stringtranslate.com

Мальчик-менестрель

Начальные такты "The Minstrel Boy". По просьбе Мура к Джеймсу Пауэру во время публикации, гармонизированная мелодия песни (которая находится в коллекции Gibson-Massie Irish Melodies в Университете Квинс в Белфасте ) находится в тональности соль мажор, в то время как это, соло песни, находится (по словам Мура) на "ноту ниже" в фа мажоре . [1]

«Мальчик-менестрель» — ирландская песня, написанная ирландским поэтом Томасом Муром (1779–1852) и опубликованная как часть его сборника «Ирландские мелодии » [2] . Сам Мур получил прозвище «Мальчик-менестрель» [3] , и это действительно название биографии Мура, написанной Леонардом Стронгом в 1937 году.

Это Индекс народных песен Роуда № 13867. [4]

Публикация, источники и популярность

Песня была опубликована в 1813 году как часть проекта Мура «Ирландские мелодии» , который охватывал период с 1808 по 1834 год. [5]

Запись мелодии, на которую положена песня, The Moreen , начинается в 1813 году с ее публикации Муром, которая является единственным источником утверждения, что это традиционная ирландская мелодия . [2] Не существует никаких предшествующих записей, и ни один источник для нее не был надежно прослежен несколькими учеными, которые исследовали источники работы Мура. [6] [2] Чарльз Вильерс Стэнфорд опубликовал «восстановленный» сборник ирландских песен в 1895 году, утверждая источник мелодии; но ученые Вероника Ни Чиннейд в 20-м веке и Уна Хант в 21-м веке считают, что Стэнфорд не исследовал вещи должным образом, с исправлениями в нескольких его атрибуциях, которые последовали в 1898 году в «Менестрелях Ирландии » Альфреда Моффата . [7] Мур, согласно исследованию Ханта, имел больший доступ к рукописям и печатным источникам, чем считали предыдущие исследователи. [5]

Аналогично, согласно исследованию Ханта, Алоиз Флейшманн ошибочно утверждал в качестве источников несколько работ, которые на самом деле датируются более поздней датой, чем публикация самого Мура. [6] Мелодия появляется в сборнике шотландских и ирландских мелодий Джорджа Томсона в 1816 году под названием Мура, что приводит к подозрению, хотя никаких документальных подтверждений этому не найдено, что Томсон послал мелодию Муру. [6]

Irish Melodies были чрезвычайно популярны в Ирландии и Великобритании, когда они были опубликованы, охватывая разнообразную аудиторию, и «The Minstrel Boy» была одной из самых известных песен из этого сборника. [8] После его смерти большое количество специальных изданий того, что позже было переименовано в Moore's Melodies, продавалось по высоким ценам, с роскошными иллюстрациями, дорогими переплетами из зеленой кожи и тиснеными изображениями трилистников и золотых арф. [9] Они также продавались в Северной Америке, на которую также распространилась популярность Мура. [9] [8]

Тема и текст песни

Как и несколько других ирландских мелодий , «Мальчик-менестрель» меланхоличный и ностальгический. [10] [11] Его центральным символом является изображение арфы, которая является романтическим символом Ирландии, разорванной на части; но, в отличие от ирландских политических песен некоторых современников Мура, без обещания восстановления в будущем. [10] «Воин-бард» вынужден замолчать из-за рабства. [12]

Некоторые из более тонких выражений политических взглядов Мура в его песнях были упущены из виду ранней американской аудиторией, которая отдавала предпочтение открытым темам свободы и вольности в «The Minstrel Boy», что во многом соответствовало современным романтическим представлениям о демократии, которые также были популярны, и пропускала упоминания рабства. [13] Сам Мур, который путешествовал по Соединенным Штатам и Канаде в предыдущее десятилетие, был невысокого мнения о рабстве, все еще (тогда) применявшемся в первых, выразив в 1806 году свое разочарование и отказ от всякой «надежды на будущую энергию и величие Америки». [13] [14]

Мэтью Кэмпбелл, профессор современной литературы и редактор «Кембриджского справочника по современной ирландской поэзии» (2003), утверждает, что образы арфы, меча и «Земли песни» «перегибают палку в двойном культурном и политическом символизме» и что «театральная» « пафосность » песни контрастирует с «деликатностью» « Последней розы лета ». [15] В противоположном мнении Джордж Бернард Шоу назвал текст «визионерским» в своем предисловии к « Другому острову» Джона Булля . [16]

Оригинальный текст песни выглядит следующим образом:

 I
Менестрель-мальчик ушел на войну,
    В рядах смерти ты найдешь его;
Он препоясан отцовским мечом,
    И его дикая арфа закинута за спину.
«Земля песен!» — сказал воин-бард,
    «Хоть весь мир предает тебя,
Один меч, по крайней мере, будет охранять твои права,
    Одна верная арфа будет восхвалять тебя!»

 II
Менестрель пал! — но цепь врага
    Не могла сломить эту гордую душу;
Арфа, которую он любил, больше никогда не заговорила,
    Ибо он разорвал ее струны;
И сказал: «Никакие цепи не запятнают тебя,
    Ты, душа любви и храбрости!
Твои песни были созданы для чистых и свободных,
    Они никогда не будут звучать в рабстве». [17]

Рафаэль Мария де Мендиве перевел все « Ирландские мелодии» на испанский язык и опубликовал их в 1863 году в Нью-Йорке под названием « Melodías irlandesas de Tomás Moore» . [18] [19] Его переводы были продиктованы его собственным кубинским национализмом, и «El trovador» (перевод «Мальчика-менестреля») столь же яростен по тону, как и оригинал Мура, переводя «гордую душу» как «espíritu patriota» (патриотический дух) и сохраняя ссылки на «esclavos» (рабов), что на самом деле было напрямую связанной политической темой на Кубе, поскольку рабство было отменено там лишь два десятилетия спустя. [20] Последние четыре строки перевода де Мендиве, для сравнения:

¡No mancharán tus cuerdas los esclavos,
Arpa de amor, cuando solemne vibres
Tu acento Solo escucharán los bravos
pechos que encierren corazones libres! [20] [21]

Существует концентрированная версия, состоящая из одного стиха:

Мальчик-менестрель, ушедший на войну, Ушел,
среди рядов смерти, Ты можешь найти его,
Он препоясан отцовским мечом,
А за спиной у него дикая арфа;
Земля Песен, сказания воина-барда,
Может, когда-нибудь зазвучат для тебя,
Но его арфа принадлежит храбрым и свободным
И никогда не будет звучать в рабстве! [22]

Во время Гражданской войны в США неизвестный автор написал третий куплет, который иногда включается в исполнения песни: [ необходима цитата ]

Мальчик-менестрель вернется, мы молимся,
Когда мы услышим эту новость, мы все будем ликовать,
Мальчик-менестрель вернется однажды,
Возможно, израненный телом, но не духом.
Тогда он может играть на своей арфе в мире,
В мире, таком, как задумано небесами,
Ибо всякая горечь человека должна прекратиться,
И каждая битва должна быть окончена.

Влияние на другие произведения и композиторов

Бриттен

Бенджамин Бриттен несколько раз ссылался на «Мальчика-менестреля» в своей опере «Оуэн Уингрейв» , начиная с того, что главные герои Лечмер и Оуэн не использовали в точности оригинальную мелодию, а ее слегка искаженную версию в сцене 1. [23] В анализе профессора истории музыки Дж. Харпер-Скотта , Бриттен предполагал, что зрители оперы либо знали тему, на которую ссылаются, либо, по крайней мере, узнавали ее тип. [24]

Рассказ Лешмера расходится с оригиналом после первого арпеджио и постепенно понижает высоту тона на полутона и тона в различных точках после этого, заканчивая на чистую кварту ниже того места, где был бы оригинал. [24] Рассказ Оуэна еще более расходится, и не только постепенно понижает высоту тона от оригинала, а также на большую терцию ниже, но даже пропускает ноты. [25] Лешмер использует оригинальные слова из песни Мура, приведенные в кавычках в партитуре оперы; [24] но, напротив, в заключительной сцене первого акта персонаж сэр Филипп использует мелодию и придерживается оригинала более близко, чем Оуэн, но вместо этого применяет ее к последним двум словам «for right and England». [26]

Мелодия также используется, в искаженном виде, в различных других моментах оперы, включая разговор Лешемера с Кейт, где он поет «Но, Кейт, он отвергает тебя?» под менее искаженную версию оригинальной мелодии. [26]

Стэнфорд и Соуза

Чарльз Вильерс Стэнфорд открыто высказывал политические комментарии по поводу современной политики в Ирландии в своей музыке, включая, среди прочего, цитату из первого куплета «The Minstrel Boy» в качестве предисловия к своей партитуре Четвертой ирландской рапсодии . [27]

Джон Филип Соуза , будучи директором оркестра морской пехоты США, включил элементы в «Марш Матери Хаббарда» (1885). [28]

Джойс, Йейтс, пародии и бурлеск

Джеймс Джойс спародировал песню в «Поминках по Финнегану» как « Мальчик Лейнстрель к стене ушел». [29] В «Улиссе » Джойса персонаж Генри Флауэр описывается как «Управляемый своей рапирой, он скользит к двери, его дикая арфа за спиной». Это отчасти прямая цитата из песни, намекающая на то, что персонаж ( Леопольд Блум под псевдонимом) подобен менестрелю, который поет о потерянной любви. [30] Джойс ссылался на многие произведения Мура в своих собственных работах, но он также проявил к ним немного неуважения, и в этом он был не одинок; У. Б. Йейтс тоже так делал. [16] [9]

Уильям Броу написал пародию на текст песни в своем викторианском бурлеске 1857 года «Лалла Рук» (названном в честь Лаллы Рук Мура ): [31]

Мальчик-менестрель известен по всему городу,
    На каждой тихой улице вы найдете его,
С органом его хозяина — он не его собственный,
    И его обезьянку ведут за ним.
«Солома положена!» — кричит мальчик-менестрель,
    «Какому-то больному здесь нужен покой;
«Шпулька» будет раздражать этот дом,
    Во всяком случае, я попробую это!»

Менестрель мелет, и его жертвы платят; —
    Его притязаниям он заставляет подчиняться!
Затем он направляется в кабинет поэта —
    К людям искусства и науки.
И кричит: «Друзья мои, напрасно вы трудились
    Над книгами, за пером или мольбертом;
Один бродяга-бродяга испортит вашу работу», —
    Он играет « Поп идет лаской ».

Моцарт и Бизе

Мелодия имеет замечательное сходство с темой флейтового квартета К. 298 Вольфганга Амадея Моцарта (написанного около 1787 года) и в меньшей степени с Антрактом к 3-му акту оперы Жоржа Бизе «Кармен» (написанной в 1875 году). Неясно, повлияла ли традиционная мелодия на Моцарта, и неясно, вдохновил ли Бизе какой-либо из источников ее использование в Антракте. [ оригинальное исследование? ]

Известные выступления и записи

На протяжении столетий с момента публикации было сделано множество исполнений Irish Melodies и «The Minstrel Boy» в частности. [5] Они включают в себя, без особого порядка, популярные записи и исполнения ирландского тенора Джона МакКормака , американского актера/певца Поля Робсона , ирландского фолк-певца Тома Клэнси , ирландского певца Шейна Макгоуэна и британского певца Джо Страммера с его группой The Mescaleros . [5] Версия Страммера была аранжирована Хансом Циммером и использована в саундтреке к фильму «Черный ястреб» . [5] Остальные находятся в различных сборниках «ирландских»/«любимых» песен соответствующих исполнителей. [5]

Другие примечательные выступления:

Ссылки

  1. ^ МакКлив 2017, стр. 55.
  2. ^ abc Leniston 1992, стр. ix.
  3. ^ Симпсон 2018, стр. 384–385.
  4. ^ "Мальчик-менестрель". Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
  5. ^ abcdef МакКлив 2017, стр. 47.
  6. ^ abc Hunt 2017, стр. 160.
  7. ^ Хант 2017, стр. 98.
  8. ^ ab Moloney 2007, стр. 382.
  9. ^ abc Кэмпбелл 2009, стр. 189.
  10. ^ ab Brown 2012, стр. 132–153.
  11. ^ Уильямс 1996, стр. 25.
  12. ^ Вейл 2018, стр. 65.
  13. ^ ab Williams 1996, стр. 24.
  14. ^ Симпсон 2018, стр. 384.
  15. ^ Кэмпбелл 2013, стр. 67.
  16. ^ ab Clare 2020, стр. 55.
  17. Мур и Стивенсон 1813, стр. 30.
  18. ^ Медина Кальсада 2019, стр. 86.
  19. ^ де Мендив 1875, стр. 9–10.
  20. ^ ab Медина Кальсада 2019, с. 87.
  21. ^ де Мендив 1875, стр. 10.
  22. Кинг 2014, стр. 150.
  23. ^ Harper-Scott 2018, стр. 51–52.
  24. ^ abc Harper-Scott 2018, стр. 52.
  25. ^ Harper-Scott 2018, стр. 52–53.
  26. ^ ab Harper-Scott 2018, стр. 53.
  27. ^ Эллис 2012, стр. 87.
  28. ^ «Марш Матери Хаббарда».
  29. ^ Бенджамин 2009, стр. 311.
  30. Боуэн 1974, стр. 283.
  31. Адамс 1891, стр. 202.
  32. ^ МакКеон 2019, стр. 227.
  33. ^ «Проект Томаса Мура — Элеанор МакЭвой».

Справочная библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки