межконфессиональных религиозных собраний в честь новой версии и переводчиков, которые сделали ее возможной. [7]

Функции

Между RSV и тремя его прямыми предшественниками (KJV, RV и ASV) есть четыре ключевых отличия:

  1. Переводчики вернулись к практике перевода Тетраграмматона , или Божественного Имени, YHWH , в KJV и RV . В соответствии с версиями 1611 и 1885 годов, RSV перевела его как «Господь » или «Бог » (в зависимости от того, читался ли иврит конкретного стиха как « Адонай » или « Элохим » в еврейской практике), тогда как ASV перевела его как « Иегова ».
  2. Изменение было внесено в использование местоимений второго лица . KJV, RV и ASV используют местоимения thou , thee , thy и thrine для перевода всех случаев второго лица единственного числа в исходных языках, наряду с их связанными глагольными формами (такими как art , hast , hadst и didst ). Местоимение you и его родственные формы используются в этих переводах только для перевода множественного числа. Напротив, RSV использует только формы you независимо от числа, сохраняя старые формы единственного числа thou только в обращении к Богу (довольно распространенная практика для переводов Библии до 1970-х годов).
  3. RSV является первой прямой переработкой KJV, в которой существенно модернизирован используемый язык; например, глагольное окончание -eth заменено на более современное -s для обозначения третьего лица единственного числа настоящего времени, некоторые архаичные формы прошедшего времени, такие как spake и sware, обновлены до их современных аналогов ( speak и swore ), а первоначальное различие падежей между ye и you удалено (последнее предпочтение отдается как в именительном, так и в объектном падежах).
  4. Для Нового Завета RSV следовала последней доступной версии греческого текста Nestle, тогда как RV и ASV использовали греческий текст Уэсткотта и Хорта, а KJV использовала Textus receptus .

Прием и полемика

Исаия 7:14 спор и влияние

Новый Завет RSV был хорошо принят, но реакции на Ветхий Завет были разными и не без противоречий. [8] Критики утверждали, что переводчики RSV перевели Ветхий Завет с нехристианской точки зрения. Некоторые критики конкретно ссылались на еврейскую точку зрения, указывая на соглашения с Еврейским издательским обществом Америки версии Танаха 1917 года и присутствие в редакционной коллегии еврейского ученого Гарри Орлински . Такие критики также утверждали, что другие взгляды, в том числе касающиеся Нового Завета, не рассматривались. В центре спора был перевод RSV еврейского слова עַלְמָה ( ʿalmāh ) в Исаии 7:14 как «молодая женщина».

Almah на иврите переводится как молодая женщина детородного возраста, которая не имела детей, и поэтому может быть или не быть девственницей. [9] В греческой Септуагинте, написанной за сто-триста лет до Иисуса, слово almah переводится как parthenos (παρθένος), что переводится как «девственница», и это понимание переняли христиане.

Из семи появлений ʿalmāh Септуагинта переводит только два из них как parthenos , «дева» (включая Исаию 7:14). Напротив, слово בְּתוּלָה ( bəṯūlāh ) появляется около 50 раз, и Септуагинта и английский перевод сходятся в понимании слова как означающего «дева» почти в каждом случае.

Споры, возникшие из-за этого перевода, помогли возродить движение «Только король Иаков» в независимых баптистских и пятидесятнических церквях. Кроме того, многие христиане приняли то, что стало известно как «лакмусовая бумажка Исаии 7:14», которая подразумевает проверку этого стиха, чтобы определить, можно ли доверять новому переводу. [10]

Протест

Некоторые противники RSV перешли в антагонизм, выходящий за рамки осуждения. Лютер Хакс, пастор из Роки-Маунт, Северная Каролина , объявил о своем намерении сжечь копию RSV во время проповеди 30 ноября 1952 года. Об этом сообщили в прессе, что вызвало шокирующую реакцию, а также предупреждение от местного пожарного начальника. В тот день он прочитал двухчасовую проповедь под названием «Библия Национального совета, мастерский ход сатаны — одна из величайших мистификаций дьявола». Закончив проповедь, он вывел прихожан из церкви, дал каждому верующему небольшой американский флаг и начал жечь страницы, содержащие Исайю 7:14. Хакс сообщил собравшимся прессе, что он не сжигал Библию, а просто «обман», который представляли страницы Исайи. Позже Хакс написал трактат против RSV под названием « Нечестивая Библия модернизма » . [11]

Переводчики RSV связали эти события с жизнью Уильяма Тиндейла , который был для них источником вдохновения, объяснив в своем предисловии: «Он столкнулся с ожесточенным противодействием. Его обвинили в преднамеренном извращении смысла Писания, а его Новые Заветы было приказано сжечь как «неверные переводы». Но там, где Тиндейла задушили, а затем сожгли на костре за его работу, Брюс Мецгер , ссылаясь на пастора, который сжег RSV и отправил пепел Лютеру Вайглу , прокомментировал в своей книге «Библия в переводе» : «сегодня, к счастью, такая судьба постигла только копию перевода», а не переводчиков Библии. [12]

Развитие событий после 1952 года

Католическое издание

В 1965–66 годах Католическая библейская ассоциация под редакцией Джона Арчибальда Хенслоу Орчарда O.SB и Реджинальда К. Фуллера адаптировала RSV для католического использования, выпустив Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) . Пересмотренный Новый Завет был опубликован в 1965 году, а затем в 1966 году — полное RSV Catholic Edition Bible. RSV Catholic Edition включало исправления вплоть до 1962 года, небольшое количество новых исправлений Нового Завета, в основном для возврата к знакомым фразам, и изменения в нескольких сносках. Он содержит второканонические книги Ветхого Завета, размещенные в традиционном порядке Вульгаты .

Второе издание Нового Завета

Некоторые из этих изменений в RSV New Testament уже были внесены в RSV Catholic Edition 1965-66 годов, а их внесение в RSV было сделано для того, чтобы подготовить почву для публикации Общей Библии в 1973 году.

Комитет по стандартной Библии намеревался подготовить второе издание Ветхого Завета, [13] но эти планы были отменены в 1974 году, когда Национальный совет церквей проголосовал за разрешение на полный пересмотр RSV .

Общая Библия

Общая Библия 1973 года упорядочила книги таким образом, что это устраивало как католиков , так и протестантов [ нужна цитата ] . Она была разделена на четыре раздела:

  1. Ветхий Завет (39 книг)
  2. Католические Второканонические Книги (12 Книг)
  3. Дополнительные восточно-православные второканонические книги (три книги; шесть книг после 1977 года)
  4. Новый Завет (27 книг)

Библия Ридерз Дайджест

В 1982 году Reader's Digest опубликовал специальный выпуск RSV, который был объявлен как сжатое издание текста. Команда из семи редакторов во главе с Джоном Евангелистом Уолшем подготовила рукопись. Издание Reader's Digest было предназначено для тех, кто не читал Библию или читал ее нечасто; оно не было задумано как замена полного текста RSV. В этой версии было вырезано 55% Ветхого Завета и 25% Нового Завета. Знакомые отрывки, такие как Молитва Господня , Псалом 23 и Десять Заповедей, были сохранены. Для тех, кто хотел получить полный RSV, Reader's Digest предоставил список издателей, которые продавали полный RSV в то время.

Второе католическое издание

В начале 2006 года издательство Ignatius Press выпустило Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). Во втором издании были удалены архаичные местоимения ( thee , thou ) и сопутствующие им глагольные формы ( didst , speakest ), пересмотрены отрывки, используемые в лекционарии в соответствии с ватиканским документом Liturgiam authenticam , а также вынесены некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическим переводам, например, замена «молодой женщины» на «девственницы» в Исаии 7:14.

Пересмотры

Новая пересмотренная версия стандарта

В 1989 году Национальный совет церквей выпустил полномасштабную ревизию RSV под названием Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV). Это была первая крупная версия, в которой использовался гендерно-нейтральный язык , и поэтому она вызвала больше критики и гнева со стороны консервативных христиан, чем ее предшественница 1952 года. Эта критика в значительной степени проистекала из опасений, что измененный язык скрывает фразы в Ветхом Завете , которые можно было бы прочитать как мессианские пророчества.

Стандартная английская версия

В 2001 году Crossway опубликовала Английскую стандартную версию (ESV), пересмотренную версию текстового издания RSV 1971 года. [14] По сравнению с RSV, ESV возвращает некоторые спорные отрывки к их предыдущему переводу, как в ASV. [a] В отличие от NRSV, ESV, в зависимости от контекста, предпочитает умеренно использовать гендерно-инклюзивный язык. [17]

Наследие и использование сегодня

Когда в 1989 году была опубликована Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), некоторые традиционные христиане — как католики, так и протестанты — раскритиковали ее за широкое использование гендерно-инклюзивного языка . [18] Из-за ее значимости в развитии английской библейской традиции многие издатели и библеисты продолжают опираться на традицию RSV в своей работе, особенно когда пишут для смешанной католической и протестантской аудитории:

[T] Пересмотренная стандартная версия 1946–1957 годов становилась общепринятой и в 1966 году была принята католиками и протестантами как «общая Библия». Это была первая по-настоящему экуменическая Библия, объединившая две традиции — католическую Библию Дуэ-Реймса и протестантскую авторизованную версию . [19]

