« Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока » — первое профессионально опубликованное стихотворение британского поэта американского происхождения Т. С. Элиота (1888–1965). В стихотворении излагаются различные мысли его главного героя в потоке сознания . Элиот начал писать стихотворение в феврале 1910 года, и оно было впервые опубликовано в июньском выпуске журнала Poetry: A Magazine of Verse [2] за июнь 1915 года по инициативе американского эмигранта Эзры Паунда . Позднее оно было напечатано в составе сборника из двенадцати стихотворений под названием Prufrock and Other Observations в 1917 году [1]. Во время публикации стихотворение считалось диковинным, [3] но сейчас его рассматривают как предвестник парадигматического сдвига в поэзии от романтизма конца XIX века и грузинской лирики к модернизму .
Структура поэмы во многом была сформирована под влиянием обширного чтения Элиотом Данте Алигьери [4] и содержит несколько ссылок на Библию и другие литературные произведения, включая пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV, часть II» , «Двенадцатая ночь » и «Гамлет» ; поэзию поэта-метафизика 17-го века Эндрю Марвелла ; и французских символистов 19-го века . Элиот повествует об опыте Пруфрока, используя технику потока сознания, разработанную его коллегами-модернистами. Поэма, описанная как «драма литературной тоски», представляет собой драматический внутренний монолог городского жителя, пораженного чувством изоляции и неспособности к решительным действиям, который, как говорят, «олицетворяет разочарование и бессилие современного человека» и «представляет собой расстроенные желания и современное разочарование». [5]
Пруфрок сетует на свою физическую и интеллектуальную инертность, упущенные возможности в жизни и отсутствие духовного прогресса, и его преследуют напоминания о недостигнутой плотской любви. С внутренними чувствами усталости, сожаления, смущения, тоски, кастрации , сексуальной фрустрации , чувства распада и осознания старения и смертности, поэма стала одним из самых узнаваемых голосов в современной литературе. [6]
Элиот написал «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» между февралем 1910 года и июлем или августом 1911 года. Вскоре после прибытия в Англию для обучения в Мертон-колледже в Оксфорде в 1914 году Элиот был представлен американскому поэту-эмигранту Эзре Паунду , который сразу же счёл Элиота «достойным внимания» и помог Элиоту начать карьеру. Паунд работал заграничным редактором журнала Poetry: A Magazine of Verse и рекомендовал основательнице журнала Харриет Монро , чтобы Poetry опубликовал «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», восхваляя то, что Элиот и его работа олицетворяют новое и уникальное явление среди современных писателей. Паунд утверждал, что Элиот «на самом деле сам себя обучил И модернизировал. Остальные многообещающие молодые люди делали одно или другое, но никогда и то, и другое». [7] Стихотворение было впервые опубликовано журналом в выпуске за июнь 1915 года. [2] [8]
В ноябре 1915 года «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока» — вместе со стихотворениями Элиота « Портрет леди », «The Boston Evening Transcript», «Истерия» и «Мисс Хелен Слингсби» — была включена в «Католическую антологию 1914–1915» , отредактированную Эзрой Паундом и напечатанную Элкином Мэтьюзом в Лондоне. [9] : 297 В июне 1917 года «Эгоист Лтд.», небольшая издательская фирма, которой управляла Дора Марсден , опубликовала брошюру под названием «Пруфрок и другие наблюдения» (Лондон), содержащую 12 стихотворений Элиота. «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока» была первой в томе. [1] Элиот был назначен помощником редактора периодического издания «Эгоист» в июне 1917 года. [9] : 290
