stringtranslate.com

Партизан

« The Partisan » — антифашистский гимн о французском Сопротивлении во Второй мировой войне. Песня была написана в 1943 году русской уроженкой Анной Марли (1917–2006) на слова лидера французского Сопротивления Эммануэля д'Астье де ла Вижери (1900–1969) и первоначально называлась « La Complainte du partisan » (на английском языке: « Плач партизана»). Марли исполняла ее и другие песни на французской службе BBC , благодаря чему она и ее песни стали источником вдохновения для Сопротивления. С тех пор ряд французских артистов записали и выпустили версии песни, но она более известна во всем мире благодаря своей существенной, как в музыкальном плане, так и в смысле текста, английской адаптации Хи Зарета (1907–2007), наиболее известного как автор текста « Unchained Melody ».

Канадский певец и автор песен Леонард Коэн (1934–2016) записал свою версию, используя адаптацию Зарета, и выпустил ее на своем альбоме 1969 года Songs from a Room , а также в качестве 7-дюймового сингла в Европе. Версия Коэна повторно популяризировала песню и ответственна за распространенное заблуждение, что песня была написана Коэном. Она вдохновила многих других артистов исполнять, записывать и выпускать версии песни, включая американку Джоан Баэз (родилась в 1941 году) на ее альбоме 1972 года Come from the Shadows и с названием « Песня французского партизана », канадку Баффи Сент-Мари (родилась около 1941 года) и израильтянку Эстер Офарим (родилась в 1941 году).

Жалоба партизана

Проход Свободных французских сил Анны Марли, 1942 г.
Группа мужчин в костюмах и военной форме маршируют мимо, любуясь группой отдающих честь солдат.
43°17′39″N 5°22′28″E / 43.2942765°N 5.3743739°E / 43.2942765; 5.3743739 (Приблизительное положение Эммануэля д'Астье на фотографии 1944 года) ; Эммануэль д'Астье де ла Вижери (крайний справа) с Андре Дитхельмом обозревает войска на пристани Рив-Нёв в освобожденном Марселе в 1944 году

Анна Марли родилась в Петрограде 30 октября 1917 года, и после того, как ее отец был убит большевиками , она сбежала с матерью и сестрой в русскую колонию в Ментоне , на юго-востоке Франции. Ее художественные таланты поощрялись с раннего возраста; ее учил играть на гитаре Сергей Прокофьев , и к шестнадцати годам она танцевала в балете «Русские балеты» в Париже. Став беженцами в начале Второй мировой войны, ее муж-голландский аристократ и она отправились в Лондон, куда прибыли в 1941 году . [g 1] [3]

Эммануэль д'Астье де ла Вижери родился в Париже 6 января 1900 года и после обучения в частной средней школе Сент-Женевьев в Версале в 1919 году поступил в École Navale (Французскую военно-морскую академию, отвечающую за подготовку офицеров французского флота). Уволившись из флота в 1931 году, д'Астье начал карьеру в журналистике, писал для Marianne и VU . С началом Второй мировой войны в 1939 году он был мобилизован для работы в Centre de renseignements maritimes de Lorient ( морской информационный центр Лорьяна ) на северо-западе Франции, где он проработал до падения Франции в 1940 году. Отказавшись от перемирия с Германией , он стал одним из основателей движения Сопротивления La Dernière Colonne ( последняя колонна ), публикуя контрпропаганду против сотрудничества с Германией, и работал редактором газеты La Montagne . После того, как в 1941 году «Последняя колонна» была разгромлена арестами, он скрылся под псевдонимом Бернар . К 1943 году, после встреч в Лондоне с Шарлем де Голлем и в Вашингтоне с президентом США Рузвельтом , с целью обеспечить формирование и признание Сил Свободной Франции , он снова посетил Лондон в качестве комиссара по политическим вопросам Директории объединенных движений сопротивления (Le Directoroire des Mouvements unis de Résistance). [g 2]

Джонатан Х. Кинг писал о д'Астье в своей статье «Эммануэль д'Астье и природа французского Сопротивления» для журнала «Современная история» : [7]

Немногие были в центре Сопротивления, по той причине, что его центр редко можно было определить и он редко был стабильным. Еще меньше людей обладали необходимым литературным и вербальным самосознанием для достижения целей [субъективного документирования исторической реальности]. Одним из тех, кто был в центре и обладал этим самосознанием, был Эммануэль д'Астье.

и что в своих усилиях по организации Сопротивления,

По его собственным словам, д'Астье искал силу «народных сил, тех сил, которые одни могут превратить наши мечты в реальность, приключения в историю, эстетику в политику».

Именно в Лондоне, в 1943 году, когда Марли управляла общежитием для французских эмигрантов, [8] она написала антифашистский гимн [9] «La Complainte du partisan» на слова Д'Астье, [10] исполняя его и другие свои песни на Радио Лондона (англ. Radio London), французском радио Сопротивления, управляемом Свободными французскими силами, через Британскую вещательную корпорацию. [g 1] [11] Именно в это время она также написала «Марш партизан» на английские слова дочери русского посла, Любы Красин. Французские эмигранты Жозеф Кессель и Морис Дрюон , также проживавшие в Лондоне, перевели его на французский язык для воспроизведения на Радио Лондона, и он стал « Le Chant des Partisans » (англ. «Песня партизан»), неофициальным французским гимном к концу войны. [g 1]

Песни Марли, исполняемые и насвистываемые на Радио Лондон, были вдохновением для французского Сопротивления и принесли ей звание « трубадура Сопротивления» от генерала де Голля, лидера французских Свободных сил. [g 1] Д'Астье должен был стать кавалером ордена Почетного легиона , кавалером ордена Освобождения и награжден Военным крестом 1939–1945 годов . [4] В Париже в 1945 году Рауль Бретон опубликовал ноты «La Complainte du partisan» со словами д'Астье, приписанными Бернару , [12] его кодовому имени в Сопротивлении . [1]

Структура, содержание и контекст

В своем исследовании песен Анны Марли Лионская академия описывает «La Complainte du partisan» как « une vision déchirante de l'engagement des résistants » (душераздирающее видение приверженности членов Сопротивления) и оценивает ее структуру и значение слов: текст песни структурирован как шесть четверостиший ; первая и вторая строки каждого состоят из семи слогов, третья строка — из пяти слогов, а четвертая — из шести. [13]

В своем анализе для Фрайбургского университета Джакомо Ботта описывает тексты песен Д'Астье как «очень простые», а затем продолжает: [14]

Партизан вспоминает от первого лица эпизоды своей жизни... В каждом стихе повествуется о разных ситуациях: жизнь в бегах, потеря семьи, товарищей, убийство старика, укрывшего партизан, и так до финала.

Первые пять куплетов (четверостиший) описывают сцены оккупированной нацистами Франции, ожидание французского народа принять оккупацию своей страны и необычную реакцию Сопротивления. Первая строка песни, « L'ennemi était chez moi » (по-английски: «Враг был у меня дома»), где «мой дом» можно понимать как ссылку на Францию, задает сцену. Вторая строка, « On m'a dit 'Résigne-toi' » (по-английски: «Мне сказали 'Смирись ' »), ссылается на общую смирение французского народа в ответ на радиообращение Филиппа Петена после падения Франции, в котором он объявил о своем намерении просить о перемирии с Германией. [13]

В третьей и четвертой строках, « Mais je n'ai pas pu / Et j'ai repris mon arme » (английский: «Но я не мог / И я взял свое оружие»), д'Астье вводит понятие сопротивления, с риском смерти, потери семьи, друзей и личности и ведения скрытной и опасной жизни в бегах, вызванное строками « J'ai changé cent fois de nom / J'ai perdu femme et enfants ... Hier encore, nous étions trois / Il ne reste plus que moi / Et je tourne en rond / Dans la prison des frontières » (английский: «Я менял имя сто раз / Я потерял жену и детей ... Вчера снова нас было трое / Остался только я / И я хожу по кругу / В пограничной тюрьме»). [13]

