« The Partisan » — антифашистский гимн о французском Сопротивлении во Второй мировой войне. Песня была написана в 1943 году русской уроженкой Анной Марли (1917–2006) на слова лидера французского Сопротивления Эммануэля д'Астье де ла Вижери (1900–1969) и первоначально называлась « La Complainte du partisan » (на английском языке: « Плач партизана»). Марли исполняла ее и другие песни на французской службе BBC , благодаря чему она и ее песни стали источником вдохновения для Сопротивления. С тех пор ряд французских артистов записали и выпустили версии песни, но она более известна во всем мире благодаря своей существенной, как в музыкальном плане, так и в смысле текста, английской адаптации Хи Зарета (1907–2007), наиболее известного как автор текста « Unchained Melody ».
Канадский певец и автор песен Леонард Коэн (1934–2016) записал свою версию, используя адаптацию Зарета, и выпустил ее на своем альбоме 1969 года Songs from a Room , а также в качестве 7-дюймового сингла в Европе. Версия Коэна повторно популяризировала песню и ответственна за распространенное заблуждение, что песня была написана Коэном. Она вдохновила многих других артистов исполнять, записывать и выпускать версии песни, включая американку Джоан Баэз (родилась в 1941 году) на ее альбоме 1972 года Come from the Shadows и с названием « Песня французского партизана », канадку Баффи Сент-Мари (родилась около 1941 года) и израильтянку Эстер Офарим (родилась в 1941 году).
Анна Марли родилась в Петрограде 30 октября 1917 года, и после того, как ее отец был убит большевиками , она сбежала с матерью и сестрой в русскую колонию в Ментоне , на юго-востоке Франции. Ее художественные таланты поощрялись с раннего возраста; ее учил играть на гитаре Сергей Прокофьев , и к шестнадцати годам она танцевала в балете «Русские балеты» в Париже. Став беженцами в начале Второй мировой войны, ее муж-голландский аристократ и она отправились в Лондон, куда прибыли в 1941 году . [g 1] [3]
Эммануэль д'Астье де ла Вижери родился в Париже 6 января 1900 года и после обучения в частной средней школе Сент-Женевьев в Версале в 1919 году поступил в École Navale (Французскую военно-морскую академию, отвечающую за подготовку офицеров французского флота). Уволившись из флота в 1931 году, д'Астье начал карьеру в журналистике, писал для Marianne и VU . С началом Второй мировой войны в 1939 году он был мобилизован для работы в Centre de renseignements maritimes de Lorient ( морской информационный центр Лорьяна ) на северо-западе Франции, где он проработал до падения Франции в 1940 году. Отказавшись от перемирия с Германией , он стал одним из основателей движения Сопротивления La Dernière Colonne ( последняя колонна ), публикуя контрпропаганду против сотрудничества с Германией, и работал редактором газеты La Montagne . После того, как в 1941 году «Последняя колонна» была разгромлена арестами, он скрылся под псевдонимом Бернар . К 1943 году, после встреч в Лондоне с Шарлем де Голлем и в Вашингтоне с президентом США Рузвельтом , с целью обеспечить формирование и признание Сил Свободной Франции , он снова посетил Лондон в качестве комиссара по политическим вопросам Директории объединенных движений сопротивления (Le Directoroire des Mouvements unis de Résistance). [g 2]
Джонатан Х. Кинг писал о д'Астье в своей статье «Эммануэль д'Астье и природа французского Сопротивления» для журнала «Современная история» : [7]
Немногие были в центре Сопротивления, по той причине, что его центр редко можно было определить и он редко был стабильным. Еще меньше людей обладали необходимым литературным и вербальным самосознанием для достижения целей [субъективного документирования исторической реальности]. Одним из тех, кто был в центре и обладал этим самосознанием, был Эммануэль д'Астье.
и что в своих усилиях по организации Сопротивления,
По его собственным словам, д'Астье искал силу «народных сил, тех сил, которые одни могут превратить наши мечты в реальность, приключения в историю, эстетику в политику».
