Септуагинта ( / ˈ s ɛ p tj u ə dʒ ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ) , [1] иногда называемая греческим Ветхим Заветом или Переводом Семидесяти ( др.-греч . Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , романизировано : Hē metaphrasis tôn Hebdomḗkonta ) , часто сокращенно LXX [2] является самым ранним сохранившимся греческим переводом еврейской Библии с еврейского оригинала . [3] [4] Полное греческое название происходит от истории, записанной в Письме Аристея Филократу, о том, что «законы иудеев» были переведены на греческий язык по просьбе Птолемея II Филадельфа (285–247 гг. до н. э.) семьюдесятью двумя еврейскими переводчиками — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израилевых . [5] [6] [7]
Библеисты сходятся во мнении, что первые пять книг еврейской Библии были переведены с библейского иврита на греческий койне евреями, жившими в Птолемеевском царстве , центром которого была большая община в Александрии , вероятно, в начале или середине третьего века до н. э. [8] Остальные книги, предположительно, были переведены во II веке до н. э. [4] [9] [10] Некоторые таргумы, переводящие или перефразирующие Библию на арамейский язык, также были созданы в период Второго храма . [11]
Мало кто мог говорить, а еще меньше людей могли читать на иврите в период Второго Храма; греческий койне [3] [12] [13] [14] и арамейский были наиболее распространенными языками в то время среди еврейской общины. Таким образом, Септуагинта удовлетворяла потребность еврейской общины. [8] [15]
Термин «Септуагинта» происходит от латинской фразы Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum («Ветхий Завет из версии Семидесяти переводчиков»). [16] Эта фраза, в свою очередь, произошла от древнегреческого : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , романизированного : hē metáphrasis tôn hebdomḗkonta , букв. «Перевод Семидесяти». [17] Только во времена Августина Гиппонского (354–430 гг. н. э.) греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином Septuaginta . [18] Римская цифра LXX (семьдесят) обычно используется как сокращение, [2] в дополнение к или G. [19 ]
Согласно традиции, Птолемей II Филадельф (греческий фараон Египта) послал семьдесят два переводчика с иврита — по шесть от каждого из Двенадцати колен Израилевых — из Иерусалима в Александрию , чтобы перевести Танах с библейского иврита на греческий койне для включения в свою библиотеку . [20] Этот рассказ встречается в, возможно, псевдоэпиграфическом Письме Аристея к своему брату Филократу, [21] и повторяется Филоном Александрийским , Иосифом Флавием (в «Иудейских древностях »), [22] и более поздними источниками (включая Августина Гиппонского). [23] Он также встречается в трактате Мегилла Вавилонского Талмуда :
Царь Птолемей однажды собрал 72 старейшин. Он разместил их в 72 комнатах, каждую в отдельной, не открывая им, зачем они были вызваны. Он вошел в комнату каждого и сказал: «Напиши мне Тору Моше , твоего учителя». Бог вложил в сердце каждого переводить так же, как и все остальные. [6]
Филон Александрийский пишет, что число ученых было выбрано путем отбора шести ученых из каждого из двенадцати колен Израиля . Здесь необходимо проявить осторожность относительно точности этого утверждения Филона Александрийского , поскольку оно подразумевает, что двенадцать колен все еще существовали во время правления царя Птолемея , и что десять потерянных колен из двенадцати колен не были насильно переселены Ассирией почти 500 лет назад. [24] Хотя не все люди десяти колен были рассеяны, многие народы десяти колен искали убежища в Иерусалиме и выжили, сохранив остаток каждого колена и их родословные. Иерусалим увеличился в пять раз по сравнению с прежним населением из-за притока беженцев. Согласно более поздней раввинской традиции (которая считала греческий перевод искажением священного текста и непригодным для использования в синагоге), Септуагинта была передана Птолемею за два дня до ежегодного поста Десятого Тевета . [15] [25]
Согласно фрагменту 3 Аристобула Александрийского , части Закона были переведены с еврейского на греческий задолго до известной версии Септуагинты. Он утверждал, что Платон и Пифагор знали еврейский Закон и заимствовали из него. [26]
В предисловии к своему переводу Септуагинты 1844 года Ланселот Чарльз Ли Брентон признает, что евреи Александрии, вероятно, были авторами Септуагинты, но отвергает рассказ Аристея как благочестивый вымысел . Вместо этого он утверждает, что реальное происхождение названия «Септуагинта» относится к тому факту, что самая ранняя версия была отправлена авторами в еврейский синедрион в Александрии для редактирования и одобрения. [27]
Евреи Александрии праздновали перевод ежегодным фестивалем на острове Фарос, где стоял Александрийский маяк — место, где, как говорили, был сделан перевод. Во время фестиваля большая группа евреев, а также некоторые нееврейские посетители собирались на пляже для грандиозного пикника. [28]
3-й век до н. э. подтверждается для перевода Пятикнижия рядом факторов, включая то, что его греческий язык является представителем раннего греческого койне, цитаты, начинающиеся уже со 2-го века до н. э., и ранние рукописи, датируемые 2-м веком до н. э. [29] После Торы в течение следующих двух-трех столетий были переведены и другие книги. Неясно, какая из них была переведена, когда или где; некоторые могли быть переведены дважды (в разных версиях), а затем пересмотрены. [30] Качество и стиль переводчиков значительно различались от книги к книге, от буквального перевода до перефразирования и толкования.