Опасности, которые описывает д'Астье, противопоставляются выражениям « Mais j'ai tant d'amis / Et j'ai la France entière » (английский: «Но у меня так много друзей / И у меня вся Франция»), описывающим поддержку Сопротивления со стороны французского народа. В последнем стихе д'Астье выражает свою надежду и уверенность в том, что Сопротивление не будет тщетным; « Le vent souffle sur les tombes » (английский: «Ветер дует на могилы»), вызывая очищающий ветер, и « La liberté reviendra / On nous oubliera / Nous rentrerons dans l'ombre » (английский: «Свобода вернется / Нас забудут / Мы уйдем в тень»), выражая уверенность в том, что действия в основном анонимного Сопротивления дадут желаемый эффект. [13]

Марли исполнила свою песню под аккомпанемент гитары и вводила каждый куплет инструментально, насвистывая мелодию. [14]

Адаптация к английскому языку

Родившийся в Манхэттене, Нью-Йорк, в 1907 году, Хай Зарет был наиболее известен как поэт-песенник Tin Pan Alley , среди авторов которого такие песни, как «Unchained Melody», « One Meat Ball » и несколько образовательных и общественных песен. Он написал английскую версию «La Complainte du partisan» [g 3] [g 4] под названием «Song of the French partisan», опубликованную Leeds Publishing Corporation , Нью-Йорк, 11 августа 1944 года. [19] [13] Адаптация Зарета включает три оригинальных французских стиха д'Астье со ссылками на L'ennemi (враг), измененными на Les Allemands (немцы), вставленными между предпоследним и последним английскими куплетами. [13] Леонард Коэн использовал адаптацию Зарета для своего создания «The Partisan», кавер-версии, которая популяризировала песню во всем мире. [г 5]

Дуглас Мартин сообщил для The New York Times, что Зарет «вольно перевел» французские тексты песен [1] , а в своей книге « Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право » автор Натаниэль Берман сравнивает отрывки оригинальных французских текстов песен Д'Астье с тем, что он называет английским «(неправильным) переводом» Зарета, и отмечает, что «эти две версии отражают совершенно разные взгляды»; что английский Зарета предполагает, что партизаны «выйдут из тени», в то время как французское « nous rentrerons dans l'ombre », как он утверждает, «мы вернемся в тень» (выделено в кавычках) на английском языке, предполагает, что партизаны — Сопротивление — являются «артефактом империализма, который господствует [над ними]», и что «примирение общества с его тенями — иллюзия» [21] .

Алекс Янг, для Consequence of Sound , описывает различия между оригинальным французским и английским Зарета, говоря, что это «преуменьшает историческое содержание песни — английский текст не содержит ссылок на Францию ​​или нацистскую оккупацию», с примером дословного английского перевода первой строки песни, «Немцы были у меня дома» (фр.: « Les Allemands étaient chez moi »), которая не слышна в его английском тексте. Янг продолжает сравнивать дословный английский перевод того же стиха, сравниваемый Берманом: [20]

Морис Ратклифф также отметил в своей книге «Леонард Коэн: Музыка и мистика» , что существуют различия между оригинальной французской и английской версиями Зарета; он комментирует, что «Партизан» Леонарда Коэна «в значительной степени принадлежит Зарету», и хотя в ней также содержатся стихи, исполненные на оригинальном французском языке, ссылки на «немцев» в английских стихах «становятся более нейтральными „солдатами », а «укрывающая старуха — это „ un vieux[ ‍ sic ] homme (по-английски: «старик»). [8]

Джакомо Ботта описывает адаптацию Зарета как «относительно верную» [14], в то время как в оценке «Жалобы партизана», ее адаптации и кавер-версий Лионская академия пишет: [13]

Версия Леонара Коэна предлагает верный перевод, sauf la dernière strophe, qui est bien plus позитив: les resistants sortiront de l'ombre et la liberté sera доход. Le resistant - это большая выгода, как у героев, которая является местом в свете, и это свободный доход. (Английский язык: Версия Леонарда Коэна предлагает точный перевод, за исключением последней строфы, которая гораздо более позитивна: сопротивляющиеся выйдут из тени и вернётся свобода. Боец сопротивления показан скорее как герой, которого помещают в свете, как только свобода вернулась).