Именно в Лондоне, в 1943 году, когда Марли управляла общежитием для французских эмигрантов, [8] она написала антифашистский гимн [9] «La Complainte du partisan» на слова Д'Астье, [10] исполняя его и другие свои песни на Радио Лондона (англ. Radio London), французском радио Сопротивления, управляемом Свободными французскими силами, через Британскую вещательную корпорацию. [g 1] [11] Именно в это время она также написала «Марш партизан» на английские слова дочери русского посла, Любы Красин. Французские эмигранты Жозеф Кессель и Морис Дрюон , также проживавшие в Лондоне, перевели его на французский язык для воспроизведения на Радио Лондона, и он стал « Le Chant des Partisans » (англ. «Песня партизан»), неофициальным французским гимном к концу войны. [g 1]
Песни Марли, исполняемые и насвистываемые на Радио Лондон, были вдохновением для французского Сопротивления и принесли ей звание « трубадура Сопротивления» от генерала де Голля, лидера французских Свободных сил. [g 1] Д'Астье должен был стать кавалером ордена Почетного легиона , кавалером ордена Освобождения и награжден Военным крестом 1939–1945 годов . [4] В Париже в 1945 году Рауль Бретон опубликовал ноты «La Complainte du partisan» со словами д'Астье, приписанными Бернару , [12] его кодовому имени в Сопротивлении . [1]
В своем исследовании песен Анны Марли Лионская академия описывает «La Complainte du partisan» как « une vision déchirante de l'engagement des résistants » (душераздирающее видение приверженности членов Сопротивления) и оценивает ее структуру и значение слов: текст песни структурирован как шесть четверостиший ; первая и вторая строки каждого состоят из семи слогов, третья строка — из пяти слогов, а четвертая — из шести. [13]
В своем анализе для Фрайбургского университета Джакомо Ботта описывает тексты песен Д'Астье как «очень простые», а затем продолжает: [14]
Партизан вспоминает от первого лица эпизоды своей жизни... В каждом стихе повествуется о разных ситуациях: жизнь в бегах, потеря семьи, товарищей, убийство старика, укрывшего партизан, и так до финала.
Первые пять куплетов (четверостиший) описывают сцены оккупированной нацистами Франции, ожидание французского народа принять оккупацию своей страны и необычную реакцию Сопротивления. Первая строка песни, « L'ennemi était chez moi » (по-английски: «Враг был у меня дома»), где «мой дом» можно понимать как ссылку на Францию, задает сцену. Вторая строка, « On m'a dit 'Résigne-toi' » (по-английски: «Мне сказали 'Смирись ' »), ссылается на общую смирение французского народа в ответ на радиообращение Филиппа Петена после падения Франции, в котором он объявил о своем намерении просить о перемирии с Германией. [13]
В третьей и четвертой строках, « Mais je n'ai pas pu / Et j'ai repris mon arme » (английский: «Но я не мог / И я взял свое оружие»), д'Астье вводит понятие сопротивления, с риском смерти, потери семьи, друзей и личности и ведения скрытной и опасной жизни в бегах, вызванное строками « J'ai changé cent fois de nom / J'ai perdu femme et enfants ... Hier encore, nous étions trois / Il ne reste plus que moi / Et je tourne en rond / Dans la prison des frontières » (английский: «Я менял имя сто раз / Я потерял жену и детей ... Вчера снова нас было трое / Остался только я / И я хожу по кругу / В пограничной тюрьме»). [13]
Опасности, которые описывает д'Астье, противопоставляются выражениям « Mais j'ai tant d'amis / Et j'ai la France entière » (английский: «Но у меня так много друзей / И у меня вся Франция»), описывающим поддержку Сопротивления со стороны французского народа. В последнем стихе д'Астье выражает свою надежду и уверенность в том, что Сопротивление не будет тщетным; « Le vent souffle sur les tombes » (английский: «Ветер дует на могилы»), вызывая очищающий ветер, и « La liberté reviendra / On nous oubliera / Nous rentrerons dans l'ombre » (английский: «Свобода вернется / Нас забудут / Мы уйдем в тень»), выражая уверенность в том, что действия в основном анонимного Сопротивления дадут желаемый эффект. [13]
Марли исполнила свою песню под аккомпанемент гитары и вводила каждый куплет инструментально, насвистывая мелодию. [14]
Родившийся в Манхэттене, Нью-Йорк, в 1907 году, Хай Зарет был наиболее известен как поэт-песенник Tin Pan Alley , среди авторов которого такие песни, как «Unchained Melody», « One Meat Ball » и несколько образовательных и общественных песен. Он написал английскую версию «La Complainte du partisan» [g 3] [g 4] под названием «Song of the French partisan», опубликованную Leeds Publishing Corporation , Нью-Йорк, 11 августа 1944 года. [19] [13] Адаптация Зарета включает три оригинальных французских стиха д'Астье со ссылками на L'ennemi (враг), измененными на Les Allemands (немцы), вставленными между предпоследним и последним английскими куплетами. [13] Леонард Коэн использовал адаптацию Зарета для своего создания «The Partisan», кавер-версии, которая популяризировала песню во всем мире. [г 5]
Дуглас Мартин сообщил для The New York Times, что Зарет «вольно перевел» французские тексты песен [1] , а в своей книге « Страсть и амбивалентность: колониализм, национализм и международное право » автор Натаниэль Берман сравнивает отрывки оригинальных французских текстов песен Д'Астье с тем, что он называет английским «(неправильным) переводом» Зарета, и отмечает, что «эти две версии отражают совершенно разные взгляды»; что английский Зарета предполагает, что партизаны «выйдут из тени», в то время как французское « nous rentrerons dans l'ombre », как он утверждает, «мы вернемся в тень» (выделено в кавычках) на английском языке, предполагает, что партизаны — Сопротивление — являются «артефактом империализма, который господствует [над ними]», и что «примирение общества с его тенями — иллюзия» [21] .
Алекс Янг, для Consequence of Sound , описывает различия между оригинальным французским и английским Зарета, говоря, что это «преуменьшает историческое содержание песни — английский текст не содержит ссылок на Францию или нацистскую оккупацию», с примером дословного английского перевода первой строки песни, «Немцы были у меня дома» (фр.: « Les Allemands étaient chez moi »), которая не слышна в его английском тексте. Янг продолжает сравнивать дословный английский перевод того же стиха, сравниваемый Берманом: [20]
Морис Ратклифф также отметил в своей книге «Леонард Коэн: Музыка и мистика» , что существуют различия между оригинальной французской и английской версиями Зарета; он комментирует, что «Партизан» Леонарда Коэна «в значительной степени принадлежит Зарету», и хотя в ней также содержатся стихи, исполненные на оригинальном французском языке, ссылки на «немцев» в английских стихах «становятся более нейтральными „солдатами “ », а «укрывающая старуха — это „ un vieux[ sic ] homme “ (по-английски: «старик»). [8]
Джакомо Ботта описывает адаптацию Зарета как «относительно верную» [14], в то время как в оценке «Жалобы партизана», ее адаптации и кавер-версий Лионская академия пишет: [13]
Версия Леонара Коэна предлагает верный перевод, sauf la dernière strophe, qui est bien plus позитив: les resistants sortiront de l'ombre et la liberté sera доход. Le resistant - это большая выгода, как у героев, которая является местом в свете, и это свободный доход. (Английский язык: Версия Леонарда Коэна предлагает точный перевод, за исключением последней строфы, которая гораздо более позитивна: сопротивляющиеся выйдут из тени и вернётся свобода. Боец сопротивления показан скорее как герой, которого помещают в свете, как только свобода вернулась).
Они заявляют, что: [13]
Коэн était fasciné par cette chanson et se requireait d'ailleurs «si la musique et les écrits n'avaient pas, à eux seuls, renversé Гитлер» (английский: Коэн был очарован этой песней и, более того, задавался вопросом, «если музыка и сочинения один не сверг Гитлера»).
Живя на арендованной ферме в Франклине, штат Теннесси , Леонард Коэн работал над своим вторым альбомом Songs from a Room с Бобом Джонстоном , его продюсером. В освещенной свечами Columbia Studio A на Music Row , Нэшвилл, [22] Джонстон создал непринужденную атмосферу для того, что Майк Эванс в своей книге Leonard Cohen: An Illustrated Record называет «подходящим и ненавязчивым сопровождением» собравшихся сессионных музыкантов: Чарли Дэниелс на басу, скрипке и гитаре, Рон Корнелиус на гитарах, Бабба Фаулер на банджо, басу, скрипке и гитаре, а сам Джонстон играл на клавишных. За одну восьмичасовую сессию было записано десять песен, половина из которых вошла в альбом. [8] [g 6]
В записи «The Partisan» использовались только классическая гитара, контрабас и аккордеон вместе с вокалом Коэна и женскими голосами. Ботта утверждает, что запись адаптации Зарета Коэном «мелодия и структура аккордов значительно отличаются от оригинала» Марли. [14]
Оба автора для The Guardian , Адам Свитинг в некрологе Коэна и Дориан Лински в своей статье в музыкальном блоге, называют Songs from a Room мрачным. Свитинг утверждает, что это «еще один мощный, но мрачный сборник» [24] , тогда как Лински называет его «более скудным и мрачным, чем дебют» [22] Песни Леонарда Коэна .
Коэн впервые выучил «La Complainte du partisan» из The People's Songbook пятнадцатилетним мальчиком в летнем лагере в 1950 году. [25] Использование преимущественно английской адаптации Зарета для записи песни с названием «The Partisan» [18] оставило Коэна неудовлетворенным, и он предложил Джонстону, что в треке нужны французские голоса. Сообщается, что Джонстон договорился с Коэном о полете в Париж, для «аутентичности», по словам Мориса Рэтклиффа, чтобы записать трио певиц и аккордеониста, чья работа была наложена на трек. [8] [g 6] Песня плавно переходит во вступление, за которым следуют девять куплетов и затухающий финал; первые пять куплетов поются с английского Зарета, за которыми следуют куплеты шестой, седьмой и восьмой, которые поются на французском, и последний куплет девятый, который является повторением английского куплета пятый. [17]
В мае 1969 года CBS выпустила альбомный трек «The Partisan» в Европе в виде 7-дюймового сингла с, в первоначальном формате, « Bird on the Wire », а в более позднем формате, « Suzanne » на стороне B. [26] [27]
«The Partisan» должна была стать первой коммерческой записью Коэна песни, которую он не писал; [23] описывая кавер-версии Коэном чужих песен, в своей статье для Pitchfork , опубликованной вскоре после смерти Коэна, Марк Хоган называет «The Partisan» Коэна «удивительно трогательной... завораживающей версией» [18] , а Джош Джонс, пишущий для Open Culture , описывает ее как имеющую «народную мелодию и меланхолическую лирику» [10] с тем, что Рэтклифф называет «тяжелой басовой партией, подкрепляющей просто бренчащую гитару и изредка аккордеон» и «редкой экскурсией... на политическую территорию». [8] Тим Нельсон в своем обзоре альбомов Коэна на BBC также ссылается на «едкий политический комментарий» песни. [28]
Алекс Янг пишет, что «[Коэна] часто ошибочно приписывают как композитора [оригинальной] песни – хотя он, безусловно, ответственен за ее выживание» [20]. Дуглас Мартин утверждает, что « 'The Partisan' приобрела популярность» в Соединенных Штатах благодаря записи Коэна [1] , а Джош Джонс пишет, что песня «[стала] настолько тесно связана с Коэном, что ее часто приписывали ему», а Коэн, как сообщается, заметил: «Я как бы заново представил ['The Partisan'] в мире популярной музыки. Я чувствую, что я ее написал, но на самом деле я этого не сделал» (содержание в скобках в источнике). [10] Хоган пишет, что версия Коэна «стала одной из его фирменных песен, что привело к ее исполнению Джоан Баэз, Баффи Сент-Мари, Electrelane , First Aid Kit и многими другими». [18]
Эванс пишет о польском переводе песни Коэна — Зарета — которая была принята в качестве неофициального гимна движения «Солидарность» за демократию в лагерях для интернированных коммунистической Польши , одной из стран, в которых Коэн выступал во время тура Various Positions в 1985 году в поддержку своего альбома, который породил « Аллилуйя », Various Positions . [23]
