stringtranslate.com

Тулиса, дочь дровосека

Тулиса, дочь дровосека — индийская легенда, опубликованная в качестве приложения ктруду Сомадевы Бхатты , связанная с Купидоном и Психей . [1]

Сказка относится к международному циклу Животное как жених или Поиски потерянного мужа : Тулиса, дочь дровосека, соглашается выйти замуж за обладателя таинственного голоса, и ее отец соглашается на их брак и в конечном итоге становится богатым. Тулиса узнает личность своего мужа – принца змей по имени Баснак Дау – и теряет его, но в конце концов находит его. Она помогает Баснаку Дау вернуть его прежний трон, и они наконец живут вместе счастливо. [2]

Источник

Французский фольклорист Эммануэль Коскен утверждал, что эта история была впервые собрана в 1833 году от прачки в Бенаресе ( Варанаси ). [3] Англоязычная версия истории, опубликованная в 1842 году в The Asiatic Journal , утверждала, что эта история была «большой любимицей среди людей Индостана ». [4]

Синопсис

Тулиса, прекрасная дочь бедного дровосека (Нур Сингха или Нурсингха), подходит к фонтану, когда слышит голос с весьма странным предложением: «Ты выйдешь за меня?». Не зная, чей это голос, она не обращает внимания. Эпизод повторяется несколько раз, и она рассказывает отцу о любопытном происшествии.

Ее потенциальный жених — принц (или король) Змей Баснак Дау, который обещает богатства отцу Тулисы в обмен на руку его дочери. Она соглашается на предложение и переезжает в великолепный дворец. Тулиса выходит замуж за таинственного обладателя голоса при условии, что она никогда не увидит своего мужа, когда он придет на брачное ложе ночью, и что она не должна принимать никаких посетителей.

В определенный момент она помогает белке, которая говорит ей, что та отплатит ей той же монетой в будущем. Однажды Тулиса помогла старой леди (существо по имени Саркасукис, замаскированное) попасть во дворец. В разговоре с хозяйкой дома старая леди убеждает Тулису спросить имя ее мужа. Наступает роковой день: когда Тулиса задает ему вопрос, он отвечает, что его зовут «Баснак Дау», и внезапно дворец и принц исчезают, оставляя ее там одну.

Тулиса возвращается к родителям, снова в нищете. Однажды к ней приходит благодарная белка и узнает тайну своего мужа: он — Принц Змей, свергнутый собственной матерью. Если ей удастся вырвать глаза у змеи, обвивающей шею Королевы, с помощью особой птицы (птицы Хума ), Королева будет побеждена, а истинный Король восстановлен.

Тулиса и белка прибывают во дворец Королевы Змей, чтобы выполнить порученные ей задания, благодаря помощи белки. Сначала она получает хрустальную шкатулку и должна наполнить ее ароматом тысячи цветов, но ее направляют в огороженный сад. Внезапно в сад с жужжанием прилетает рой пчел, приносящих аромат цветов в мешочках. Затем Тулиса должна превратить мешок, полный семян, в драгоценные камни: приходит много белок, пережевывает семена и превращает их в драгоценные камни.

Последний квест — украсть яйцо птицы Хума , через ров, полный ядовитых змей. Тулисе с помощью пчел и белок удается выполнить задачу. [1]

Переводы

Сказка была опубликована на Западе на немецком языке под названиями «Тулиса» и «Баснак Дау» в отрывках Германа Брокгауза из « Сомадева Бхатта» (Лейпциг, 1843 г.) [5] и широко распространялась через журнал Ausland (также 1843 г.), [6] Сказка также была переведена. на немецкий язык Франца Гофмана под названием Die Tochter des Holzfällers (Ein Märchen aus Hindostan) . [7] и Die Holzbauer Tochter . [8] [9]

Она также была опубликована на английском языке в таких источниках, как Household Tales from the East в The Dublin University Magazine в 1869 году. [10] Сказка также распространялась на английском языке под такими названиями, как The Wood-Cutter's Daughter и the Mysterious Voice в сборнике The Ruby Fairy Book ; [11] The Wood-cutter's Daughter в The Asiatic Journal ; [4] и Tulisa (A Hindoo Wonder Tale) . [12]

Сказка была также переведена на чешский язык и опубликована в некоторых выпусках литературного приложения Česká Včela (cs) в 1844 году (в сегментированном формате) под названием Drwoštěpowa dcera . [13]

Сказка была также переведена на французский язык под названием La Fille du Bûcheron , и переводчик отметил ее «замечательную аналогию с классической басней о Психее» [14] .

Анализ

Тип сказки

Более поздние комментаторы увидели общие элементы с Купидоном и Психеей , как описано Апулеем в «Золотом осле » . [15] [1] Немецкий филолог Людвиг Фридлендер и Адольф Цинцов, например, рассматривали «Сказку о Тулисе » как часть цикла историй « Купидон и Психея »: героиня выходит замуж за сверхъестественного или животного мужа и вскоре теряет его, а затем вынуждена его искать. [16] [17]

Фольклористы Иоганнес Больте и Иржи Поливка в своих Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm , второй том, перечислили сказку о Тулисе как вариант немецкой народной сказки «Поющий, прыгающий жаворонок» , собранной братьями Гримм , которая является еще одним вариантом сказок об Амуре, Психее и Животном как Женихе . [18] В том же духе фольклорист Йозеф Якобс в своей книге «Сказки Европы » упомянул сказку о Тулисе как имеющую некоторую связь с греко - римской историей, а именно, их общие мотивы: невидимый муж; нарушение табу; задачи свекрови; триумф жены в конце. [19]

Датский исследователь фольклора Ингер Маргрете Боберг также цитировала историю Тулисы в своем исследовании истории Купидона и Психеи . [20]

Шведский ученый Ян-Эйвинд Сван  [sv] считал историю Тулисы близкой к его типу А, который состоит из рассказов, в которых героиня вынуждена выполнять задания для ведьмы или для своей свекрови. [21] [a]

Мотивы

В своей работе об Амуре и Психее и других историях о животных-женихах шведский ученый Ян-Эйвинд Сван  [sv] определил, что в некоторых историях героиня вызывает исчезновение своего сверхъестественного мужа, спрашивая его имя. Сван назвал этот мотив Табу имени и предположил, что он возник «в первую очередь в Индии». [24]

Варианты

Европа

Народ рома

Трансильванский лингвист Генрих фон Влислоцкий собрал и опубликовал «Zigeunermärchen» с цыганского под названием O thágár sápengré [25] или Der Schlangenkönig [25] ( на английском языке : «Король змей»). Он отметил большое сходство с индийской историей о Тулисе: девушка по имени Лолерме отправляется в лес за дровами и находит на земле несколько золотых монет. Она поднимает одну и видит, что они прокладывают тропу к входу в пещеру. Когда она садится отдохнуть, появляется гигантская змея с «головой, сияющей как золото» и рыжей бородой и представляется как Король змей, который влюбился в Лолерме. Девушка сначала пугается, но змея показывает, что хочет дать ее матери большое богатство. Они женятся, и она живет комфортной жизнью, но ее муж приходит ночью в человеческом облике. Однажды беременная Лолерме помогает уродливой старухе перед пещерой; она дает совет девушке, которая спрашивает себя, кто отец ребенка, и о юноше, который приходит ночью. Она делает это: юноша оказывается Королем Змей, которого уродливая старуха, ведьма, прокляла, превратив в змею. Юноша проклинает свою жену, что она не родит и никогда больше его не увидит, и исчезает. Отчаявшаяся Лолерме плачет на лесной земле, пока к ней не подходит гигантская кошка и не дает ей яйцо птицы Чарана (de), из которого, если его снести, вылупится птица, способная убить ведьму и вернуть ее мужа. [25] Йоханнес Болте и Йиржи Поливка также перечислили сказку Вислоцкого как еще один вариант « Поющего, прыгающего жаворонка» . [26] Датский ученый Ингер Маргрете Боберг отметила, что история Лолерме соответствует истории Тулисы , хотя в ней отсутствуют длительные странствия типа 425A и задачи типа 425B. [27]

Албания

В албанской сказке под названием Gjarpëri dhe e bija e mbretit [28] («Змей и королевская дочь»), переведенной на русский язык как «Змей и королевская дочь» [29] и албанологом Робертом Элси как « Змея и королевская дочь » , змея заползает в корзину старухи и через некоторое время просит старуху пойти к королю и просить руки его дочери. Король ставит в качестве условия три задания для будущего зятя, которые змея выполняет с помощью волшебного кольца. Принцесса и змея женятся. В брачную ночь он показывает, что под змеиной кожей скрывается прекрасный принц по имени «Свифт» (Шпейт/Шпейт), и предупреждает, что она не должна ничего рассказывать своей семье. Однажды принцессу приглашают на свадьбу, и ее муж появляется на ней совсем недавно, к всеобщему удивлению. Принцесса признается, что этот человек — ее муж, и он исчезает. Она отправляется на его поиски с парой железных башмаков и проходит мимо домов Матери Солнца , Матери Луны и Матери Ветров. Ветер рассказывает ей, что ее мужа Свифта держит в плену чудовище по имени Кулшедра на острове за морем, и она умоляет его отвезти ее туда. Ветер переносит ее через море на остров, и Кулшедра захватывает ее, унося в свое логово. Тайно Свифт позволяет своему кольцу упасть в кувшин, который она моет, и она узнает там своего мужа. На следующий день Кулшедра заставляет девушку подмести некоторые части пола и не подметать другие, а также наполнить два котла ее слезами — обе задачи были выполнены по совету ее мужа: для первого задания принцессе советуют подмести пол хлебной коркой; для второго задания Шпейт говорит ей наполнить котлы водой и посыпать их солью. Увидев, что принцесса выполнила задания, Кулшедра затем планирует съесть принца, поэтому Шпейт придумывает план, как избавиться от монстра: он маскируется под бедняка и рубит дрова в ближайшем лесу. Кулшедра подходит и спрашивает человека, который отвечает, что он делает гроб для Свифта. Человек убеждает Кулшедру заглянуть в гроб, засовывает туда существо и сжигает его дотла. Теперь, освободившись от хватки Кулшедры, он забирает принцессу к себе домой, и они живут счастливо. [30]