Они заявляют, что: [13]

Коэн était fasciné par cette chanson et se requireait d'ailleurs «si la musique et les écrits n'avaient pas, à eux seuls, renversé Гитлер» (английский: Коэн был очарован этой песней и, более того, задавался вопросом, «если музыка и сочинения один не сверг Гитлера»).

Кавер-версия Леонарда Коэна

Живя на арендованной ферме в Франклине, штат Теннесси , Леонард Коэн работал над своим вторым альбомом Songs from a Room с Бобом Джонстоном , его продюсером. В освещенной свечами Columbia Studio A на Music Row , Нэшвилл, [22] Джонстон создал непринужденную атмосферу для того, что Майк Эванс в своей книге Leonard Cohen: An Illustrated Record называет «подходящим и ненавязчивым сопровождением» собравшихся сессионных музыкантов: Чарли Дэниелс на басу, скрипке и гитаре, Рон Корнелиус на гитарах, Бабба Фаулер на банджо, басу, скрипке и гитаре, а сам Джонстон играл на клавишных. За одну восьмичасовую сессию было записано десять песен, половина из которых вошла в альбом. [8] [g 6]

В записи «The Partisan» использовались только классическая гитара, контрабас и аккордеон вместе с вокалом Коэна и женскими голосами. Ботта утверждает, что запись адаптации Зарета Коэном «мелодия и структура аккордов значительно отличаются от оригинала» Марли. [14]

Оба автора для The Guardian , Адам Свитинг в некрологе Коэна и Дориан Лински в своей статье в музыкальном блоге, называют Songs from a Room мрачным. Свитинг утверждает, что это «еще один мощный, но мрачный сборник» [24] , тогда как Лински называет его «более скудным и мрачным, чем дебют» [22] Песни Леонарда Коэна .

Коэн впервые выучил «La Complainte du partisan» из The People's Songbook пятнадцатилетним мальчиком в летнем лагере в 1950 году. [25] Использование преимущественно английской адаптации Зарета для записи песни с названием «The Partisan» [18] оставило Коэна неудовлетворенным, и он предложил Джонстону, что в треке нужны французские голоса. Сообщается, что Джонстон договорился с Коэном о полете в Париж, для «аутентичности», по словам Мориса Рэтклиффа, чтобы записать трио певиц и аккордеониста, чья работа была наложена на трек. [8] [g 6] Песня плавно переходит во вступление, за которым следуют девять куплетов и затухающий финал; первые пять куплетов поются с английского Зарета, за которыми следуют куплеты шестой, седьмой и восьмой, которые поются на французском, и последний куплет девятый, который является повторением английского куплета пятый. [17]

В мае 1969 года CBS выпустила альбомный трек «The Partisan» в Европе в виде 7-дюймового сингла с, в первоначальном формате, « Bird on the Wire », а в более позднем формате, « Suzanne » на стороне B. [26] [27]

«The Partisan» должна была стать первой коммерческой записью Коэна песни, которую он не писал; [23] описывая кавер-версии Коэном чужих песен, в своей статье для Pitchfork , опубликованной вскоре после смерти Коэна, Марк Хоган называет «The Partisan» Коэна «удивительно трогательной... завораживающей версией» [18] , а Джош Джонс, пишущий для Open Culture , описывает ее как имеющую «народную мелодию и меланхолическую лирику» [10] с тем, что Рэтклифф называет «тяжелой басовой партией, подкрепляющей просто бренчащую гитару и изредка аккордеон» и «редкой экскурсией... на политическую территорию». [8] Тим Нельсон в своем обзоре альбомов Коэна на BBC также ссылается на «едкий политический комментарий» песни. [28]