Люк Рейли, пишущий для статьи в IGN о создании австралийским композитором Миком Гордоном версии песни «The Partisan» для финальных титров видеоигры 2015 года Wolfenstein: The Old Blood , игры из серии, изображающей события вымышленной Второй мировой войны, называет «The Partisan» Коэна «возможно» самой известной и сообщает, что звукорежиссер Wolfenstein Николас Рейнор также назвал версию Коэна «знаменитой»; по словам Гордона, именно Рейнору пришла в голову идея сделать кавер для игры. Австралийский певец и автор песен Текс Перкинс был первым выбором Гордона, чтобы спеть свою версию. Рейлли говорит, что «песня сама по себе пронзительная и душераздирающая, но в то же время невероятно волнующая и мотивирующая. Песня, которая одновременно оплакивает то, что было утрачено, и закаляет слушателей для грядущей борьбы», и что версия Гордона и Перкина «начинается с мягкого, навязчивого акустического вступления, а затем переходит в громкие взрывы искаженной гитары и тяжелые барабаны». [11]
Записывая свой альбом 2005 года Axes вживую в студии, английская группа Electrelane включила в релиз версию "The Partisan". Энди Гилл, рецензируя альбом для The Independent , описал их стиль как "своего рода помесь краутрока , клезмера и фри-джаза, которая процветает на энтузиазме исполнения", и что их версия "все еще узнаваема... несмотря на бурлящий трэш, который они ей придают". [18] [29]
Канадская группа Po' Girl включила версию в свой альбом 2007 года Home to You , которую Сью Кио описала в своем обзоре для BBC как «акустический микс гитар, банджо и скрипки, плюс несколько моментов кларнета и трубы или ироничные комментарии поэта-исполнителя CV Avery, чтобы держать вас в напряжении», имея «нежный акустический звук» с «яркой и свежей, но интимной и очаровательной атмосферой». [30] Дэвид Джеффрис назвал альбом «многослойным, проницательным и мучительно пронзительным триумфом» в своем обзоре для AllMusic . [31]
Бетти Кларк для The Guardian сделала обзор живого выступления в Village Underground, Лондон, американской группы Other Lives в 2012 году, где они исполнили кавер "The Partisan". Кларк говорит, что группа создала "инди-поп с размахом, точностью и отточением Rumours Fleetwood Mac " (выделено мной), и что их исполнение "The Partisan" "охватывало все элементы звучания Other Lives". [32]
Версии «The Partisan» исполнялись, записывались и выпускались многими другими артистами, но ни одна из них не была так широко известна, как версия Джоан Баэз [11] [18] в 1972 году [g 7] на ее альбоме Come from the Shadows , [33] название которого происходит от англоязычных текстов песни Зарет. [34]
В 1970 году канадская певица и автор песен Баффи Сент-Мари написала заглавную песню для фильма «Солдат Блю » [g 8], впервые выпущенную как 7-дюймовый сингл во Франции в 1970 году компанией Vanguard Records под названием «Soldat Bleu», а также в других местах в 1971 году компанией RCA Victor под названием «Soldier Blue», все релизы включали «Песню французского партизана», название было опубликовано Zaret [12] [19], «народную мелодию, которую она узнала от Леонарда Коэна», согласно Андреа Уорнер в ее книге «Баффи Сент-Мари: Авторизованная биография» [ 38] на стороне B. [39] Обе песни были включены в ее альбом 1971 года She Used to Wanna Be a Ballerina . [35] [38] Выпущенный RCA сингл «Soldier Blue» вошел в десятку лучших в Великобритании в 1971 году, проведя восемнадцать недель в чарте синглов, четыре из которых в топ-10, а две на седьмом месте. [18] [40]
Другая версия, спродюсированная Бобом Джонстоном, была записана израильской певицей Эстер Офарим, которая ранее заняла второе место для Швейцарии на конкурсе песни Евровидение 1963 года [41] [42] и, вместе со своим тогдашним мужем Эби Офаримом , исполнила британский хит номер один с новой песней « Cinderella Rockefella » в 1968 году. [43] [44] Она выпустила кавер на своем одноименном альбоме 1972 года Esther Ofarim ; в своем обзоре для AllMusic Ричи Унтербергер называет запись песни Офарим одной из самых ярких, присуждая альбому три из пяти возможных звезд. [45]
Группы
Источники
Официальных записей о рождении Баффи Сент-Мари нет... она родилась... скорее всего, в 1941 году, около 20 февраля
[Баффи Сент-Мари] не знает точной даты своего рождения
1941 Джоан Чандос Баэз родилась 9 января