Процесс перевода Септуагинты и из Септуагинты в другие версии можно разделить на несколько этапов: греческий текст был создан в социальной среде эллинистического иудаизма и завершен к 132 г. до н. э. С распространением раннего христианства эта Септуагинта, в свою очередь, была переведена на латынь в различных версиях, и последние, в совокупности известные как Vetus Latina , также назывались Септуагинтой [31] [32] [33] первоначально в Александрии, но также и в других местах. [17] Септуагинта также легла в основу славянской , сирийской , древнеармянской , древнегрузинской и коптской версий христианского Ветхого Завета . [34]
Септуагинта написана на греческом койне. Некоторые разделы содержат семитизмы , которые являются идиомами и фразами, основанными на семитских языках, таких как иврит и арамейский . [35] Другие книги, такие как Даниил и Притчи , имеют более сильное греческое влияние. [20]
Септуагинта также может прояснить произношение доморетского иврита ; многие имена собственные в переводе пишутся с греческими гласными , но в современных еврейских текстах отсутствовали указания на гласные . Однако маловероятно, что все библейские еврейские звуки имели точные греческие эквиваленты. [36]
Септуагинта не состоит из единого, унифицированного корпуса. Скорее, это собрание древних переводов Танаха , а также других еврейских текстов, которые сейчас обычно называют апокрифами . Важно отметить, что канон еврейской Библии развивался в течение столетия или около того, когда писалась Септуагинта. Кроме того, тексты переводились многими разными людьми, в разных местах, в разное время, для разных целей и часто с разных оригинальных еврейских рукописей. [8]
Еврейская Библия , также называемая Танах , состоит из трех частей: Тора («Закон»), Невиим («Пророки») и Кетувим («Писания»). Септуагинта состоит из четырех частей: закон, история, поэзия и пророки. Книги апокрифов были вставлены в соответствующие места. [3] [4] Сохранившиеся копии Септуагинты, которые датируются 4 веком н. э., содержат книги и дополнения [37], которых нет в еврейской Библии, установленной в еврейском каноне [38], и они не являются единообразными по своему содержанию. По мнению некоторых ученых, нет никаких доказательств того, что Септуагинта включала эти дополнительные книги. [39] [9] Эти копии Септуагинты включают книги, известные как anagignoskomena на греческом языке и на английском языке как deuterocanon (происходит от греческих слов, означающих «второй канон»), книги, не включенные в современный еврейский канон. [40] [10] Предполагается, что эти книги были написаны между 200 г. до н.э. и 50 г. н.э. Среди них первые две книги Маккавеев ; Товит; Иудифь; Премудрость Соломона; Сирах; Варух (включая Послание Иеремии) и дополнения к Эстер и Даниилу. Версия Септуагинты некоторых книг, таких как Даниил и Эстер , длиннее, чем в Масоретском тексте , которые были утверждены как канонические в раввинистическом иудаизме . [41] Книга Иеремии в Септуагинте короче, чем Масоретский текст. [42] Псалмы Соломона , 1 Ездры , 3 Маккавеи , 4 Маккавеи , Послание Иеремии , Книга песнопений , Молитва Манассии и Псалом 151 включены в некоторые копии Септуагинты. [43]
Септуагинта была отвергнута как священное писание основным раввинистическим иудаизмом по нескольким причинам. Во-первых, Септуагинта во многих случаях отличается от еврейских исходных текстов (особенно в Книге Иова ). [15] Во-вторых, переводы порой демонстрируют незнание еврейских идиоматических оборотов. [15] Особенно примечательный пример этого явления можно найти в Исаии 7:14 , в котором еврейское слово עַלְמָה ( 'almāh , что переводится на английский как «молодая женщина») переводится на греческий койне как παρθένος ( parthenos , что переводится на английский как «дева»). [44]
Септуагинта стала синонимом греческого Ветхого Завета, христианского канона, включающего книги еврейского канона с дополнительными текстами. Хотя Католическая церковь и Восточная православная церковь включают большинство книг Септуагинты в свои каноны, протестантские церкви обычно этого не делают. После Реформации многие протестантские Библии начали следовать еврейскому канону и исключать дополнительные тексты (которые стали называться апокрифами) как неканонические. [45] [46] Апокрифы включены под отдельным заголовком в Библию короля Якова . [47]
Все книги западных ветхозаветных библейских канонов находятся в Септуагинте, хотя порядок не всегда совпадает с западным порядком книг. Порядок Септуагинты очевиден в самых ранних христианских Библиях, которые были написаны в четвертом веке. [20]
Некоторые книги, которые выделены в Масоретском тексте, сгруппированы вместе. Книги Самуила и Книги Царств представляют собой одну четырехчастную книгу под названием Βασιλειῶν ( О Царствованиях ) в Септуагинте. Книги Паралипоменон , известные под общим названием Παραλειπομένων (О вещах, оставленных вне), дополняют Царствования. Септуагинта организует малых пророков в свою двенадцатичастную Книгу Двенадцати, как и Масоретский текст. [20]
Некоторые древние писания встречаются в Септуагинте, но не в еврейской Библии. Это книги Товита ; Иудифь ; Премудрости Соломона ; Премудрости Иисуса сына Сирахова ; [c] Варуха и Послание Иеремии , которое стало шестой главой Варуха в Вульгате ; дополнения к Даниилу ( Молитва Азарии , Песнь трех отроков , Сусанны и Вила и дракона ); дополнения к Эсфири ; 1 Маккавейская ; 2 Маккавейская ; 3 Маккавейская ; 4 Маккавейская ; 1 Ездры ; Оды (включая Молитву Манассии ); Псалмы Соломона и Псалом 151 .
Фрагменты второканонических книг на иврите находятся среди свитков Мертвого моря, найденных в Кумране . Сирах , текст которого на иврите был уже известен из Каирской генизы , был найден в двух свитках (2QSir или 2Q18, 11QPs_a или 11Q5) на иврите. Другой еврейский свиток Сираха был найден в Масаде (MasSir). [51] : 597 Пять фрагментов из Книги Товита были найдены в Кумране: четыре написанных на арамейском языке и один написанный на иврите (папирусы 4Q, №№ 196-200). [51] : 636 Псалом 151 появляется вместе с рядом канонических и неканонических псалмов в свитке Мертвого моря 11QPs(a) (также известном как 11Q5), свитке первого века н. э., обнаруженном в 1956 году. [52] Свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, по общему мнению ученых, легли в основу Псалма 151. [51] : 585–586 Каноническое принятие этих книг различается в зависимости от христианской традиции.
