Английский креольский язык, на котором говорят в Папуа-Новой Гвинее
Ток - писин ( англ . Tok Pisin , ...
От пяти до шести миллионов человек в той или иной степени используют ток-писин, хотя не все говорят на нем свободно. Многие сейчас изучают его как первый язык, в частности дети родителей или бабушек и дедушек, которые изначально говорили на разных языках (например, мать из Маданга , а отец из Рабаула ). Городские семьи в частности, а также семьи сотрудников полиции и сил обороны часто общаются между собой на ток-писин, либо так и не овладев свободно местным языком ( ток-плес ), либо изучая местный язык как второй (или третий) язык после ток-писина (и, возможно, английского ). За десятилетия ток-писин все больше обгоняет хири-моту в качестве доминирующего лингва-франка среди городских жителей. [6] Возможно, около миллиона человек сейчас используют ток-писин в качестве основного языка. Ток-писин медленно «вытесняет» другие языки Папуа-Новой Гвинеи . [7] [6]
Имя
Tok происходит от английского talk , но имеет более широкое применение, также означая «слово, речь, язык». Pisin происходит от английского слова pidgin ; последнее, в свою очередь, может происходить от слова business , которое описывает типичное развитие и использование пиджинов как межэтнических торговых языков.
Хотя название ток-писина на языке — ток-писин , на английском его также называют «новогвинейским пиджином» [8] . Англоговорящие жители Папуа — Новой Гвинеи часто называют ток-писин «пиджином», когда говорят по-английски. [примечание 1] Такое использование слова «пиджин» отличается от термина пиджин (язык) , используемого в лингвистике. Ток-писин не является пиджином в последнем смысле, поскольку он стал первым языком для многих людей (а не просто лингва-франка для облегчения общения с носителями других языков). Таким образом, он считается креольским в лингвистической терминологии. [примечание 2]
Классификация
Язык ток-писин является результатом смешения тихоокеанских островов, когда люди, говорящие на разных языках, были отправлены работать на плантации в Квинсленде и на различных островах (см. Южноморские острова и чёрный дрозд ). Рабочие начали разрабатывать пиджин, черпая словарный запас в основном из английского языка, но также из немецкого , малайского , португальского и их собственных австронезийских языков (возможно, особенно из куануа , языка народа толаи Восточной Новой Британии ).
Наряду с английским и хири-моту , ток-писин является одним из трех официальных языков Папуа-Новой Гвинеи. Он часто является языком дебатов в национальном парламенте . Большинство правительственных документов составляются на английском языке, но кампании по информированию общественности часто частично или полностью проводятся на ток-писине. Хотя английский является основным языком в системе образования, некоторые школы используют ток-писин в течение первых трех лет начального образования для поощрения ранней грамотности.
Региональные различия
В разных частях Папуа-Новой Гвинеи существуют значительные различия в словарном запасе и грамматике, с различными диалектами в горной части Новой Гвинеи , на северном побережье Папуа-Новой Гвинеи и на островах за пределами Новой Гвинеи. Например, носители пиджина из Финшхафена говорят довольно быстро и часто испытывают трудности с пониманием в других местах. Вариант, на котором говорят на Бугенвиле и Буке, умеренно отличается от варианта Новой Ирландии и Восточной Новой Британии , но гораздо ближе к нему, чем к пиджину, на котором говорят на остальной части Соломоновых Островов.
Tok Bus (что означает «разговор об отдаленных районах») или Tok Kanaka (что означает «разговор о людях из отдаленных районов»)
Ток-Билонг-Асплес (что означает «язык деревень») — традиционный сельский язык ток-писин.
Ток Скул (что означает «разговоры школ») или Ток Билонг Таун (что означает «разговоры городов»), что является городским вариантом ток-писина.
Ток Маста (что означает «язык колонизаторов», бессистемно упрощенный английский с некоторыми словами из языка Ток Писин [9] ) [6]
Алфавит
Алфавит ток-писин содержит 21 букву , пять из которых гласные , и четыре диграфа . [10] Буквы следующие (гласные выделены жирным шрифтом):
а , б, г, д , е, ж, з, и , к, л, м, н, о , п, р, с, т, у , ц, ш, у
Три из диграфов ( ⟨ai⟩ , ⟨au⟩ и ⟨oi⟩ ) обозначают дифтонги , а четвертый, ⟨ng⟩ , используется как для /ŋ/, так и для /ŋɡ/ .
Фонология
В ток-писине меньше фонем, чем в его лексическом языке, английском . [11] В нем около 24 основных фонем: [11] 5 гласных и около 19 согласных . Однако это зависит от местных языков- субстратов и уровня образования говорящего. Более образованные носители языка и/или те, у кого язык(и)-субстрат(ы) имеют больший набор фонем, могут иметь до 10 различных гласных.
Носовые плюс взрывные смещения теряют взрывной элемент в ток-писин, например, английское hand становится ток-писин han . Кроме того, звонкие взрывные становятся глухими на концах слов , так что английское pig передается как pik в ток-писин.
/t/ , /d/ и /l/ могут быть как зубными, так и альвеолярными согласными, тогда как /n/ — только альвеолярными.
В большинстве диалектов ток-писин фонема /r/ произносится как альвеолярный тап или лоскут , [ɾ] . Между /r/ и /l/ могут быть различия . [12]
Губно-зубные фрикативные звуки /f v/ могут быть маргинальными, а контрастное использование присутствует только в сильно англицированных вариантах. [11] Использование /f/ по сравнению с /p/ варьируется. [13] Также существуют различия между /f/ и /v/ в некоторых словах, таких как faif / faiv 'пять'. [14]
Аналогично, может быть незначительное использование /ʃ ʒ/ . [11]
Глагол имеет суффикс -im (< англ. him ) для указания на транзитивность ( luk , « смотреть »; lukim , «видеть»). Но некоторые глаголы, такие как kaikai «есть», могут быть переходными и без него. Время обозначается отдельными словами bai Future (< англ. by и by ) и bin (прошедшее) (< англ. been ). Настоящее прогрессивное время обозначается словом stap – например, Hem kaikai stap «Он ест».
Существительное не указывает на число, в отличие от местоимений .
Прилагательные обычно принимают суффикс -pela (сейчас часто произносится как -pla , хотя больше для местоимений, и -pela для прилагательных; от "fellow" ("товарищ")) при модификации существительных; исключение составляет liklik "маленький". [примечание 3] Он также встречается в числительных и определителях:
Ток Писин: wanpela → Англ. "один"
Ток Писин: тупела → Англ. "два"
Ток Писин: dispela boi → Англ. "этот парень"
Местоимения показывают лицо , число и инклюзивность . Парадигма варьируется в зависимости от местных языков; двойственное число распространено, в то время как триумф менее распространен. Самый большой инвентарь местоимений в языке ток-писин — [15]
Редупликация очень распространена в ток-писин. Иногда она используется как метод деривации; иногда слова просто имеют ее. Некоторые слова различаются только редупликацией: sip "корабль", sipsip "овца".
родительный предлог bilong (этим. < англ. belongs ), который эквивалентен "of", "from" и некоторым использованиям "for": например, Ki bilong yu "твой ключ"; Ol bilong Godons "они из Gordon's".
косвенный предлог long (этим. < англ. along ), который используется для различных других отношений (таких как местный или дательный ): например, Mipela i bin go long blekmaket . «Мы пошли на черный рынок».
Некоторые фразы используются как предлоги, например, « long namel (bilong)» , «посреди».
Некоторые из этих особенностей вытекают из общих грамматических норм австронезийских языков [примечание 4] – хотя обычно в упрощенной форме. Другие особенности, такие как порядок слов , однако, ближе к английскому.
Предложения с субъектом 3-го лица часто ставят слово i непосредственно перед глаголом. Оно может быть написано отдельно от глагола, а может и нет, иногда пишется как префикс. Хотя считается, что слово произошло от "he" или "is", оно само по себе не является местоимением или глаголом, а является грамматическим маркером, используемым в определенных конструкциях, например, Kar i tambu long hia означает "машина здесь запрещена", т. е. "стоянка запрещена".
Время и вид
Прошедшее время: отмечено знаком bin (< англ. been ):
Ток Писин : На праим министра и бин ток все .
Русский: «И премьер-министр говорил так». [16]
Продолжение того же времени выражается через: глагол + i stap .
Ток Писин: Эм, я слип и стэп .
Русский: «Он/Она спит». [17]
Завершающий или совершенный вид, выраженный с помощью слова pinis (< англ. finish ):
Ток Писин: Em i lusim bot pinis .
Русский: «Он выбрался из лодки». [18]
Переходные слова выражаются через -im (< англ. him ):
Ток Писин: Ю пинис им стори нау.
Русский: «Закончи свою историю сейчас!» [19]
Будущее время выражается через слово « bai » (< англ. by и by ):
Ток Писин: Нил набаут бай и рос.
Русский: «Если вы возьмете любые гвозди, которые случайно окажутся поблизости, они заржавеют». [20]
Развитие Ток Писин
Ток-писин — язык, который развился из региональных диалектов языков местных жителей и английского языка, принесенного в страну вместе с англоговорящими. Было четыре фазы развития ток-писина, которые были изложены Лорето Тоддом.
В результате повседневного общения между носителями английского языка и местными жителями образовался маргинальный пиджин.
Между местными жителями использовался пиджин-инглиш. Язык расширился за пределы родного языка пользователей.
По мере расширения межрасовых контактов словарный запас расширялся в соответствии с доминирующим языком.
В районах, где официальным языком был английский, произошла депиджинизация (Тодд, 1990).
Ток-писин также известен как «смешанный» язык. Это означает, что он состоит из характеристик разных языков. Ток-писин получил большую часть своего словарного запаса из английского языка (т. е. английский является его лексификатором ). Происхождение синтаксиса является предметом споров. Эдвард Вулферс утверждал, что синтаксис происходит из языков-субстратов — языков местных народов. [21] Анализ креолов Дерека Бикертона , с другой стороны, утверждает, что синтаксис креолов навязан безграмматическому пиджину его первыми носителями: детьми, которые вырастают, подвергаясь воздействию только пиджина, а не более развитого языка, такого как один из местных языков или английский. В этом анализе изначальный синтаксис креолов в некотором смысле является грамматикой по умолчанию, с которой рождаются люди.
Пиджины менее развиты, чем непиджинские языки. Их типичные характеристики, обнаруженные в ток-писине:
Меньший словарный запас, который приводит к метафорам для предоставления лексических единиц:
skru bilong lek (винт ноги) = « колено » (просто skru почти всегда указывает на колено. В литургическом контексте brukim skru означает «преклонить колени»).
gras bilong het (трава головы) = «волосы» (Hall, 1966: 90f) (чаще всего просто gras — см. примечание о skru bilong lek выше.)
nambawan pikinini bilong misis kwin (дословно «первый ребенок миссис королевы ») = король Карл III , тогда известный благодаря своему родству с королевой. [22]
Менее дифференцированная фонология: [p] и [f] в ток-писине не различаются (они находятся в свободном варьировании). Шипящие /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ/ , /tʃ/ и /dʒ/ также не различаются.
Все английские слова fish , peach , feast , piss и peace были бы реализованы в ток-писин как pis . Фактически, ток-писинское pis означает «рыба» (и обычно имеет звук, близкий к [ ɪ ], почти как английское слово piss ). Английское piss было удвоено, чтобы сохранить его различие: таким образом, pispis означает «моча» или «мочиться».
Аналогично, sip в ток-писине мог бы представлять английские ship , jib , jeep , sieve , sheep или chief . Фактически, это означает «корабль».
Словарный запас
Многие слова в языке ток-писин произошли от английского (с австралийским влиянием), коренных меланезийских языков и немецкого (часть страны находилась под властью Германии до 1919 года). Вот несколько примеров:
as = "дно", "причина", "начало" (от ass / arse ). As ples bilong em = "его место рождения". As bilong diwai = "пень дерева".
bagarap(im) = "сломанный", "ломать" (от bugger up ). Это слово широко используется, без вульгарного подтекста, в ток-писин и даже в английском языке Папуа-Новой Гвинеи.
багарап олгета = «полностью сломанный»
balus = «птица» или, точнее, голубь или горлица (австронезийское заимствование); в более широком смысле «самолет»
belhat = «сердитый» (дословно «живот горячий»)
belo = "колокол", как в belo bilong lotu = "церковный колокол". В более широком смысле "обед" или "полуденный перерыв" (от звонка, звонившего, чтобы созвать обедающих к столу). Было предложено причудливое происхождение от "мехов" рогов, используемых в бизнесе для обозначения начала обеденного перерыва, но это кажется менее вероятным, чем прямое происхождение.
bensin = «бензин» (от немецкого Benzin )
билонг ванем? = "почему?"
браун = "коричневый"
буай = "бетельный орех"
bubu = "дедушка или бабушка", любой пожилой родственник; также "внук". Возможно, от Хири Моту , где это знакомая форма "tubu", как в "tubuna" или "tubugu".
diwai = «дерево», «лес», «растение», «палка» и т. д.
kakaruk = «курица» (вероятно, ономатопоэтическое, от крика петуха)
kamap = "прибыть", "стать" (от come up )
kisim = "получить", "взять" (от get them )
lotu = «церковь», «поклонение» на фиджийском, но иногдавместо «церкви» используется sios
магани = "валлаби"
bikpela magani = «кенгуру» («большой валлаби»)
mangi/manki = «маленький мальчик»; в более широком смысле «молодой человек» (вероятно, от английского шутливого/ласкового слова monkey , применяемого к непослушным детям, хотя также предполагалосьпроисхождение от немецкого Männchen , что означает «маленький человек»)
manmeri = «люди» (от man «мужчина» и meri «женщина»)
maski = «это не имеет значения», «не беспокойся об этом» (вероятно, от немецкого macht nichts = «это не имеет значения»)
maus gras = "усы" ("трава для рта")
meri = «женщина» (от английского имени Mary ); также «самка», например, bulmakau meri (досл. «самка быка-коровы») = корова.
olgeta = "все" (от "все вместе" )
olsem wanem = "что?", "что происходит?" (дословно "что как"?); иногда используется как неформальное приветствие, похожее на what's up? в английском языке
палопа - гомосексуальный мужчина или транссексуальная женщина
pisin = «птица» (от голубя ). (Омофония этого слова с названием языка привела к ограниченной ассоциации между ними; например, носители языка мянь называют ток-писин wan weng , что буквально означает «язык птиц».)
pasim = «закрыть», «запереть» (от слова «закрепить »)
pasim maus = «заткнись», «замолчи», т.е. yu pasim maus , буквально «ты закрываешь рот» = «заткнись!»
paul = «неправильный», «смущенный», т.е. em i paul = «он смущен» (от английского foul )
stap = "оставаться", "быть (где-то)", "жить" (от остановки )
susa = "сестра", хотя в настоящее время очень часто заменяется на sista . Некоторые носители ток-писина используют susa для обозначения брата или сестры противоположного пола, в то время как брат или сестра того же пола, что и говорящий, обозначается b(a)rata .
susu = «молоко, грудь» (от малайского susu )
tambu = «запрещенный», но также «родственники» (теща, зять и т. д.) и другие родственники, с которыми запрещено разговаривать или упоминать их имя, согласно некоторым обычаям Папуа — Новой Гвинеи (от tabu или tambu в различных австронезийских языках , откуда происходит англ. taboo )
Юми олгета мама карим уми лонг стап фри на ванкаин лонг вэй юми луким и гутпела на стрепела тру. Юми ольгета игат тинг тинг билонг ванем самтинг и райт на ронг на мипела олгета и мас меким гутпела пасин лонг ол нарапела лонг тингтинг билонг братья суса. [23]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [24]
Примечания
↑ В опубликованных судебных отчетах Папуа-Новой Гвинеи ток-писин упоминается как «пиджин»: см., например, Schubert v The State [1979] PNGLR 66.
^ См. статью в журнале Glottolog о ток-писине (что само по себе свидетельствует о том, что лингвистическое сообщество считает его самостоятельным языком и предпочитает называть его ток-писином ), а также многочисленные ссылки в ней.
^ Liklik также может использоваться как наречие со значением «слегка», как в dispela bikpela liklik ston , «этот немного большой камень».
^ Язык толай часто упоминается [ необходима ссылка ] как язык, оказавший важное влияние на ранний ток-писин.
^ "Tok Pisin | Определение Tok Pisin на английском языке по Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries | English . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 года . Получено 24 сентября 2018 года .
Михалик, Фрэнсис (1971). Словарь Джакаранда и грамматика меланезийского пиджина . Милтон, Квинсленд : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC 213236.
Мюльхойслер, Питер; Даттон, Томас Эдвард; Ромейн, Сюзанна (2003). Тексты на ток-писине от начала до наших дней . Разновидности английского языка по всему миру. Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс. doi :10.1075/veaw.t9. ISBN 978-90-272-4718-6.
Mundhenk, Norm (1990). "Linguistic decision in Tok Pisin Bible". Меланезийский пиджин и ток-писин . Меланезийский пиджин и ток-писин: Труды первой международной конференции по пиджинам и креолам в Меланезии. Studies in Language Companion Series. Том 20. С. 345. doi :10.1075/slcs.20.16mun. ISBN 978-90-272-3023-2.
Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (в Ток Писине). Библейское общество Папуа-Новой Гвинеи. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC 12329661.
Ромейн, Сюзанна (1991). «Тихий океан». В Чешире, Дженни (ред.). Английский язык по всему миру: социолингвистические перспективы . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 619–636. doi :10.1017/CBO9780511611889.042. ISBN 978-0-521-39565-6.
Смит, Джефф П. (2002). Растем с ток-писином: контакты, креолизация и изменения в национальном языке Папуа-Новой Гвинеи . Лондон: Battlebridge Publications. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC 49834526.
Смит, Джефф П. (2008). «Ток-писин в Папуа-Новой Гвинее: фонология». В Берридж, Кейт; Кортманн, Бернд (ред.). Разновидности английского языка 3: Тихий океан и Австралазия . Берлин, Германия: Mouton de Gruyter. стр. 188–209. ISBN 978-3-11-019637-5.
Верхаар, Джон В. М. (1995). К справочной грамматике ток-писина: эксперимент в корпусной лингвистике . Oceanic Linguistics Special Publications, № 26. Гонолулу: University of Hawaiʻi Press. ISBN 9780824816728. JSTOR 20006762. {{cite book}}: |journal=проигнорировано ( помощь )
Volker, CA (2008). Папуа-Новая Гвинея Tok Pisin English Dictionary . Южный Мельбурн: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-555112-9.
Wolfers, Edward (1971). "Отчет о неомеланезийском". В Dell H. Hymes (ред.). Pidginization and Creolization of Languages . Труды конференции, состоявшейся в Университете Вест-Индии, Мона, Ямайка, апрель 1968 г. Cambridge University Press. стр. 413–422. ISBN 9780521078337.
Вурм, ЮАР; Мюльхойслер, П., ред. (1985). Справочник ток-писина (новогвинейского пиджина) . Языки для межкультурного общения в Тихоокеанском регионе. Проект Австралийской гуманитарной академии, вып. 1. Австралийский национальный университет: Тихоокеанская лингвистика . hdl : 1885/145234 . ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC 12883165.
В Wikibooks есть больше информации по теме: Ток-писин
Ток - писинское издание Википедии, свободной энциклопедии
Перевод, ресурсы и обсуждения на языке ток-писин Переводчик, словарь и группы для обсуждения языка ток-писин.
Ток-писин (новогвинейский пиджин) Английский двуязычный словарь
Разговорник Ток Писин на Wikivoyage
Библиография словарей, разговорников и учебных пособий языка ток-писин
Пересмотр проекта Михалича Архивировано 2016-09-05 в Wayback Machine , совместный интернет-проект по пересмотру и обновлению грамматики и словаря неомеланезийского языка отца Фрэнка Михалича . Иллюстрированный онлайн-словарь ток-писина.
История ток-писина, словарный запас, звуки и грамматика, Джефф Сигел
Служба Radio Australia Tok Pisin
Радио Ток Писин на Youtube
Бук Байбел лонг Ток Писин (Библия на языке Ток Писин)
Евкаристская англиканская литургия Святого Причастия на языке Ток-Писин
Рабочая тетрадь по грамматике токписина для носителей английского языка. Практический подход к изучению структуры предложений меланезийского пиджина (или токписина).
Страница «Ток-писин» Роберта Эклунда – с записанными диалогами, детскими песенками и гимном (альтернативный адрес)
Аудио и видеозаписи мероприятия Ток Писин. Традиционная церемония "домашний плач"/"кисим сори на кам" для большого человека Пола Ине. Архивировано с Kaipuleohone