По словам биографа Элиота Линдалла Гордона , когда Элиот писал первые черновики «Песни любви Дж. Альфреда Пруфрока» в своей записной книжке в 1910–1911 годах, он намеренно оставил четыре страницы пустыми в средней части поэмы. [10] Согласно записным книжкам, которые сейчас находятся в коллекции Нью-Йоркской публичной библиотеки , Элиот закончил поэму, которая была первоначально опубликована где-то в июле и августе 1911 года, когда ему было 22 года. [11] В 1912 году Элиот пересмотрел поэму и включил раздел из 38 строк, который теперь называется «Prufrock's Pervigilium», который был вставлен на эти пустые страницы и предназначался как средняя часть поэмы. [10] Однако Элиот удалил этот раздел вскоре после того, как обратился за советом к своему знакомому по Гарварду поэту Конраду Эйкену . [12] Этот раздел не был включен в оригинальную публикацию поэмы Элиота, но был включен в посмертную публикацию в сборнике ранних неопубликованных черновиков Элиота 1996 года « Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917» . [11] Этот раздел Pervigilium описывает « бдение » Пруфрока в течение вечера и ночи [11] : 41, 43–44, 176–90, описанное одним рецензентом как «эротическое вторжение в узкие улочки социального и эмоционального подземного мира», которое «в липких подробностях изображает топтание Пруфрока «по некоторым полупустынным улицам» и контекст его «бормочущих отступлений / Беспокойных ночей в дешевых однодневных отелях » . [13 ]
Критические публикации изначально отклонили поэму. Неподписанный обзор в The Times Literary Supplement от 1917 года обнаружил: «Тот факт, что эти вещи пришли в голову мистеру Элиоту, несомненно, имеет самое ничтожное значение для кого-либо – даже для него самого. Они, безусловно, не имеют никакого отношения к „поэзии“ [...]». [14] [15] Другой неподписанный обзор того же года представлял Элиота говорящим: «Я просто запишу первое, что придет мне в голову, и назову это „Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока“». [3]
Вокариум Гарвардского колледжа записал чтение Элиотом Пруфрока и других стихотворений в 1947 году в рамках продолжающейся серии поэтических чтений их авторами. [16]
В своих ранних черновиках Элиот дал поэме подзаголовок «Пруфрок среди женщин». [11] : 41 Этот подзаголовок, по-видимому, был отброшен перед публикацией. Элиот назвал поэму «песней о любви» в честь поэмы Редьярда Киплинга «Песнь о любви Хар-Дьяла», впервые опубликованной в сборнике Киплинга « Простые рассказы с холмов » (1888). [17] В 1959 году Элиот выступил на собрании Общества Киплинга и обсудил влияние Киплинга на его собственную поэзию:
Следы Киплинга появляются в моих собственных зрелых стихах, где ни один прилежный ученый сыщик их еще не заметил, но которые я сам готов раскрыть. Однажды я написал стихотворение под названием «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока»: Я убежден, что оно никогда не называлось бы «Песней о любви», если бы не название Киплинга, которое упрямо застряло у меня в голове: «Песня о любви Хар Дьяла». [17]
Однако происхождение имени Пруфрок не определено, и Элиот никогда не упоминал о его происхождении, кроме как заявлял, что не был уверен в том, как он пришел к этому имени. Многие ученые и сам Элиот указывали на автобиографические элементы в характере Пруфрока, и Элиот во время написания поэмы имел привычку переводить свое имя как «Т. Стернс Элиот», очень похожее по форме на имя Дж. Альфреда Пруфрока. [18] Предполагается, что имя «Пруфрок» произошло от юности Элиота в Сент-Луисе , штат Миссури , где Prufrock-Litton Company, большой мебельный магазин, занимал один городской квартал в центре города по адресу 420–422 North Fourth Street. [19] [20] [21] В письме 1950 года Элиот сказал: «Во время написания стихотворения у меня не было и до сих пор не восстановилось никаких воспоминаний о том, что я каким-либо образом приобрел это имя, но я думаю, что следует предположить, что это было так, и что воспоминание было стерто». [22]
Черновой вариант эпиграфа к поэме взят из «Чистилища» Данте (XXVI, 147–148): [11] : 39, 41
В конце концов он решил не использовать это, но в конечном итоге использовал цитату в заключительных строках своей поэмы 1922 года « Бесплодная земля» . Цитата, которую выбрал Элиот, также взята из Данте. В «Аде» (XXVII, 61–66) говорится:
В контексте эпиграф относится к встрече Данте Алигьери и Гвидо да Монтефельтро , который был приговорен к восьмому кругу ада за то, что давал советы Папе Бонифацию VIII , который хотел использовать советы Гвидо для гнусного предприятия. Эта встреча следует за встречей Данте с Улиссом , который сам также приговорен к кругу Мошенников. По словам Рона Баннерджи, эпиграф служит для того, чтобы пролить иронический свет на намерения Пруфрока. Как и Гвидо, Пруфрок никогда не намеревался рассказывать свою историю, и поэтому, цитируя Гвидо, Элиот раскрывает свое мнение о любовной песне Пруфрока. [25]
