« There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly » — кумулятивный (повторяющиеся, связанные стихотворные строки или тексты песен ) детский стишок или бессмысленная песня . Другие названия стишка включают « There Was an Old Lady », « I Know an Old Lady Who Swallowed a Fly », « There Was an Old Woman Who Swallowed a Fly » и « I Know an Old Woman Who Swallowed a Fly ». Раннее документирование истории появляется в книге английской писательницы Дороти Б. Кинг 1946 года « Счастливые воспоминания».
Песня рассказывает бессмысленную историю о старой женщине, которая глотает все более крупных животных, чтобы поймать ранее проглоченное животное, но умирает, проглотив лошадь. В тексте песни есть много вариаций фраз, особенно для описания проглатывания каждого животного.
Наш первый вечер в Рене был «нокаутом», весной 1943 года. Зал был так переполнен, что мужчины даже сидели на подоконниках. Никакая публика не могла бы быть более восторженной или выказать свою признательность в большей степени. Мне жаль, что у меня нет той первой программы. Третий офицер Филлипс и несколько других офицеров сидели в первом ряду комнаты отдыха, на самом деле гримерной в концертные вечера. Одна из офицеров декламировала, и я никогда так не смеялся, как в тот вечер, она рассказала нам о женщине, которая проглотила муху, а затем проглотила кошку, чтобы съесть эту муху, и собаку, чтобы съесть кошку, и так далее: ее «глотки» каждый раз были такими реалистичными.
— Дороти Б. Кинг, «Счастливые воспоминания» (1946) [1]
Вскоре после этого журнал Hoosier Folklore опубликовал три версии этой истории из разных частей Соединенных Штатов ( Колорадо , Джорджия и Огайо ) в своем выпуске за декабрь 1947 года. Редактор называет ее «кумулятивной историей» и просит читателей предоставить информацию о ее происхождении. [2] Все три версии начинаются с того, что женщина проглатывает муху, и заканчиваются ее смертью после проглатывания лошади, но есть различия в том, какие животные проглатываются, и в рифмах для каждого животного.
В 1952 году Роуз Бонн (текст песни) и канадско-английский фолк-исполнитель Алан Миллс зарегистрировали авторские права на версию песни, соответственно предоставив текст и музыку. В то время она называлась просто «I Know an Old Lady». [3] Широко распространенная версия песни была выпущена на Brunswick Records в 1953 году, где ее исполнил Берл Айвз . Исполнение Айвза появилось в его альбоме Folk Songs, Dramatic and Humorous , который дебютировал в конце лета 1953 года. [4] Согласно примечаниям к альбому , песня была «взята из старой баллады», переписана Аланом Миллсом и передана Айвзу Эдит Фоук с CBC Radio . [5] В иллюстрированной книге Роуз Бонн 1961 года также указано, что текст принадлежит ей, тогда как музыку сочинил Алан Миллс. [6] [7] [ необходим неосновной источник ] [8]
Ниже приведена одна из версий текста, демонстрирующая кумулятивный характер песни:
Была старушка, которая проглотила муху,
Я не знаю, почему она проглотила муху — может быть, она умрет!
Была старушка, которая проглотила паука
, Который извивался, трясся и щекотал внутри нее;
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Я не знаю, зачем она проглотила муху — может, умрет!
Была старушка, которая проглотила птицу;
Как нелепо проглотить птицу!
Она проглотила птицу, чтобы поймать паука.
Что извивалось, покачивалось и щекотало внутри нее,
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Я не знаю, зачем она проглотила муху — может, умрет!
Была старушка, которая проглотила кошку;
Ну, представьте себе, она проглотила кошку!
Она проглотила кошку, чтобы поймать птицу,
Она проглотила птицу, чтобы поймать паука.
Что извивалось, покачивалось и щекотало внутри нее,
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Я не знаю, зачем она проглотила муху — может, она умрет!
Была старушка, которая проглотила собаку;
Какая свинья проглотила собаку!
Она проглотила собаку, чтобы поймать кошку,
Она проглотила кошку, чтобы поймать птицу,
Она проглотила птицу, чтобы поймать паука.
Что извивалось, покачивалось и щекотало внутри нее,
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Я не знаю, зачем она проглотила муху — может, умрет!
Была старушка, которая проглотила козу;
Просто открыла горло и проглотила козу!
Она проглотила козу, чтобы поймать собаку,
Она проглотила собаку, чтобы поймать кошку,
Она проглотила кошку, чтобы поймать птицу,
Она проглотила птицу, чтобы поймать паука.
Что извивалось, покачивалось и щекотало внутри нее,
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Не знаю, зачем она проглотила муху, — может, умрет!
Была старушка, которая проглотила корову;
не знаю, как она проглотила корову!
Она проглотила корову, чтобы поймать козу,
Она проглотила козу, чтобы поймать собаку,
Она проглотила собаку, чтобы поймать кошку,
Она проглотила кошку, чтобы поймать птицу,
Она проглотила птицу, чтобы поймать паука.
Что извивалось, покачивалось и щекотало внутри нее,
Она проглотила паука, чтобы поймать муху;
Я не знаю, почему она проглотила муху – может, она умрет!
Была одна старушка, которая проглотила лошадь...
Она умерла, конечно! [9]
Одна из классических книг с дырками, которая существует уже 30 лет.