Культурное влияние

Алекс Янг пишет, что «[Коэна] часто ошибочно приписывают как композитора [оригинальной] песни – хотя он, безусловно, ответственен за ее выживание» [20]. Дуглас Мартин утверждает, что « 'The Partisan' приобрела популярность» в Соединенных Штатах благодаря записи Коэна [1] , а Джош Джонс пишет, что песня «[стала] настолько тесно связана с Коэном, что ее часто приписывали ему», а Коэн, как сообщается, заметил: «Я как бы заново представил ['The Partisan'] в мире популярной музыки. Я чувствую, что я ее написал, но на самом деле я этого не сделал» (содержание в скобках в источнике). [10] Хоган пишет, что версия Коэна «стала одной из его фирменных песен, что привело к ее исполнению Джоан Баэз, Баффи Сент-Мари, Electrelane , First Aid Kit и многими другими». [18]

Эванс пишет о польском переводе песни Коэна — Зарета — которая была принята в качестве неофициального гимна движения «Солидарность» за демократию в лагерях для интернированных коммунистической Польши , одной из стран, в которых Коэн выступал во время тура Various Positions в 1985 году в поддержку своего альбома, который породил « Аллилуйя », Various Positions . [23]

Другие кавер-версии

Люк Рейли, пишущий для статьи в IGN о создании австралийским композитором Миком Гордоном версии песни «The Partisan» для финальных титров видеоигры 2015 года Wolfenstein: The Old Blood , игры из серии, изображающей события вымышленной Второй мировой войны, называет «The Partisan» Коэна «возможно» самой известной и сообщает, что звукорежиссер Wolfenstein Николас Рейнор также назвал версию Коэна «знаменитой»; по словам Гордона, именно Рейнору пришла в голову идея сделать кавер для игры. Австралийский певец и автор песен Текс Перкинс был первым выбором Гордона, чтобы спеть свою версию. Рейлли говорит, что «песня сама по себе пронзительная и душераздирающая, но в то же время невероятно волнующая и мотивирующая. Песня, которая одновременно оплакивает то, что было утрачено, и закаляет слушателей для грядущей борьбы», и что версия Гордона и Перкина «начинается с мягкого, навязчивого акустического вступления, а затем переходит в громкие взрывы искаженной гитары и тяжелые барабаны». [11]

Записывая свой альбом 2005 года Axes вживую в студии, английская группа Electrelane включила в релиз версию "The Partisan". Энди Гилл, рецензируя альбом для The Independent , описал их стиль как "своего рода помесь краутрока , клезмера и фри-джаза, которая процветает на энтузиазме исполнения", и что их версия "все еще узнаваема... несмотря на бурлящий трэш, который они ей придают". [18] [29]

Канадская группа Po' Girl включила версию в свой альбом 2007 года Home to You , которую Сью Кио описала в своем обзоре для BBC как «акустический микс гитар, банджо и скрипки, плюс несколько моментов кларнета и трубы или ироничные комментарии поэта-исполнителя CV Avery, чтобы держать вас в напряжении», имея «нежный акустический звук» с «яркой и свежей, но интимной и очаровательной атмосферой». [30] Дэвид Джеффрис назвал альбом «многослойным, проницательным и мучительно пронзительным триумфом» в своем обзоре для AllMusic . [31]

Бетти Кларк для The Guardian сделала обзор живого выступления в Village Underground, Лондон, американской группы Other Lives в 2012 году, где они исполнили кавер "The Partisan". Кларк говорит, что группа создала "инди-поп с размахом, точностью и отточением Rumours Fleetwood Mac " (выделено мной), и что их исполнение "The Partisan" "охватывало все элементы звучания Other Lives". [32]

Версии «The Partisan» исполнялись, записывались и выпускались многими другими артистами, но ни одна из них не была так широко известна, как версия Джоан Баэз [11] [18] в 1972 году [g 7] на ее альбоме Come from the Shadows , [33] название которого происходит от англоязычных текстов песни Зарет. [34]

Песня французского партизана

Молодая женщина играет на классической гитаре
Баффи Сент-Мари выступает на Grand Gala du Disque в 1968 году.