Более того, из-за его важности для англиканского наследия и английской библейской традиции, пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) была одобрена для литургического использования в англиканских католических приходах пастырского обеспечения США и личных ординариатов для бывших англикан по всему миру. Личный ординариат Богоматери Уолсингемской в ​​Соединенном Королевстве принял RSV-2CE как «единственный лекционарий, разрешенный для использования» в своих литургиях. RSV является одной из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и англиканского сообщества . [20]

20 января 2017 года будущий президент США Дональд Трамп принял свою инаугурационную присягу, используя копию Библии RSV, подаренную ему матерью в 1955 году, когда он окончил пресвитерианскую воскресную школу . [21]

Документальный фильм

В 1999 году Национальный совет церквей совместно с Odyssey Productions выпустил телевизионный документальный фильм о создании RSV — «Библия под огнем» . [22]

Примечания

  1. ^ Например, в Исаии 7:14 слово «молодая женщина» [15] было заменено на «дева» [16] .

Ссылки

  1. ^ "О RSV". Национальный совет церквей . Архивировано из оригинала 18 мая 2016 года . Получено 17 августа 2020 года .
  2. ^ ab Sarna, Nahum M. (октябрь 2018 г.). «Библейская литература — пересмотренная стандартная версия». Encyclopaedia Britannica . Эдинбург : Encyclopaedia Britannica, Inc. Получено 17 августа 2020 г.
  3. ^ Дэниел Дж. Харрингтон (1979). Толкование Нового Завета: практическое руководство. Liturgical Press. стр. 26–. ISBN 978-0-8146-5124-7.
  4. ^ Мецгер, Брюс М. (2007). «Читателю». В Куган, Майкл Д .; Бреттлер, Марк З .; Ньюсом, Кэрол А .; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия: Новая пересмотренная стандартная версия с апокрифами (3-е, дополненное изд.). Нью-Йорк : Oxford University Press . стр. xvii. ISBN 978-0-19-528955-8.
  5. ^ "Лютер Аллан Вайгл". New Haven Register . 14 февраля 1971 г. Получено 31 декабря 2023 г.
  6. Трумэн, Гарри (26 сентября 1952 г.). Замечания к представителям Национального совета церквей (речь). Вашингтон, округ Колумбия . Получено 4 апреля 2021 г.
  7. Питер Йоханнес Туесен (1 мая 2002 г.). В разногласии с Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии. Oxford University Press. стр. 90. ISBN 978-0-19-515228-9.
  8. ^ Уоллес, Дэниел Б. , «История английской Библии» (серия лекций с расшифровками). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  9. ^ Салдарини, Энтони Джей-Джей (2001). Фарисеи, книжники и саддукеи в палестинском обществе . Вм. Б. Эрдманс. п. 1007. ИСБН 0-8028-4358-1.
  10. ^ Rhodes, Ron (2009). Полное руководство по переводам Библии. Harvest House Publishers. С. 80–82. ISBN 978-0736931366.
  11. Питер Йоханнес Туесен (1 мая 2002 г.). В разногласиях с Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии. Oxford University Press. С. 96–98. ISBN 978-0-19-515228-9.
  12. Брюс М. Мецгер (1 октября 2001 г.). Библия в переводе: древние и английские версии . Baker Academic. стр. 120–. ISBN 978-0-8010-2282-1.
  13. ^ «Английские версии Библии». Из Новой Оксфордской аннотированной Библии, пересмотренная стандартная версия , Нью-Йорк: Oxford University Press, 1973.
  14. ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV». The Gospel Coalition . Архивировано из оригинала 31 мая 2020 г. Получено 14 февраля 2023 г.
  15. ^ Исаия 7:14
  16. ^ Исаия 7:14
  17. ^ Grudem, Wayne (6 июля 2015 г.). «Преимущества перевода на английскую стандартную версию (ESV)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 28 марта 2022 г. . Получено 14 февраля 2023 г. .
  18. ^ Уайтхед, Кеннет Д. (март 1997 г.). «Инклюзивный язык: необходим ли он?» New Oxford Review. стр. 6-14.
  19. ^ "Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham". www.ordinariate.org.uk . 1 июня 2012 . Получено 2023-01-01 .
  20. Каноны Генеральной конвенции Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. на Wayback Machine.
  21. Мейер, Холли (17 января 2017 г.). «Какую Библию использовал Дональд Трамп в день инаугурации?». The Tennessean.
  22. ^ "Премьера документального фильма NCC 'The Bible Under Fire' назначена на 21 ноября". NCC:USA . 15 октября 1999 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки