stringtranslate.com

Три козла Билли Груфф

« Три козла Груффа » ( норв . De tre bukkene Bruse ) — норвежская сказка [1], собранная Петером Кристеном Асбьёрнсеном и Йоргеном Му в их сборнике «Norske Folkeeventyr» , впервые опубликованном между 1841 и 1844 годами. [2] Она имеет тип Аарне-Томпсона 122E. Первая версия истории на английском языке появилась в переводе Джорджа Уэбба Дасента некоторых из сборника «Norske Folkeeventyr» , опубликованном в сборнике «Популярные сказки с норвежских земель» в 1859 году. [3] Герои сказки — три козла, которым нужно перехитрить прожорливого тролля, чтобы перейти по мосту к своей пастбищу.

Персонажи

В рассказе появляются три козла ( козла -самца ), иногда их называют козлёнком, отцом и дедушкой, но чаще всего их описывают как братьев. В других адаптациях есть козлёнок или козлёнок, мама-коза и папа-козёл.

«Gruff» использовалось в качестве их фамилии в самом раннем английском переводе Dasent, и это было увековечено; но это было указано как неправильный перевод норвежского имени Bruse , которое здесь использовалось в значении «пучок, клок» волос на лбу домашнего скота. [4] Слово может означать «шипение» или «вспенивание», но также «кудряшка (волос)» согласно норвежско-английскому словарю Brynildsen, [5] но вторичное значение лучше объяснить как «пучок/клок волос на лошади (или козле)» в Большой норвежской энциклопедии ( SNL ) и норвежско-датском словаре Ivar Aasen . [6] [7] [a] [b]

Сюжет

Три козла живут в долине, все они называются "Графф". В долине очень мало травы, поэтому им приходится пересекать реку, чтобы добраться до " sæter " (горного пастбища), чтобы пастись и откармливаться. Но под мостом живет страшный и отвратительный тролль (охраняющий мост), который убивает и съедает всех, кто пытается перейти.

Самый маленький козлик идет первым. Тролль останавливает его и грозится «сожрать его!» Маленький козлик говорит троллю, что ему следует подождать, пока его старший брат перейдет, потому что он больше и сделает пир более сытным. Жадный тролль соглашается и пропускает самого маленького козлика.

Затем к мосту подходит козел среднего размера. Он осторожнее своего брата, но тролль останавливает и его. Второй козел убеждает тролля подождать старшего брата, самого большого из троих, и тролль пропускает и его.

Затем самый большой козел ступает на мост и встречает тролля, который ждет, чтобы сожрать его. Самый большой козел вызывает его на бой, а затем сбрасывает его в воду своими рогами. Тролль тонет в ручье, и с этого момента мост становится безопасным. Затем три козла могут пользоваться мостом каждый день (ходить на луг и есть траву на богатых полях вокруг летней фермы в холмах) и жить долго и счастливо.

Пересказы

Писатель Бьёрн Ф. Рёрвик  [нет] и иллюстратор Грю Мурсунд  [нет] создали три книги на норвежском языке на основе этой истории. Первая, Bukkene Bruse på badeland ( Три козла Билли Груффа в аквапарке ), вышла в 2009 году и к 2014 году была продана тиражом более 110 000 экземпляров в Норвегии, что сделало ее одной из самых продаваемых иллюстрированных книг в стране. К марту 2019 года три книги были проданы тиражом более 450 000 экземпляров в Норвегии. [12]

Ниже приведен список детских книжных адаптаций рассказа на английском языке, подходящих для начальной школы: [13] [14]

Часть истории в детской книге «Тролль» Джулии Дональдсон основана на сказке о тролле, который живет под разными мостами и ждет коз, но в этой истории по мостам ходят только другие животные.

«Мост Тролля» Нила Геймана (1993) в антологии « Белоснежка, кроваво-красный» также является адаптацией сказки для взрослых. [d] [16] [17]

Golden Books сделали версию истории, которая была похожа на книгу. Единственное отличие в том, что когда тролля смывает поток, позже упоминается, что он перебрался в пещеру.

Медиа-адаптации

Аудиокниги

Фильмы

Телевидение

Музыка и мюзиклы

Фрэнк Лютер написал версию «Трех козлов Билли Груффа», ориентированную на музыкальное образование для детей младшего школьного возраста, опубликованную в «Singing on Our Way», Our Singing World Series, изданную Ginn and Company (около 1949 г.). [22] [23] Она часто исполнялась в радиопрограмме BBC Children's Favourites в 1950-х и начале 1960-х годов. [24] Несколькими годами ранее Ивонн Равелл записала версию, которую она написала в sung (1940 г.), [26] упомянутую как подходящий образовательный материал для театра в одном журнале. [27]

Джеймс Скотт Балентайн сочинил Kinderkonzerts , камерную музыку для струнного квинтета и чтеца, с текстом, адаптированным Стефани Сант-Амброджио , записанную в альбоме «Klassics 4 Kids: Cactus Pear Music Festival Artists» (2010). [28]

Гвен Эдвардс адаптировала историю в популярный детский мюзикл под названием «Билли, Козёл, Графф: Мюзикл» (лето 2007 г.) в театре Бартера в Абингдоне, штат Вирджиния . [29]

Музыкальная адаптация британской композиторской команды Джорджа Стайлза и Энтони Дрю была заказана Сингапурским репертуарным театром . Премьера состоялась там в 2015 году, а североамериканский дебют состоялся в 2017 году в театре Aurora в Лоуренсвилле, штат Джорджия .

Спектакль постановки

Игры

В популярной культуре

Здесь перечислены лишь намёки.

В литературе
В комиксах
В фильме
На телевидении
В музыке
В играх

Эпонимия

Пояснительные записки

  1. ^ И SNL , и Аасен сходятся во мнении, что основное значение слова — «густой кустарник, особенно можжевельник» [6] или «можжевеловое дерево, можжевельник». [8] тогда как Ганс Росс  [нет] объясняет это слово как «соцветие цветов» или кустистое соцветие. [9]
  2. ^ О диалектных формах и родственных словах: Ганс Росс приводит форму Brusk в диалектах Телемарк и Смааленене , соответствующую Brus в стандартном норвежском языке, с, по-видимому, тем же значением, родственному исландскому brúskr , что означает «клок волос». [10] Ср. также фарерское brúsa (значение 2, глагол) «стричь… волосы на лбу… ягненка» [11]
  3. ^ "Scholastic-Австралия"
  4. ^ Тролль подходит к молодому мальчику, который пересёк его мост, и требует «съесть его жизнь». В конце концов мальчик убеждает тролля подождать, пока он проживёт ещё немного, после чего он вернётся на мост. Козлы в этой адаптации представлены главным героем как ребёнок, подросток и, наконец, как мужчина средних лет. Рассказ был номинирован на Всемирную премию фэнтези 1994 года.
  5. ^ "Scholastic-Австралия"

Ссылки

  1. ^ Энциклопедия американского фольклора: Факты о библиотеке файлов американской литературы . Линда С. Уоттс. Infobase Publishing, 2007. ISBN  0-8160-5699-4 , 978-0-8160-5699-6 . стр. 383.
  2. ^ "Answers.com: Асбьёрнсен и Мо" . Ответы.com .
  3. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен ; Мо, Йорген Энгебрецен . Популярные скандинавские сказки. Перевод Дасента, Джорджа Уэббе . Забытые книги. п. 313. ИСБН 978-1-60506-787-2.
  4. ^ Хоуз, Барбара, куратор Германских коллекций (19 октября 2015 г.). «Козы, которые ушли». Блог европейских исследований . Опубликовано Ольгой Керзиук. Британская библиотека. Оригинальное норвежское название рассказа полностью (немного менее резкое, чем известное нам английское) было De tre Bukkene Bruse, som skulde gaa til Sæters og gjøre seg fede, что примерно переводится как «Три козла Груффа, которые шли на горные пастбища, чтобы откормить себя». «Bruse», что является именем коз, было переведено как «Груфф» в первой английской версии, и этот перевод закрепился с тех пор, но на самом деле это слово относится к волосатому хохолку на лбу козла
  5. ^ Бринильдсен, Джон, изд. (1927). «Брюс1». Норск-Энгельский ордбок. Осло: Х. Ашехуг и компания (В. Найгаард). п. 120.
  6. ^ ab Store Norske Leksikon sv Bruse: « Bruse er en tett og lav busk, særlig av einer. Ordet brukes også også om en hårdusk i pannen på en hest или bukk (bukkene Bruse) »
  7. ^ Аасен, Ивар , изд. (1873). «Брюс2». Норск-ордбог-мед-данск-форкларинг. Христиания: Богхандель PT Mallings. п. 85.
  8. ^ Аасен (1873) Norsk ordbog med dansk forklaring&& "Bruse 1": Enebaertræ (= Эйнер)
  9. ^ Росс, Ганс [на норвежском языке] , изд. (1895). «Брюс». Норский ордбок. Христиания: А. Каммермейер (Л. Сванстрем). п. 65.
  10. ^ Росс (1895) Норский ордбок , св ​​"Бруск"
  11. ^ Янг, GVC, изд. (1985). «Бруса». Фёройск-Энский ордабук: с фарерским фольклором и пословицами. Пил, остров Мэн: Mansk-Svenska Publishing Co. Ltd. с. 65. ИСБН 9780907715221.
  12. ^ "Три козла Билли Груфф в аквапарке". norla.no . Получено 29 марта 2019 .
  13. ^ abcdefghijk Tussey, Jill T.; Haas, Leslie (2024), «Глава 2. Первый класс — Сказки», Изучение жанра через игровые приключения в начальных классах , Springer Nature, стр. 20, ISBN 9783031417177
  14. ^ abcdefgh МакЭлмил, Шаррон Л. (1996), «Глава 2. Фольклор», Справочник педагога по детской литературе: фольклор, современная реалистическая проза, фэнтези, биографии и сказки отсюда и оттуда , Bloomsbury Publishing USA, стр. 29–30, ISBN 9780313079399
  15. ^ "Cover Reveal: 'The Three Billy Goats Gruff' Мака Барнетта и Джона Классена". publishersweekly.com . 3 февраля 2022 г. . Получено 25 июня 2024 г. .
  16. ^ Нил Гейман, «Дым и зеркала»
  17. ^ Гейман, Нил (2019) [1993]. «Платный мост». В HDatlow les, Ellen ; Windling, Terri (ред.). Белоснежка, кроваво-красный . Нью-Йорк: Open Road Media. ISBN 9781504055765.
  18. ^ Три козла Билли Груфф на YouTube
  19. ^ Scholastic Records CC 0612, Long Play 33-1/3 об/мин
  20. Hi-5, серия 1, эпизод 22 (Животные), фрагмент " Grumpy Bunyip " @ Hi 5 Official Channel
  21. ^ Хорн, Мэтью; Дьякон, Майкл (1 мая 2008 г.). "Однажды..." Daily Telegraph . Архивировано из оригинала 7 марта 2008 г. Персонаж-тролль грязный и вонючий, и все его боятся, и я думаю, что это усиливает пафос финала, потому что это охота на ведьм, без каких-либо доказательств.
  22. ^ Фредерик, Мэрилин Д. (1955). Некоторые музыкальные занятия, соотносимые с детской литературой в начальных классах (доктор философии). Мичиганский университет. стр. 25. « Пение на нашем пути» из «Нашего поющего мира». Нью-Йорк: Джинн и компания, (ок. 1949)
  23. ^ "Front Matter". Журнал педагогов музыки . 43 (5): 32. Апрель–май 1957. JSTOR  3388261.
  24. ^ "Детские любимцы". Whirligig-tv.co.uk. 2005-11-28 . Получено 2010-06-09 .
  25. ^ Бартон, Филлис Сеттекейс (1998). Pictus Orbis® Sambo: История публикации, контрольный список и руководство по ценам на «Историю маленького черного самбо». Pictus Orbis Press. стр. 250. ISBN 9780966011791.
  26. Равелл, Ивонн [псевдоним Ивонн Рапир Шэнли] (сопрано); Лиман, Гарольд (фортепиано) (1940) «Little Black Sambo»; «The Gingerbread Boy»; «The Wee Wee Woman»; «The Three Billy Goats Gruff» (3 альбома, J-20, №№ 35–651, 35–652 и 35–653). [25]
  27. ^ Voorhees, Lillian W.; Foster, Jacob F. (октябрь 1949). "Записи для использования в обучении театру". Educational Theatre Journal . 1 (1): 67. JSTOR  3204109. Музыкальные сказки, написанные и исполненные Ивонной Равелл, "Леди поющих сказок"
  28. ^ Балентайн, Джеймс Скотт; Сант-Амброджио, Стефани. "Kinderkonzerts". Музыкальный фестиваль Cactus Pear . Guildhian Music.
  29. ^ "Сезон Бартера 2007 года закрыт". GoTricities.com . Архивировано из оригинала 2007-05-02.
  30. ^ "Billy Goat Gruff". Скрипты Lazy Bee . 2009.
  31. ^ Диксон, Гордон (1988). Начало. Книги Баэна. стр. 51–53. ISBN 0-671-65429-2.
  32. ^ 'Þá Missti Tröllkarlinn matarlystina. Hvert er heimurinn að Fara? Хропади Ханн. Kiðlingurinn segir mér að this móður Sína og hún segir mér að éta manninn sinn. Hvílík fjölskylda!'; Андри Снер Магнасон, Тимакистан (Рейкьявик: Mál og Menning, 2013), стр. 131.
  33. ^ «Мой сосед Тоторо (1988) - IMDb» – через www.imdb.com.
  34. ^ Патенты: Last Week Tonight с Джоном Оливером. HBO . Архивировано из оригинала 2021-12-22.
  35. ^ Текст песни "Мастера реальности "Джон Браун"". genius.com .

Внешние ссылки