Румыния

Автор Юлиу Траян Мера опубликовал в журнале Convorbiri Literare румынский вариант под названием Crăişorul Şărpilor или Crăişorul Şerpilor («Принц-змей»). [31] В этой сказке старая крестьянская пара живет на окраине деревни, в лесу. Они живут, собирая мусор в лесу. Однажды старик находит в лесу маленькую змею и приносит ее домой. Его жена решает позаботиться о ней с помощью молока. Проходит время; маленькая змея называет пару своими родителями и, когда он становится достаточно взрослым, решает выбрать невесту: дочь Imparatul Verde («Зеленого императора»). Мать змеи идет к Зеленому императору, чтобы просить ее руки, но Зеленый император ставит три задачи: во-первых, построить дворец над хижиной бедной пары; во-вторых, построить мост между их дворцами, с садами по бокам, с поющими птичками и колокольчиком на каждой птице; в-третьих, иметь под мостом воду, сладкую как мед и такую ​​же кристальную, чьи волны разбиваются о дворец Зеленого Императора, и где плавает каждая рыба. Крэйшорул Шарпилор, как змея, выполняет задания и женится на дочери Зеленого Императора. После того, как они входят в свадебные покои, змея снимает кожу, чтобы стать красивым мужчиной с золотыми волосами, лицом, прекрасным как молочная пена, и темными глазами. Крэйшорул Шарпилор остается человеком ночью и носит змеиную кожу днем. Это продолжается некоторое время, пока Зеленый Император не хочет пригласить дворян со всего мира на банкет. Крэйшорул Шарпилор беспокоится о том, что он будет змеей во время празднования, но он снимает змеиную кожу и идет со своей женой. Тем временем жена Зеленого Императора, Императрица, находит змеиную кожу и бросает ее в печь - история объясняет, что проклятие принца змей должно было закончиться, если бы змеиная кожа не была уничтожена. Во время пира Крэйшорул Шарпилор чувствует, что змеиная кожа сгорела, и говорит своей жене, что ему нужно исчезнуть, и его можно будет найти только на Острове Змей ("ostrovul şărpilor"), хотя путь опасен, а еще опаснее - Остров, полный змей и драконов. Он исчезает, оставляя принцессу одну; его дворец, мост и море также исчезают вместе с ним. Дочь Зеленого Императора начинает свои долгие поиски. По дороге она помогает маленькой птичке, зайцу и оленю, которые обещают помочь ей в будущем. Затем она достигает логова Мамы Падурии(«Мать леса»), глубоко в темном лесу. Мама Падурии обещает направлять принцессу в обмен на год рабства под ее началом. Задача принцессы — присматривать за ее курами, но одна из них исчезает после того, как принцесса засыпает. Она призывает маленькую птичку, зайца и оленя, чтобы те помогли ей найти потерянную курицу. Курица снова исчезает в следующие два дня, но ее помощники-животные помогают ей. Теперь, освободившись от Мамы Падурии, существо велит принцессе пересечь опасную долину. Помощник-олень советует принцессе обратиться за помощью к Сфынте Думинецэ (Святое воскресенье), которая живет в хижине. Сфынта Думинецэ просит принцессу поработать на нее еще один год, просто пасти овец. Получив более легкую задачу, принцесса выполняет свои обязанности по дому. За ее доброту Сфынта Думинеца рассказывает, что река отмечает границу между их миром и Островом Змей, и что ее муж, Крэйшорул Шарпилор, каждое утро на рассвете принимает ванну в реке. Вооруженная этим знанием, принцесса продолжает идти еще девять лет, через девять земель и девять морей, пока однажды на рассвете она не видит своего мужа, принимающего ванну в реке, и не идет к нему. Она обнимает его, но он предупреждает ее, что его семья (четыре сестры и его мать) - ужасные, змееподобные существа, которые убьют ее. Она решает остаться с ним, несмотря на опасность. Змееподобная семья возвращается и шипит на свою гостью, которую Крэйшорул Шарпилор представляет как свою человеческую жену. Мать Крэйшорул Шарпилора начинает придумывать способ убить ее. В первый день она приказывает принцессе испечь для них шесть пирогов, три неиспеченных и три испеченных; на второй день — наполнить бутылку ее слезами. Крэйшорул Шарпилор помогает ей в обоих заданиях. В качестве третьего задания принцесса должна получить сито от соседа-дракона. Крэйшорул Шарпилор дает ей кольцо и говорит принцессе использовать его, пока сосед-дракон идет на кухню, чтобы точить зубы. В доме соседа принцесса кладет кольцо, чтобы ответить за нее, берет сито и сбегает. Наконец, Крэйшорул Шарпилор и его жена решают сбежать от своей змеиной семьи в последовательности «Волшебный полет»: они превращаются в дынный сад (принцесса) и смотрителя сада (он), затем в мельницу (принцесса) и мельника (он), затем в пару птиц, клюющих кукурузу на дороге (оба), и, наконец, в вяз (принцесса) и плющ (он). Мать Крэйшорула Шарпилора подходит к дереву, узнает в нем и своего сына, и его жену, но, не зная, кто есть кто, оставляет их в покое. Крэйшорул Шарпилор и его жена возвращаются во дворец Зеленого Императора и проживают свои дни в мире и счастье. [32]

Азия

Индия

В варианте, собранном Элис Элизабет Дракотт в Симле под названием «Невеста змеи» , Раджа Банси Лалл становится змеей и переезжает в новый дом под землей. Однажды он видит в лесу девушку по имени Суккия, собирающую палки, и спрашивает ее, хочет ли она выйти за него замуж. Она возвращается к мачехе и рассказывает ей об этом инциденте. Мачеха говорит, что должна согласиться, если змея сможет наполнить ее дом серебром. Суккия становится Невестой змеи и замечает, что ее муж может принимать человеческий облик ночью, но никогда не раскрывает своего настоящего имени. Мачеха Суккии, которая знает всю историю, убеждает свою падчерицу спросить у змеи его настоящее имя. Она так и делает, и он исчезает, возвращаясь в свой подземный дом. Суккия бродит по миру и прибывает в королевство Раджи Банси Лалла, принося воду. Она отдает свое обручальное кольцо слугам Раджи, которые относят его своему хозяину. Мать раджи обнаруживает, что ее невестка пытается связаться с ее сыном, и, разгневанная, пытается убить Суккию, сначала заполняя комнату скорпионами и змеями и приглашая ее спать там. Однако Банси Лалл обнаруживает уловку своей матери и убирает животных из комнаты, чтобы защитить свою жену. Затем мать Банси Лалл заставляет ее пересчитать семена горчицы — за неудачу ее ждет смерть. Банси Лалл призывает маленьких птиц, чтобы помочь ей. Наконец, она заставляет Суккию нести факелы во время свадебной процессии раджи, где она начинает кричать, что горит. Муж Суккии, раджа, слышит ее крики и забирает ее обратно в свой дом в верхнем мире. [33]

Шри-Ланка

Автор Генри Паркер собрал сингальскую сказку из Шри-Ланки под названием Rāksayāgeyi Kumārikāwageyi Katantaraya [34] , что переводится как История о Ракшасе и принцессе . В этой сказке у короля и королевы есть дочь, принцесса. Предсказывая ее будущее, они узнают, что ее будущий супруг — Ракшас . Некоторое время спустя король и королева умирают, оставляя принцессу одну. Тем временем Ракшас использует свои силы, чтобы призвать дворец принцессы к себе («wishes the palace away» в тексте). Это происходит следующим образом. Принцесса покидает дворец и встречает Ракшаса, который забирает ее к своей матери, Ракшаси. Однажды Ракшаси говорит принцессе, что она собирается есть человеческие тела, и приказывает девушке принести семь больших горшков воды, семь больших связок дров, сварить и истолчь семь паэл из риса-сырца, обмазать коровьим навозом семь домов и приготовить воду для мытья Ракшаси. После того, как она уходит, принцесса начинает плакать, когда Ракшаса появляется перед ней и предлагает сделать работу по дому вместо нее. Затем Ракшаси приказывает принцессе навестить младшую сестру Ракшаси и взять оттуда коробку. Ракшаса советует принцессе поставить коробку возле двери и сбежать, пока его тетя отвлекается, раздувая огонь в очаге. Принцесса следует его приказу и берет коробку; младшая сестра Ракшаси гонится за ней, но не может ее поймать. В-третьих, Ракшаси готовит свадьбу своего сына и приказывает принцессе накрыть столы и стулья и приготовить еду. После свадьбы Ракшасы, Ракшаси просит свою невестку съесть человеческую принцессу, но почему-то она не может этого сделать. Возвращаясь к Ракшасе и принцессе, они входят в ее дворец и телепортируются прочь. [35]

Индонезия

В сказке Сангир, собранной под названием Bion Gansaļangi Dĕduan Donan Sampakang и переведенной Николаусом Адриани как Verhaal von Gansaļangi en Donan Sampakang (на английском языке: «Сказка о Гансаļangi и Донан Сампаканг»), у короля и королевы было девять дочерей. Однажды принцессы отправились к реке со своими рыболовными сетями, чтобы поймать креветок. Пока они ловили рыбу, рыба по имени Лумбаке прыгнула в сеть первой принцессы, которая отвергла его. Рыба прыгала в сети других принцесс, пока девятая принцесса не поймала ее. Рыба умоляла пощадить ее, и девятая принцесса поставила ему пруд. Проходит время, и рыба просит принцессу искупаться с ним в реке. Рыба плывет вверх по течению, пока не достигает места, где снимает рыбью кожу, показывая, что под ней находится человеческий юноша. Принцесса наблюдает за его трансформацией, берет рыбью кожу и сжигает ее. Юноша отправляется на поиски своей кожи, но не находит ее; затем он произносит магический приказ, чтобы золотые одежды и золотой конь явились ему. Он берет золотого коня и проезжает мимо восьми принцесс. Затем он призывает стеклянный дом и 100 рабов, чтобы они предстали перед ним. Затем в рассказе объясняется, что принца зовут Гансаланги, а девятую принцессу — Донан Сампаканг. Затем принц говорит Донан Сампаканг, что она его жена в земном царстве, но у него есть другая в небесном царстве, и он собирается навестить своих родителей, короля и королеву небес. Гансаланги отправляется один на Небеса и встречает свою мать, которая женит его на другой женщине, к его великой печали. Позже Гансаланги снова спускается на землю и встречает свою человеческую жену, говоря ей, что он вернется домой на следующий день. Донан Сампаканг предлагает пойти с ним, несмотря на его возражения. По пути наверх Донан Сампаканг видит дьяволов и существ, кричащих в огне. Когда они прибывают на небеса, Гансаланги предупреждает принцессу, что его мать — убийца, которая ходит с кинжалом в руке, и, чтобы защитить себя, принцесса должна сказать, что она всего лишь рабыня. Мать Гансаланги приходит и расспрашивает сына о женщине, которую он привел с собой, и делает вывод, что она принцесса, из-за ее одежды и золотисто-конечных волос. Затем она разбрасывает просо по дому, и принцесса плачет. Принцесса, однако, произносит приказ, чтобы зерна наполнили кувшин. Затем Королева Небес дает Донан Сампаканг белую тунику, которую нужно стирать, пока она не станет красного цвета. Принц Гансаланги произносит заклинание, чтобы призвать бидадари, чтобы помочь его человеческой жене. Принц и принцесса наконец хотят быть дома и жить вместе в счастье. [36] Ян-Эйвинд Сван отнес эту сказку к типу А, что соответствует греко-римскому мифу об Амуре и Психее : сверхъестественный жених и задания для свекрови. [37]

Автор Дж. А. Т. Шварц собрал из Томтенбоана сказку под названием Sisil an doro' i Anak tuama i Tjolano a langit wo si Wawu' am bawo in tana , переведенную на голландский язык как Verhaal van den Koningszoon in den hemel en de Koningsdochter op de aarde (английский: «Сказка о Принце на Небесах и Принцессе на Земле»). Фольклорист Пауль Хамбрух перевел на немецкий язык как Die Erzählung vom himmlischen Prinzen und der irdischen Prinzessin («Сказка о Небесном Принце и Земной Принцессе») и взял ее из Минахасы . [38] В сказке принц спускается с Небес в облике козла и спрашивает короля-человека, согласна ли какая-либо из его дочерей выйти за него замуж. Две старшие принцессы отказываются выходить замуж за козла, в то время как младшая соглашается. Они празднуют свою свадьбу и переезжают в другой дом, где она ставит таз с водой возле кровати, чтобы умыться. На следующее утро принцесса просыпается и видит, что кто-то использовал воду в тазу, и спрашивает свою служанку, которая ничего об этом не знает. На следующий день, пока принцесса спит, служанка замечает, что козел умывается в тазу, и будит принцессу. Девушка идет обнять своего мужа. Они живут так некоторое время, пока однажды козел (в человеческом обличье) не говорит принцессе, что он пойдет на рыбалку, и снова надевает козью шкуру. Пока он отсутствует, принцессу навещают ее сестры, и она попадает на их хитрые уловки: ей говорят вылить на него таз с кипятком, чтобы он полюбил ее сильнее. Она следует их совету, но муж-козел подвергает ее действия сомнению. В следующий раз сестры принцессы советуют ей бросить на него большой нож, как только он вернется, по той же причине, что и раньше. Козел идет домой, и его встречают большим ножом, падающим на него. Чувствуя себя обиженным своей женой, он говорит ей, что вернется к своему небесному отцу, и уходит. Принцесса следует за ним, пока они не достигают горы, где она отдыхает рядом с ним. После того, как она засыпает, козел зовет гору и продолжает свое путешествие. Принцесса просыпается и снова следует за козой, пока не засыпает у него на руках. Пока девушка спит, козел зовет " рисовую птицу", и уходит от жены. Их третья остановка - река под названием "Черная вода" ("Zwartmakende water", в голландском переводе), где он купается со своей женой. Затем козел объясняет, что он возвращается в свое небесное царство и забирает принцессу с собой, но, как только они прибудут туда, он выдаст ее за служанку, так как его родители не одобряют его брак со смертной. Это происходит так: в небесном царстве мать принца спрашивает своего сына о человеческой девушке, и он говорит, что она служанка. Когда они готовятся к свадьбе принца, королева разбрасывает семена горчицы по всему полу и приказывает принцессе собрать их. Принцесса идет к своему мужу за помощью, и он призывает колонию муравьев, чтобы собрать семена. Затем королева дает принцессе корзину и приказывает ей принести с ней воды. Принц велит ей пойти к берегу и говорит, что принц приказал угрям прилететь и наполнить корзину, чтобы сделать ее непроницаемый. Принцесса приносит корзину с водой. Наконец, королева приказывает принцессе держать факелы со смолой во время первой брачной ночи принца. Дважды принц видит, что руки его человеческой жены ранены расплавленной смолой, но исцеляет ее заклинанием. В третий раз принц берет свою человеческую жену, и оба возвращаются на Землю. [39] [40] Шварц отметил, что история Тотембо нашла «параллель» в истории Сангира о «Гансаланги и Донан Сампаканг». [41] Ян-Эйвинд Сван классифицировал эту историю как свой тип А, что соответствует греко-римскому мифу об Амуре и Психее : сверхъестественный жених и задания для свекрови. [42]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Для ясности, Сван в своей системе классифицировал тип 425A как «старейший». [22] В системе Стита Томпсона тип Свана индексируется как тип AaTh 425B. [23]

Ссылки

  1. ^ abc Krappe, Alexander H. (1942). «Животные-поводыри». Журнал американского фольклора . 55 (218): 228–246. doi :10.2307/535865. JSTOR  535865.
  2. ^ Данлоп, Колин Джон. История прозаической литературы . Т. I. Лондон: George Bell and Sons. 1896. С. 110-112 (сноска № 2)
  3. ^ Коскен, Эммануэль. «Народные сказки Лотарингии» сравниваются со историями других провинций Франции и иностранцами, а также с предыдущими статьями о происхождении и пропагандой европейских народных песен . Том II. Второй тираж. Париж: Просмотрег. 1887. С. 225–227.
  4. ^ ab «Дочь дровосека». Азиатский журнал . 37 : 114–123. 1842.
  5. ^ "Der Holzhauer Tochter" В: Брокгауз, Герман. Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir . Цвайтер Тейл. Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. 1843. стр. 189–211.
  6. ^ Мортон, Марша Макс Клингер и культура Вильгельмина . 2014 г., стр. 238.
  7. ^ Хоффманн, Франц. Taschenbuch für die deutsche Jugend . Штутгарт: Verlag von Schimdt & Spring. 1844. стр. 272–294.
  8. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и преданий, из шведских, датских и немецких . Лондон; Нью-Йорк: G. Bell. 1910. С. 11-34.
  9. ^ Клетке, Герман. Märchensaal: Märchen aller völker für jung und alt . Группа Дриттера. Берлин: К. Реймарус. 1845. стр. 30-42.
  10. ^ "Дочь лесника". В: Журнал Дублинского университета . Т. LXXIV. Июль-декабрь 1869. С. 109-115.
  11. ^ The Ruby fairy book . Включает рассказы Жюля Леметра, Дж. Венцига, Флоры Шмальс, Ф. К. Янгера, Луиджи Капуани, Джона К. Уиндера, Каннинга Уильямса, Дэниела Рича и других; с 78 иллюстрациями Х. Р. Миллара. Лондон: Hutchinson & Co. [1900] стр. 81-97.
  12. ^ Мартенс, Фредерик Герман. Чудесные истории издалека . Нью-Йорк: RM McBride & company, 1924. С. 249-270.
  13. ^ Ческа Вчела . Том. 11. В Праге. Число 46-50. стр. 181–182, 185–186, 189–190, 193–194 и 197–198. [1]
  14. ^ Британское ревю . Cinquième Sèrie, Том 15. Париж: Au Bureau de la Revue, 1843. стр. 190 (сноска № 1), 190–210.
  15. ^ Хан, Иоганн Георг фон . Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. стр. 481-482.
  16. Фридлендер, Людвиг. Римская жизнь и нравы в эпоху ранней Империи . Т. IV. Лондон: Routledge. 1913. С. 112-115, 122-123.
  17. ^ Зинцов, Адольф. Психика и Эрос: ein milishes märchen in der der darstellung und auffassung des Apulejus beleuchtet und auf seinen мифологический zusammenhang, gehalt und ursprung zurückgeführt . Buchhandlung des Waisenhauses. 1888. стр. 302–321.
  18. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. Дом брата Гримма . Цвейтер-Бэнд (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 259–260.
  19. ^ Якобс, Джозеф. Европейские народные и волшебные сказки . Нью-Йорк, Лондон: Сыновья Г. П. Патнэма. 1916. С. 246-249.
  20. ^ Боберг, ИМ (1938). «Сказка об Амуре и Психее». В: Classica et Medievalia 1: 186, 214.
  21. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. стр. 129, 130–131.
  22. ^ Робертс, Уоррен Э. (1956). «Обзор сказки о Купидоне и Психее (Аарне-Томпсон 425 и 428), Ян-Эйвинд Сван». Midwest Folklore . 6 (3): 183–185. JSTOR  4317592.
  23. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Третье издание. Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. стр. 142 (сноска № 1).
  24. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. С. 238, 251.
  25. ^ abc фон Влислоки, Генрих (1888). «Пантчатантра Beiträge zu Benfey». Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 42 (1): 113–150. JSTOR  43361931.
  26. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. Дом брата Гримма . Цвейтер-Бэнд (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 258.
  27. ^ Боберг, ИМ (1938). «Сказка об Амуре и Психее ». В: Classica et Medievalia 1: 186.
  28. ^ Бериша, Антон (1982). Antologji e përrallës shqipe (на албанском языке). Рилинджа. стр. 58–64.
  29. ^ "Албанские народные сказки" [Албанские народные сказки]. Худож. лит-ра., 1989. С. 21-30. ISBN 9785280006188
  30. ^ Элси, Роберт. Албанские сказки и легенды . Издательство Dukagjini, 2001. С. 98-107.
  31. ^ Мера, Юлиу Траян. «Крайсорул Шэрпилор». В: Convorbiri Literare , Anul XVI (1882–1883), № 6 (1 сентября 1882 г.). стр. 205-218.
  32. ^ Мера, Юлиу Траян. Дин люмеа басмелор . Бухарест: Institutul de Arte Grafice si Editură "Minerva", 1906. стр. 5-43.
  33. Дракотт, Элис Элизабет. Сказки деревни Симла, или Народные сказки Гималаев . Англия, Лондон: Джон Мюррей. 1906. С. 15–20.
  34. Паркер, Генри. Деревенские народные сказки Цейлона . Том 3. Лондон: Luzac & Co., 1914. С. 424-426 (сингальский текст).
  35. ^ Паркер, Генри. Деревенские народные сказки Цейлона . Том 2. Лондон: Luzac & Co., 1914. С. 237-240.
  36. ^ АДРИАНИ, Н. (1894). «САНГИРЕЕШЕ ТЕКСТЕН (Верволг)». Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-India . 44 (1): 132–134 (текст Сангира), 134–137 (перевод на голландский язык). JSTOR  25737775.Доступно 10 февраля 2023 г.
  37. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 131.
  38. ^ Хамбрух, Пол (1922). Malaiische Märchen aus Madagaskar und Insulinde (на немецком языке). Йена: Ойген Дидерих. стр. 112–116 (немецкий перевод сказки № 32), 320 (источник).
  39. ^ Шварц, JAT (1907a). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 1. Грейвенхейдж: Мартинус Нийхофф. стр. 37–41 (тонтембоанский текст сказки № 21).
  40. ^ Шварц, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 2. Лейден: Э. Дж. Брилл. стр. 56–61 (голландский перевод сказки № 21).
  41. ^ Шварц, JAT (1907b). Tontemboansche Teksten (на голландском языке). Том. 2. Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 39.
  42. ^ Сван, Ян Ойвинд. Сказка об Амуре и Психее . Лунд, CWK Глируп. 1955. с. 131.

Библиография

Дальнейшее чтение