В 1970 году канадская певица и автор песен Баффи Сент-Мари написала заглавную песню для фильма «Солдат Блю » [g 8], впервые выпущенную как 7-дюймовый сингл во Франции в 1970 году компанией Vanguard Records под названием «Soldat Bleu», а также в других местах в 1971 году компанией RCA Victor под названием «Soldier Blue», все релизы включали «Песню французского партизана», название было опубликовано Zaret [12] [19], «народную мелодию, которую она узнала от Леонарда Коэна», согласно Андреа Уорнер в ее книге «Баффи Сент-Мари: Авторизованная биография» [ 38] на стороне B. [39] Обе песни были включены в ее альбом 1971 года She Used to Wanna Be a Ballerina . [35] [38] Выпущенный RCA сингл «Soldier Blue» вошел в десятку лучших в Великобритании в 1971 году, проведя восемнадцать недель в чарте синглов, четыре из которых в топ-10, а две на седьмом месте. [18] [40]

Другая версия, спродюсированная Бобом Джонстоном, была записана израильской певицей Эстер Офарим, которая ранее заняла второе место для Швейцарии на конкурсе песни Евровидение 1963 года [41] [42] и, вместе со своим тогдашним мужем Эби Офаримом , исполнила британский хит номер один с новой песней « Cinderella Rockefella » в 1968 году. [43] [44] Она выпустила кавер на своем одноименном альбоме 1972 года Esther Ofarim ; в своем обзоре для AllMusic Ричи Унтербергер называет запись песни Офарим одной из самых ярких, присуждая альбому три из пяти возможных звезд. [45]

Смотрите также

Ссылки

Группы

  1. ^ абвг
    • Мартин, The New York Times [1]
    • Киркап, The Independent [2]
  2. ^
    • Музей Ордена освобождения [4]
    • фонд сопротивления [5]
    • Национальная библиотека Франции (BnF) [6]
    • Кинг, Журнал современной истории [7]
  3. ^ абв
    • Джонс, Открытая культура [10]
    • Мартин, The New York Times [15]
  4. ^
    • Некролог Зарета. The Telegraph [16]
    • Маленький черный песенник [17]
    • Хоган, Вилы [18]
  5. ^
    • Джонс, Мартин [г 3]
    • Янг, Последствия звука [20]
  6. ^ абв
    • Янг, Последствия звука [20]
    • Эванс, Леонард Коэн: Иллюстрированная запись [23]
  7. ^
    • Джонс, Мартин [г 3]
    • Янг, Эванс [г 6]
  8. ^
    • Рульманн, обзор AllMusic [35]
    • Журнал Позитив [36]
    • Журнал Jeune Cinéma [37]

Источники

  1. ^ abcd Мартин, Дуглас (13 марта 2016 г.). «Анна Марли, 88, умирает; вдохновила французское Сопротивление песней» . The New York Times . Архивировано из оригинала 18 сентября 2017 г. . Получено 13 августа 2019 г.
  2. ^ Киркап, Джеймс (21 февраля 2006 г.). «Анна Марли: «Трубадур Сопротивления»». Некрологи. The Independent . Архивировано из оригинала 13 августа 2019 г. . Получено 23 октября 2020 г. .
  3. ^ "Анна Марли". Некрологи. The Telegraph . 28 февраля 2006 г. Архивировано из оригинала 16 августа 2019 г. Получено 24 октября 2020 г.
  4. ^ ab "Эммануэль д'Астье из Вижери". Музей Ордена Освобождения (на французском языке). Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Проверено 23 октября 2020 г.
  5. ^ "Профили: Эммануэль д'Астье из Вижери". fondation de la résistance (на французском). Архивировано из оригинала 9 августа 2020 г. Получено 23 октября 2020 г.
  6. ^ "Эммануэль Астье де ла Вижери (1900-1969)" . БнФ (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 6 сентября 2019 г.
  7. ^ ab King, Jonathan H. (1973). «Эммануэль д'Астье и природа французского Сопротивления». Журнал современной истории (журнал). 8 (4). SAGE Publications : 25–34. doi : 10.1177/002200947300800402. JSTOR  260126. S2CID  159925576.
  8. ^ abcde Ratcliff, Морис (2012). "Часть 1: Студийные альбомы". Леонард Коэн: Музыка и мистика (книга). Omnibus Press . ISBN 9780857128225– через Google Книги .
  9. ^ Крейг, Дилан (2019). Суверенитет, война и глобальное государство (книга). Springer Publishing . стр. 110. ISBN 9783030198862– через Google Книги .
  10. ^ abcd Джонс, Джош (14 сентября 2018 г.). «Том Уэйтс выпускает своевременный кавер на итальянский антифашистский гимн «Bella Ciao», свою первую новую песню за два года». Open Culture . Архивировано из оригинала 25 июля 2020 г. . Получено 23 октября 2020 г. .
  11. ^ abc Reilly, Luke (19 октября 2017 г.). «Пентаграммы и партизаны: Мик Гордон о создании важной музыки». IGN . Ziff Davis . Архивировано из оригинала 12 августа 2019 г. . Получено 23 октября 2020 г. .
  12. ^ ab "Notice bibliographique La Complainte du partisan - Песня французского партизана. Paroles de Bernard" [Библиографическая запись Плач партизана - Песня французского партизана. Слова Бернара]. БнФ (на французском языке). Национальная библиотека Франции . Проверено 29 августа 2019 г.
  13. ^ abcdefgh «Жалоба партизан» (PDF) . Лионская академия (на французском языке). Академия Лиона. Архивировано из оригинала (PDF) 12 августа 2019 года . Проверено 23 октября 2020 г.
  14. ^ abcd Ботта, Джакомо (24 июля 2014 г.). «La жалоба дю партизан / Партизан — Сонглексикон». Фрайбургский университет Альберта-Людвига . Университет Фрайбурга . Архивировано из оригинала 28 апреля 2016 года . Проверено 4 августа 2020 г.
  15. Мартин, Дуглас (3 июля 2007 г.). «Hy Zaret, 99, Tin Pan Alley Lyricist, Is Dead». Искусство. The New York Times . Архивировано из оригинала 10 августа 2020 г. Получено 23 октября 2020 г.
  16. ^ "Hy Zaret". Некрологи. The Telegraph . 7 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 13 августа 2019 г. Получено 23 октября 2020 г.
  17. ^ ab Wise Publications (2012). «Партизан». The Little Black Songbook: Леонард Коэн (книга). Wise Publications. стр. 124–125. ISBN 9780857129192– через Google Книги .
  18. ^ abcdefg Хоган, Марк (11 ноября 2016 г.). «7 обложек, которые Леонард Коэн сделал своими». The Pitch. Pitchfork . Архивировано из оригинала 1 октября 2020 г. Получено 23 октября 2020 г.
  19. ^ ab Каталог записей об авторских правах: Музыкальные композиции, Часть 3 (Книга). Библиотека Конгресса , Бюро авторских прав. 1944. стр. 1421 – через Google Books .
  20. ^ abcd Янг, Алекс (14 января 2009 г.). «Rock History 101: Leonard Cohen – «The Partisan»». Consequence of Sound . Архивировано из оригинала 12 августа 2019 г. Получено 23 октября 2020 г.
  21. ^ Берман, Натаниэль (2011). Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право (книга). Перевод Макдональда, Юана. Martinus Nijhoff Publishers . стр. 455–456. ISBN 9789004210240– через Google Книги .
  22. ^ ab Lynskey, Dorian (11 ноября 2016 г.). «Леонард Коэн — он знал многое о жизни, и если вы слушали, вы могли научиться». Музыкальный блог. The Guardian . Архивировано из оригинала 8 октября 2020 г. Получено 23 октября 2020 г.
  23. ^ abc Эванс, Майк (2018). Леонард Коэн: Иллюстрированная запись (книга). Plexus Publishing . ISBN 9780859658690– через Google Книги .
  24. Свитинг, Адам (11 ноября 2016 г.). «Некролог Леонарда Коэна». Некрологи. The Guardian . Архивировано из оригинала 29 августа 2020 г. Получено 23 октября 2020 г.
  25. ^ Надель, Айра Б. (2010). Различные положения: Жизнь Леонарда Коэна (книга). Random House of Canada . ISBN 9780307367020– через Google Книги .
  26. ^ Куберник, Харви (2017). «7» и 12» виниловые синглы, EP и CD-синглы. Леонард Коэн: Everybody Knows (книга). Omnibus Press . ISBN 9781783238163– через Google Книги .
  27. The Partisan Леонарда Коэна на MusicBrainz (список релизов)
  28. ^ Нельсон, Тим (2007). "Леонард Коэн Песни Леонарда Коэна, Песни из комнаты, Песни любви и ненависти Обзор". BBC . Архивировано из оригинала 14 августа 2019 года . Получено 23 октября 2020 года .
  29. Gill, Andy (6 мая 2005 г.). «Альбом: Electrelane». The Independent . Архивировано из оригинала 12 августа 2019 г. Получено 23 октября 2020 г.
  30. ^ Keogh, Sue (2007). "Po' Girl Home To You Review". BBC . Архивировано из оригинала 16 августа 2019 года . Получено 23 октября 2020 года .
  31. ^ Джеффрис, Дэвид. Обзор AllMusic Дэвида Джеффриса на Home to You группы Po' Girl на AllMusic . Получено 15 августа 2019 г.
  32. Кларк, Бетти (5 апреля 2012 г.). «Другие жизни – обзор». The Guardian . Архивировано из оригинала 11 августа 2019 г. Получено 23 октября 2020 г.
  33. ^ Come From The Shadows Джоан Баэз на MusicBrainz
  34. ^ Баез, Джоан (2012). И голос, чтобы петь: Мемуары (книга). Саймон и Шустер . С. 169–170. ISBN 9781451688405– через Google Книги .
  35. ^ ab Ruhlmann, William. Обзор AllMusic Уильяма Рульмана на She Used to Wanna Be a Ballerina Баффи Сент-Мари на AllMusic . Получено 15 августа 2019 г.
  36. ^ «Позитив, выпуски 123-133». Позитив (Журнал) (на французском языке). Новые издания. 1971 — через Google Книги .
  37. ^ "Молодое кино, выпуски 53-62" . Jeune Cinéma (Журнал) (на французском языке). Федерация Жана Виго. 1971 — через Google Книги .
  38. ^ ab Warner, Andrea (2018). «Лучше узнать самому». Баффи Сент-Мари: Авторизованная биография (книга). Greystone Books . ISBN 9781771643597– через Google Книги .
  39. ^ "Offizielle Deutsche Charts: Soldier Blue" [Официальные немецкие чарты: Soldier Blue]. Offizielle Deutsche Charts (на немецком языке). GfK Entertainment . Архивировано из оригинала 18 августа 2019 г. Получено 24 октября 2020 г.
  40. ^ "Official UK Singles Chart: Soldier Blue". Официальные чарты . Архивировано из оригинала 24 мая 2019 г. Получено 24 октября 2020 г.
  41. ^ "London 1963". Евровидение . Архивировано из оригинала 18 сентября 2020 года . Получено 24 октября 2020 года .
  42. ^ «Вспоминая 50-ю годовщину конкурса 1963 года». Конкурс песни Евровидение . 23 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 21 мая 2020 г. Получено 24 октября 2020 г.
  43. ^ Унтербергер, Ричи. Эстер Офарим: Биография на AllMusic . Получено 16 августа 2019 г.
  44. ^ "Официальные результаты чарта синглов, соответствующие: Cinderella Rockefella". Официальные чарты . Архивировано из оригинала 2 октября 2020 г. Получено 24 октября 2020 г.
  45. ^ Унтербергер, Ричи. Обзор AllMusic Ричи Унтербергера одноименного альбома Эстер Офарим на AllMusic . Получено 15 августа 2019 г.

Внешние ссылки