Неясно, в какой степени александрийские евреи признавали авторитет Септуагинты. Рукописи Септуагинты были найдены среди свитков Мертвого моря, и считалось, что они использовались различными еврейскими сектами того времени. [53]
Несколько факторов заставили большинство евреев отказаться от Септуагинты около второго века н. э. Самые ранние христиане -неевреи использовали Септуагинту по необходимости, так как это была единственная греческая версия Библии, и большинство (если не все) из этих ранних христиан-неевреев не умели читать на иврите. Связь Септуагинты с конкурирующей религией могла сделать ее подозрительной в глазах нового поколения евреев и еврейских ученых. [34] Вместо этого евреи использовали еврейские или арамейские рукописи Таргума, позже составленные масоретами , и авторитетные арамейские переводы, такие как переводы Онкелоса и раввина Йонатана бен Узиэля . [54]
Возможно, наиболее значимым для Септуагинты, в отличие от других греческих версий, было то, что Септуагинта начала терять еврейскую санкцию после того, как были обнаружены различия между ней и современными еврейскими писаниями. Даже грекоязычные евреи , как правило, предпочитали другие еврейские версии на греческом языке (например, перевод Акилы ), которые, казалось, были более согласованы с современными еврейскими текстами. [34]
Ранняя христианская церковь использовала греческие тексты, [15] поскольку греческий был lingua franca восточных частей Римской империи в то время и языком греко-римской церкви, в то время как арамейский был языком сирийского христианства . Связь между апостольским использованием Септуагинты и еврейскими текстами сложна. Хотя Септуагинта, по-видимому, была основным источником для апостолов , она не была единственным. Святой Иероним предлагал, например, Матфея 2:15 и 2:23 , Иоанна 19:37, [55] Иоанна 7:38, [56] и 1 Коринфянам 2:9 [57] [58] в качестве примеров, найденных в еврейских текстах, но не в Септуагинте. Матфея 2:23 также нет в современной масоретской традиции; однако, по словам Иеронима , он был в Исаии 11:1 . Авторы Нового Завета свободно использовали греческий перевод, цитируя иудейские писания (или цитируя Иисуса), подразумевая, что Иисус, его апостолы и их последователи считали его достоверным. [59] [35] [15]
В ранней христианской церкви предположение, что Септуагинта была переведена евреями до времен Христа и что она больше подходит для христологической интерпретации, чем еврейские тексты II века в некоторых местах, было принято как доказательство того, что «евреи» изменили еврейский текст таким образом, что он стал менее христологическим. Ириней пишет о Исаии 7:14 , что Септуагинта ясно определяет «деву» (греч. παρθένος ; bethulah на иврите), которая зачнет. [60] Слово almah в еврейском тексте, по словам Иринея, было истолковано Феодотионом и Акилой (еврейскими новообращенными ), как «молодая женщина», которая зачнет. Опять же, по словам Иринея, эбиониты использовали это, чтобы заявить, что Иосиф был биологическим отцом Иисуса. Для него это была ересь , возникшая из-за поздних антихристианских изменений Священного Писания на еврейском языке, о чем свидетельствует более старая, дохристианская Септуагинта. [61]
Иероним порвал с церковной традицией, переведя большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейского, а не с греческого. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника. [62] Хотя Иероним утверждал превосходство еврейских текстов при исправлении Септуагинты по филологическим и теологическим основаниям, поскольку его обвиняли в ереси, он также признал тексты Септуагинты. [63] Принятие версии Иеронима возросло, и она вытеснила старые латинские переводы Септуагинты . [34]
Восточная православная церковь предпочитает использовать Септуагинту в качестве основы для перевода Ветхого Завета на другие языки и использует непереведенную Септуагинту, где греческий является литургическим языком. Критические переводы Ветхого Завета, которые используют Масоретский текст в качестве своей основы, обращаются к Септуагинте и другим версиям, чтобы восстановить значение еврейского текста, когда он неясен, искажен или двусмыслен. [34] Согласно предисловию к Новой Иерусалимской Библии , «Только когда этот (Масоретский текст) представляет непреодолимые трудности, использовались исправления или другие версии, такие как [...] LXX». [64] Предисловие переводчика к Новой международной версии гласит: «Переводчики также обращались к более важным ранним версиям (включая) Септуагинту [...] Чтения из этих версий иногда применялись там, где МТ казался сомнительным» [65]
Современная наука считает, что Септуагинта была написана с 3 по 1 век до н. э., но почти все попытки датировать конкретные книги (за исключением Пятикнижия, начало-середина 3 века до н. э.) являются предварительными. [20] Более поздние еврейские пересмотры и редакции греческого текста против еврейского хорошо засвидетельствованы. Наиболее известными являются Акила (128 г. н. э.), Симмах и Феодотион. Эти три, в разной степени, являются более буквальными переводами своих современных еврейских писаний по сравнению с древнегреческим (оригинальная Септуагинта). Современные ученые считают одну (или более) из трех новыми греческими версиями еврейской Библии.
Хотя большая часть « Гексаплы » Оригена (шестиверсийного критического издания еврейской Библии) утеряна, доступно несколько компиляций фрагментов. Ориген вел колонку для древнегреческого (Септуагинты), которая включала чтения из всех греческих версий в критическом аппарате с диакритическими знаками, указывающими, к какой версии принадлежит каждая строка (греч. στίχος). Возможно, « Гексапла» никогда не копировалась полностью, но объединенный текст Оригена часто копировался (в конечном итоге без пометок редактирования), а более старый необъединенный текст Септуагинты был проигнорирован. Объединенный текст был первой крупной христианской редакцией Септуагинты, часто называемой редакцией «Гексаплар» . Две другие основные редакции были выявлены в столетии после Оригена Иеронимом , который приписал их Лукиану (Луцианская, или Антиохийская, редакция) и Исихию (Исихийская, или Александрийская, редакция). [20]
Древнейшие рукописи Септуагинты включают фрагменты Левита и Второзакония II века до н. э. (Rahlfs №№ 801, 819 и 957) и фрагменты Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзакония и Двенадцати малых пророков I века до н. э. ( Alfred Rahlfs №№ 802, 803, 805, 848, 942 и 943). Относительно полные рукописи Септуагинты датируются периодом после рецензии Гексаплар и включают Ватиканский кодекс IV века н. э. и Александрийский кодекс V века . Это старейшие из сохранившихся почти полных рукописей Ветхого Завета на любом языке; старейшие из сохранившихся полных еврейских текстов датируются примерно 600 годами позже, первой половиной X века. [34] Синайский кодекс IV века также частично сохранился, со многими текстами Ветхого Завета. [34] : 73 : 198 Иудейские (а позднее и христианские) пересмотры и редакции в значительной степени ответственны за расхождения в кодексах. [20] Codex Marchalianus — еще одна примечательная рукопись.
Текст Септуагинты в целом близок к тексту Масоретов и Вульгаты. Бытие 4:1–6 [66] идентичен в Септуагинте, Вульгате и масоретском тексте, а Бытие 4:8 [67] до конца главы совпадает. В этой главе есть только одно заметное отличие, в 4:7: [ необходима цитата ]
Различия между Септуагинтой и МТ делятся на четыре категории: [68]
Библейские рукописи, найденные в Кумране , широко известные как свитки Мертвого моря (СММ), побудили к сравнению текстов, связанных с еврейской Библией (включая Септуагинту). [72] Эмануэль Тов , редактор переведенных свитков, [73] выделяет пять основных вариантов текстов СММ: [74] [75]
Текстовые источники предлагают множество вариантов прочтения; Бастиан Ван Элдерен сравнивает три варианта Второзакония 32:43, Песни Моисея : [73] [ проверка не удалась ]
Текст всех печатных изданий взят из редакций Оригена, Лукиана или Исихия:
Одной из главных проблем, с которой столкнулись переводчики в своей работе, была необходимость внедрения соответствующих греческих форм для различных ономастических терминов, используемых в еврейской Библии. Большинство ономастических терминов (топонимов, антропонимы) еврейской Библии были переданы соответствующими греческими терминами, которые были похожи по форме и звучанию, за некоторыми заметными исключениями. [86]
Одно из этих исключений было связано с определенной группой ономастических терминов для региона Арам и древних арамейцев . Под влиянием греческой ономастической терминологии переводчики решили перенять греческий обычай использования «сирийских» ярлыков для обозначения арамейцев, их земель и языка, тем самым отказавшись от эндонимических (родных) терминов, которые использовались в еврейской Библии. В греческом переводе регион Арам обычно обозначался как «Сирия», в то время как арамейцы обозначались как «сирийцы». Такое принятие и внедрение терминов, которые были иностранными ( экзонимическими ), имело далеко идущее влияние на более позднюю терминологию, связанную с арамейцами и их землями, поскольку та же терминология была отражена в более поздних латинских и других переводах Септуагинты, включая английский перевод. [87] [88] [89] [90]
Размышляя над этими проблемами, американский востоковед Роберт У. Роджерс (ум. 1930) заметил в 1921 году: «крайне прискорбно, что Сирия и сирийцы вообще попали в английские версии. Всегда должны быть Арам и арамейцы» [91] .