Фредерик Локк утверждает, что сам Пруфрок страдает от раздвоения личности и что он воплощает и Гвидо, и Данте в аналогии с Инферно . Один из них — рассказчик, другой — слушатель, который позже открывает историю миру. Он утверждает, в качестве альтернативы, что роль Гвидо в аналогии действительно исполняет Пруфрок, но что роль Данте исполняет читатель («Let us go then, you and I»). В этом случае читателю предоставляется возможность делать с любовной песней Пруфрока все, что он пожелает. [26]
Поскольку стихотворение в первую очередь касается нерегулярных размышлений рассказчика, его может быть трудно интерпретировать. Лоренс Перрин писал, что «[стихотворение] представляет, по-видимому, случайные мысли, проходящие через голову человека в течение определенного временного интервала, в котором переходные связи являются скорее психологическими, чем логическими». [27] Этот стилистический выбор затрудняет определение того, что в стихотворении буквально, а что символично. На первый взгляд, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» передает мысли сексуально неудовлетворенного мужчины средних лет, который хочет что-то сказать, но боится это сделать и в конечном итоге не делает этого. [27] [28] Спор, однако, заключается в том, с кем говорит Пруфрок, действительно ли он куда-то идет , что он хочет сказать и к чему отсылают различные образы.
Предполагаемая аудитория не очевидна. Некоторые считают, что Пруфрок разговаривает с другим человеком [29] или напрямую с читателем [30] , в то время как другие считают, что монолог Пруфрока внутренний. Перрин пишет: ««Ты и я» в первой строке — это разделенные части собственной натуры Пруфрока» [27], в то время как почетный профессор английского языка Мутлу Конук Блейсинг предполагает, что «ты и я» относится к отношениям между дилеммами персонажа и автора. [31] Аналогичным образом критики спорят о том, собирается ли Пруфрок куда-то идти по ходу стихотворения. В первой половине стихотворения Пруфрок использует различные образы на открытом воздухе и говорит о том, что будет время для разных вещей до «поднятия тоста и чая», и «времени вернуться и спуститься по лестнице». Это заставило многих поверить, что Пруфрок направляется на дневной чай, где он готовится задать этот «подавляющий вопрос». [27] Другие, однако, полагают, что Пруфрок не движется куда-либо физически, а представляет это в своем воображении. [30] [31]
Возможно, самый значительный спор заключается в «подавляющем вопросе», который пытается задать Пруфрок. Многие считают, что Пруфрок пытается рассказать женщине о своем романтическом интересе к ней, [27] указывая на различные изображения женских рук и одежды и последние несколько строк, в которых Пруфрок сетует, что русалки не будут петь ему. Другие, однако, считают, что Пруфрок пытается выразить некое более глубокое философское понимание или разочарование обществом, но боится быть отвергнутым, указывая на утверждения, которые выражают разочарование обществом, такие как «Я отмерил свою жизнь кофейными ложками» (строка 51). Многие считают, что стихотворение является критикой эдвардианского общества, а дилемма Пруфрока представляет собой неспособность жить осмысленной жизнью в современном мире. [32] Маккой и Харлан писали: «Для многих читателей в 1920-х годах Пруфрок, казалось, олицетворял разочарование и бессилие современного человека. Казалось, он представлял собой неудовлетворенные желания и современное разочарование». [30]
В целом Элиот использует образы старения и распада, чтобы представить образ самого себя Пруфрока. [27] Например, «Когда вечер расстилается на фоне неба / Как пациент, под воздействием эфира лежащий на столе» (строки 2–3), «рестораны, подающие опилки» и «дешевые гостиницы», желтый туман и полдень «Спит... устал... или симулирует» (строка 77) напоминают об истоме и распаде, в то время как различные беспокойства Пруфрока о его волосах и зубах, а также русалки «Расчесывающие белые волосы волн, отброшенных ветром / Когда ветер делает воду белой и черной», показывают его беспокойство о старении.
Как и многие стихотворения Элиота, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» содержит многочисленные отсылки к другим произведениям, которые сами по себе часто являются символичными .
{{cite book}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )