«Сказка о Киу» — эпическая поэма на вьетнамском языке , написанная Нгуен Ду (1765–1820), хорошо известная во вьетнамской литературе . [1] [2] [3] [4] Оригинальное название на вьетнамском языке - Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲, «Новый крик разбитого сердца»), но оно более известно как Truyện Kiều (傳翹, IPA: [t͡ɕwiən˧˨ʔ kiəw˨˩] ⓘ , букв. «Сказка о Киу»).
В 3254 стихах, написанных размером lục bát («шесть-восемь»), стихотворение рассказывает о жизни, испытаниях и невзгодах Туи Киу, красивой и талантливой молодой женщины, которой приходится пожертвовать собой, чтобы спасти свою семью. Чтобы спасти отца и младшего брата из тюрьмы, она продается замуж за мужчину средних лет, не зная, что он сутенер , и вынуждена заниматься проституцией . Хотя современные интерпретации различаются, некоторые постколониальные писатели интерпретировали это как критическое, аллегорическое размышление о возвышении династии Нгуен . [5]
Нгуен Ду использовал сюжет китайского романа семнадцатого века «Цзинь Юн Цяо» ( китайский :金雲翹), известного во вьетнамском произношении китайских иероглифов как Ким Ван Киу . Оригинал, написанный неизвестным писателем под псевдонимом Цинсинь Кайрен ( по-китайски :青心才人«Чистосердечный талантливый человек»), представлял собой простой роман, но Нгуен Ду выбрал его, чтобы передать социальные и политические потрясения в Конец XVIII века во Вьетнаме. [6]
Вьетнамом в то время номинально управляла 300-летняя династия Ле , но реальная власть принадлежала лордам Трун на севере и лордам Нгуен на юге. Пока Трун и Нгуен сражались друг против друга, повстанцы Тай Сан свергли и Нгуена, и затем Труна в течение десятилетия. Нгуен Ду был верен династии Ле и надеялся на возвращение императора Ле. В 1802 году лорд Нгуен Нгуен Ан завоевал весь Вьетнам, образовав новую династию Нгуен . Нгуен Ан, ныне император Гиа Лонг , призвал Нгуен Ду присоединиться к новому правительству, и он, с некоторой неохотой, сделал это. Ситуация Нгуен Ду с точки зрения противоречивой лояльности между предыдущим королем Ле и нынешним императором Нгуена частично аналогична ситуации главной героини « Повести о Киу» , которая подчинилась обстоятельствам, но ее сердце жаждало своей первой любви.
Считается, что «Сказка о Киу» содержит самое раннее описание или упоминание о секс-работе во Вьетнаме . В стихотворении изображена форма секс-работы, напоминающая китайскую культуру куртизанок . Хотя стихотворение является вымышленным, оно раскрывает взгляд на секс-работу во Вьетнаме XIX века как на вид перформативного и аффективного , а не просто сексуального труда. [7]
Действие этой истории происходит во время правления императора Цзяцзин в Китае эпохи династии Мин . [8] Весь сюжет «Повести о Киу» охватывает более пятнадцати лет. В начале истории, действие которой происходит в Пекине , Вонг Туи Киу ( Ван Цуйцяо ) (王翠翹) — красивая и образованная девушка — посещает могилы своих предков вместе со своей младшей сестрой Туи Ван (王翠雲) и братом Вонг Цюань (王翠翹).王觀). По дороге она отождествляет себя с могилой умершей артистки - Эм Тьен (淡仙), которая, как говорили, была такой же красивой и талантливой, как и она, но прожила жизнь, полную горя. Там она знакомится и позже обещает выйти замуж за Ким Чонга (金重), молодого и многообещающего ученого, но их брак откладывается, потому что Чонг должен вернуться домой, чтобы полгода оплакивать своего дядю.
В это время Киу начинают постигать несчастья. Ее семью подставил торговец шелком, и правительство забрало все их богатство: ее отцу и брату грозит тюремное заключение. Киу решает продать себя ученому Ма (Магиам синх;馬監生), чтобы освободить свою семью, одновременно прося Туи Вана выполнить супружеское обещание с Тронгом. Ма оказывается сутенером, который отвечает за поиск девушек для борделя , которым управляет мадам Ту (Ту Ба;秀婆). Он насилует Киу и забирает ее обратно в бордель в Линь-Цзы (современный Синьдиан в Шаньдуне ), но она отказывается обслуживать гостей и пытается покончить жизнь самоубийством, когда ее вынуждают это сделать. Мадам Ту придумывает план по сокрушению достоинства Киу, нанимая Со Кхана, плейбоя и мошенника, чтобы тот встретился с Киу и заставил ее сбежать с ним, а затем привел ее к Ту. Не имея ничего, за что можно было бы держаться, Киу наконец подчиняется и становится проституткой. Красота Киу привлекает многих мужчин, в том числе Студента Тхук (Тук Синх;束生), который использует свое богатство, чтобы выкупить Киу из борделя и жениться на ней, хотя у него уже есть жена по имени Леди Хоан (Хоан Тхо;宦姐), которая дочь премьер-министра Хоана. Узнав об этом, Хоан сгорает от ревности и тайно приказывает своим приспешникам похитить и заставить Киу стать рабом в ее доме, когда Тук едет к ней в гости. Тук потрясен видом Киу как рабыни, но никогда не осмеливается обратиться к ней на глазах у своей первой жены.
Киу убегает из поместья, украв при этом несколько ценных украшений с алтаря. Она идет в буддийский храм, где ее милостиво принимает монахиня Гиак Дуйен (覺緣). Однако, поняв, что Киу несет украденное имущество, Гиак Дуен отправляет Киу к мадам Бак (Tú Bạc;薄婆), с которой Гиак Дуйен думает, что Киу будет в безопасности. Однако оказывается, что мадам Бак управляет борделем, поэтому Киу снова обманом попадает в бордель, где она встречает Ту Хои , лидер революционной армии. Ту Хои и Киу женятся и живут вместе пять лет, вместе правя временным королевством. Позже его обманул Хо Тон Хиен Киу убеждает мужа сдать все в пользу амнистии. В конечном итоге это приводит к вторжению в королевство Ту Хои и смерти самого Ту Хоя. Очарованный красотой Киу, Хо Тон Хиен заставляет ее выступить на своем победном банкете, где он ее насилует. Чтобы избежать плохих слухов, он поспешно выдает Киу замуж за местного чиновника. Чувствуя себя опустошенной, она бросается в реку Цяньтан . И снова Гиак Дуйен спасает ее, поскольку она знала о судьбе Киу, когда консультировалась с Там Хопом, который, как полагают, давным-давно способен видеть будущее. Тем временем Ким Чонг, первая любовь Киу, становится чиновником и обеспечивает жильем родителей Киу. Он искал Киу и в конце концов находит ее с буддийской монахиней Гиак Дуйен. Киу воссоединяется со своей первой любовью и семьей, тем самым заканчивая цикл плохой кармы. Она замужем за Ким Чонгом, но отказывается иметь с ним физические отношения, наконец, выполнив все свои клятвы, данные в юном возрасте.
За последние полвека было сделано как минимум пять английских переводов этого произведения. «Ким Ван Киеу» [9] Ле Сюан Туи, представляющий произведение в форме новеллы , был широко доступен во Вьетнаме в 1960-х годах. « Сказание о Киу» , версия пустого стиха с научными аннотациями Хуэн Сан Тхонга (1926–2008), была впервые опубликована в США в 1983 году . Вьен (1913–1997) был опубликован в США. [11]
За последние годы также было сделано два перевода стихов. Одно из них, еще одно двуязычное издание, названное просто Kiều , опубликованное издательством Thế Giới Publishers, Ханой, в 1994 году с переводом стихов Майкла Коунселла [12] (род. 1935), в настоящее время является английской версией, наиболее широко доступной в самом Вьетнаме, и Только английская версия под названием Kieu, The Tale of a Beautiful and Talented Girl автора Нгуен Ду теперь доступна по всему миру. Второй перевод стихов Владислава Жукова (род. 1941) «Ким Ван Киу из Нгуен Ду» (1765–1820) был опубликован издательством Pandanus book в 2004 году .
Новый перевод Тимоти Аллена вступительной части стихотворения был удостоен одной из премий Стивена Спендера газеты Times за перевод поэзии [14] в 2008 году; дальнейшие выдержки из перевода Аллена появились в «Космополисе » [15] (выпуск Poetry Review летом 2009 г. [16] ) и в «Трансплантах» — весеннем выпуске журнала « Современная поэзия в переводе» 2010 г. [17] Перевод Аллена был полностью опубликован в 2019 году под названием « Песня о Киу» . [18]
Английский перевод Донг Тонга, на создание которого ушло более двух лет, был опубликован в 2020 году издательством Нхан Нам. [19] В 2021 году издательством Ассоциации вьетнамских писателей был опубликован перевод двадцатилетнего Нгуен Биня с вьетнамского языка на героические куплеты . Студент, получающий степень астронома в Соединенных Штатах, Бинь назвал тоску по дому мотивацией для перевода и отметил, что на него повлияли английские переводы греко-римских эпосов Александра Поупа и Джона Драйдена . [20] [21] В январе 2022 года перевод получил первую премию Премии молодых авторов Ассоциации вьетнамских писателей в категории «Перевод». [22]
«Сказка о Киу» адаптировала китайский роман «Цзинь Юнь Цяо» на вьетнамские стихи «lục bát» . Таким образом, было много работ, в которых эти два языка сравниваются как на вьетнамском, так и на китайском языках. Первым, кто выполнил эту работу, был Дао Дуй Ань , который написал в своей книге: [23] «Нгуен Ду сохранил китайскую историю, ничего не сокращая и не добавляя. Но оригинал избыточен, детализирован, изложен просто, в то время как Нгуен Дуй Ду просчитал и перестроил [историю], чтобы она стала более организованной и связной». Исследователь Фум Джан Ку сказал: «...История Нгуен Ду, персонажи, порядок событий, мораль, философия и даже детали в основном взяты из оригинала Цинсинь-цайзи. Однако он выбрал основные события, вырезал лишние части и иногда резюмировал длинные абзацы, состоящие из нескольких предложений. Основное отличие заключается в том, что события в «Цзинь Юн Цяо» носят аналитический характер, тогда как [события] в «Повести о Киу» органичны [...] Путем сравнения мы видим, что Нгуен Ду сохранил порядок. событий из оригинальной истории. Однако он полностью вырезал главы 5 и 6 и вместо этого разбросал их между предыдущими главами. Стоит отметить, что Нгуен Ду рассказал главу 20, посвященную воссоединению с Ким Чонгом, в равных 526 предложениях. до 1/6 работы». Однако Нгуен Хоу Сон отметил, что то, что Дао и Фам считали «лишним» в «Цзинь Юн Цяо», на самом деле является его сильной стороной, поскольку проза требует другой техники повествования, чем рифмованная поэзия. Он также считает, что «Сказка о Киу» более эмоциональна, чем оригинал. [24]
Оригинальный текст был написан на вьетнамском языке с использованием народного алфавита Тё Ном . Ниже приведены первые шесть строк пролога, написанные современным вьетнамским алфавитом, и несколько переводов на английский язык.
Первые шесть строк пролога. [25]
𤾓
Трам
𢆥
нам
𥪞
сильный
𡎝
кой
𠊛
Нгои
些,
та,
Сто лет в царстве человечества,
𡨸
Чу
才
тай
𡨸
чу
命
мун
窖
Кхео
𱺵
ла
恄
гет
𠑬。
нхау.
Талант и судьба ненавидят друг друга.
𣦰
Труи
戈
как
𠬠
МОТ
局
cuộc
𣷭
быть
𪳫,
дау,
Море, переходящее в шелковичные поля,
仍
Нхонг
調
Джиу
𪱯
Тронг
𧡊
ты
𦓡
мама
𤴬
Дау
疸
Дэн
𢚸。
длинный.
[б]
Увиденные все эти поступки причиняют боль вашему сердцу.
𡆗
Лу
咦
ги
彼
бэ
嗇
сук
斯
тư
豐,
телефон,
Неудивительно, что у нас не может быть и того и другого,
𡗶
Труи
𩇢
Ксанх
悁
Квен
𠑉
хотя
𦟐
ма
紅
Хонг
𢱏
Шань
慳。
ген.
[с]
Завидовать красоте — привычка голубого неба.
Из книги Ле Сюан Туи « Ким Ван Киу» : [26]
На протяжении ста лет человеческого существования
какая ожесточенная борьба ведется между гением и судьбой!
Сколько душераздирающих событий произошло, пока шелковица покрыла покоренное море!
Богат красотой, невезуч в жизни!
Это действительно странно, но неудивительно,
ведь бросать ненависть на румяные щеки — привычка Голубого Неба .
Перевод пустого стиха Хуун Сан Тонга (1983): [27]
Сто лет — в течение этой жизни на земле —
талант и судьба склонны враждовать.
Вы должны пройти через игру приливов и отливов
и наблюдать за такими вещами, от которых у вас болит сердце.
Неужели так странно, что потери уравновешивают прибыль?
Голубые Небеса имеют обыкновение бить розу со злости.
Английский перевод Майкла Каунселла (1994): [28]
Какие трагедии происходят
с каждым кружением лет!
«Богатый внешностью»
означает неудачу и слезы горя;
Я знаю, что это может показаться странным,
но на самом деле это не так, клянусь,
поскольку Небеса повсюду,
кажется, завидуют красавицам.
Английский перевод Владислава Жукова (2004): [29]
Если бы рожденному человеку было отпущено полных двадцать лет,
Как часто его качества могли бы за этот промежуток времени уступить несчастной судьбе!
Со временем шелковица возвращает затонувший морской корабль,
И то, что скользящий глаз может сначала найти прекрасным, тяготит сердце.
Странно? Нет, недостаток когда-либо был аналогом перенасыщения,
И боги с румяными щеками внимательны, чтобы бросить небесную злобу...
Английский перевод Фан Хай MPH (2010):
На протяжении ста лет человеческой жизни
Талант и судьба всегда склонны враждовать.
Пережив мучительные перемены,
то, свидетелями чего мы стали, наполнило наши сердца разрывающей болью.
Неудивительно, что Небо дает, а потом берет,
И к прекрасному полу Он ревновал.
Английский перевод Тимоти Аллена (2019):
Это старая история: удача и красивая внешность
не всегда сочетаются.
Трагедия циклична и бесконечна.
Обычные люди в это не верят,
но красивые люди тоже переживают трудные времена.
Это правда.
Наш конец неизбежен:
долгие годы предают прекрасное.
Перевод героического куплета Нгуена Биня (2021): [30]
Сотню лет жизни во владениях Человека,
«Кажется, царит ненависть между Судьбой и Талантом.
Океаны превратились в разнообразные ягодные равнины,
Зрелище наполняет сердце жестокими болями.
Не странно, что никто не богат всем,
Что румяные щеки вызывают завистливое Небо.
Английский перевод Выонг Тхань (2022 г.):
За сто лет жизни в этом земном мире
Гений и Судьба имеют тенденцию противостоять друг другу.
Прошел бурный период шелковичных полей, покрытых морем.
То, что мы видели, до сих пор глубоко ранит наши сердца.
Неудивительно, что красота может порождать страдания.
Завистливые боги склонны изливать злобу на розовощеких красавиц.
«Сказка о Киу», являющаяся неотъемлемой частью вьетнамской литературы на протяжении 200 лет, послужила источником вдохновения для множества произведений. Стихотворение было адаптировано во многих других формах искусства, включая Цай Лунг , Чео , пантомиму и оперы в западном стиле. [31]
Первым театральным фильмом, созданным во Вьетнаме в 1924 году, был «Ким Ван Киу» . Фильм внимательно следует сюжету стихотворения. Около 30 актеров в фильме были традиционными оперными исполнителями, поэтому фильм не имел успеха ни у критиков, ни у критиков. [32]
Музыкант Фам Дуй адаптировал «Сказку о Киу» в цикл эпических песен под названием « Мин хоа Киу» («Иллюстрируя Киеу») в 1997 году.
«Сказка о Киеу» послужила источником вдохновения для создания фильма «Сайгонское затмение » 2007 года , в котором сюжетная линия перенесена в современную вьетнамскую обстановку, где современная иммигрантка Киу работает в массажном салоне в районе Мишн Сан-Франциско, чтобы поддержать свою семью, вернувшуюся во Вьетнам. Кроме того, Бертон Вулф поставил музыкальную адаптацию, премьера которой состоялась 10 сентября 2010 года в Хьюстоне. [33]
В музыкальном видео Trịnh Thăng Bình
2020 года под названием Bức bình phong («Складной экран») рассказывается о исследователе древних произведений, живущем в наше время, который во время чтения «Повести о Киу» случайно затерялся во временной шкале Ван Цуйцяо. [34]Выпущенный в апреле 2021 года фильм под названием Kiều вьетнамского алфавита на основе латиницы в вывесках в фильме, основанном на стихотворении, написанном в chữ Nôm и действие происходит в Минском Китае . [35] Незадолго до официальной даты премьеры фильм был оценен как катастрофа, «разрушившая» « Сказку о Киеу » . [36] [37] Фильм имел плохие кассовые сборы, собрав всего 2 696 659 000 донгов ), а позже превратился в веб-фильм. [38] [39]
вызвал споры, когда в сентябре 2020 года был выпущен первый тизер. Речь шла об использовании современногоПрекрасный пример длинной повествовательной поэмы в шесть-восемь стихов, она также остается неоспоримой с момента ее публикации и распространения во втором десятилетии девятнадцатого века как высший шедевр вьетнамской литературы.
Пожалуй, величайшим из этих государственных деятелей-поэтов был Нгуен Ду XIX века. Его «Труен Киеу» («Сказка о Киеу»), или Ким Ван Киеу, обычно считают вершиной вьетнамской литературы.
«Труен Киу», «История Киу», написанная Нгуен Ду (1765–1820), является великой классической поэмой Вьетнама.
Чо, нет, Тронг Ван Хок, Вьетнам, это Санх Док, вуи Нгуен Ду и Труен Киу. [На данный момент во вьетнамской литературе никто не может сравниться с Нгуен Ду и
«Сказкой о Киеу»
.]
Строки 9-10: Во время правления Цзя-цина, когда господствовал Мин, / все жили в мире - обе столицы стояли крепко.