Первый перевод на английский язык (исключивший апокрифы) был сделан Чарльзом Томсоном в 1808 году , а затем переработан и расширен CA Muses в 1954 году и опубликован издательством Falcon's Wing Press. [ требуется ссылка ]
Септуагинта с апокрифами: греческий и английский были переведены Ланселотом Брентоном в 1854 году. Это традиционный перевод, и большую часть времени с момента его публикации он был единственным легкодоступным. Он также постоянно печатался. Перевод, основанный на Codex Vaticanus , содержит греческий и английский тексты в параллельных колонках. [92] Он имеет в среднем четыре сноски, транслитерированных слова на страницу, сокращенно Alex и GK . [ необходима цитата ]
Полная Апостольская Библия (перевод Пола У. Эспозито) была опубликована в 2007 году. Используя масоретский текст в 23-м Псалме (и, возможно, в других местах), она опускает апокрифы. [ необходима цитата ]
В октябре 2007 года Международная организация по изучению Септуагинты и родственных текстов (IOSCS ) опубликовала новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов, традиционно включаемых под этим названием (NETS) , академический перевод, основанный на новой пересмотренной стандартной версии (в свою очередь, основанной на масоретском тексте). [93]
Апостольская Библия Полиглот , опубликованная в 2003 году, содержит греко-английский интерлинейный перевод Септуагинты. Она включает греческие книги еврейского канона (без апокрифов) и греческий Новый Завет; вся Библия пронумерована в новой версии системы нумерации Стронга, созданной для добавления слов, отсутствующих в оригинальной нумерации Стронга. Издание набрано в монотонной орфографии . Версия включает библейскую конкорданцию и индекс. [ необходима цитата ]
Orthodox Study Bible , опубликованная в начале 2008 года, содержит новый перевод Септуагинты, основанный на издании греческого текста Альфреда Ралфса . Добавлены два дополнительных основных источника: перевод Брентона 1851 года и текст Новой версии короля Якова в тех местах, где перевод совпадает с еврейским масоретским текстом. Это издание включает Новый Завет NKJV и обширный комментарий с точки зрения восточного православия. [94]
Николас Кинг завершил Ветхий Завет в четырех томах и Библию . [95]
Септуагинта Брентона, восстановленная версия имен (SRNV) была опубликована в двух томах. Восстановление еврейских имен, основанное на Вестминстерском Ленинградском кодексе, фокусируется на восстановлении Божественного Имени и имеет обширные еврейские и греческие сноски. [ необходима цитата ]
Святая Православная Библия Питера А. Папутсиса и Ветхий Завет от семидесяти Майкла Ассера основаны на греческом тексте Септуагинты, опубликованном Апостольской Диаконией Церкви Греции . [96] [ необходимы дополнительные ссылки ]
В 2012 году издательство Lexham Press опубликовало Lexham English Septuagint (LES), предоставив буквальный, читаемый и прозрачный английский перевод Септуагинты для современных читателей. [97] В 2019 году издательство Lexham Press опубликовало Lexham English Septuagint, Second Edition (LES2), приложив больше усилий, чем первое, чтобы сосредоточиться на тексте, как он был получен, а не как он был создан. Поскольку этот подход смещает точку отсчета с разнообразной группы на одного подразумеваемого читателя, новый LES демонстрирует большую последовательность, чем первое издание. [98] «Таким образом, Lexham English Septuagint (LES) является единственным современным английским переводом LXX, который был сделан непосредственно с греческого». [99]
Международная организация по изучению Септуагинты и родственных текстов (IOSCS), некоммерческое научное общество , содействует международным исследованиям и изучению Септуагинты и связанных с ней текстов. [100] Общество объявило 8 февраля 2006 года Международным днем Септуагинты, днем для содействия работе в кампусах и в общинах. [101] IOSCS издает Журнал исследований Септуагинты и родственных текстов . [102]
Тексты и переводы