stringtranslate.com

Вьетнамские экзонимы

Ниже приведен список вьетнамских экзонимов для различных мест по всему миру:

История

Исторические экзонимы включают топонимы приграничных стран, а именно Таиланда, Лаоса, Китая и Камбоджи.

Во время расширения Вьетнама ( Nam tiến ) некоторые топонимы стали вьетнамизированными. Следовательно, поскольку контроль над различными местами и регионами переместился между Китаем, Вьетнамом и другими странами Юго-Восточной Азии, вьетнамские названия мест иногда могут отличаться от названий, которые используют жители вышеупомянутых мест, хотя в настоящее время это стало более распространенным для вьетнамских названий. мест — это просто вьетнамские транскрипции местных топонимов.

Многие невьетнамские места могут иметь несколько названий на вьетнамском языке, как показано ниже.

Китайско-вьетнамские экзонимы

До современности источники иностранных топонимов во Вьетнаме происходили из документов, которые в основном были написаны на классическом китайском языке. Многие экзонимы происходят непосредственно от китайского произношения (см.: Китайские экзонимы ). Это, в свою очередь, было транслитерировано во вьетнамское синоксеническое произношение китайских иероглифов (также называемое китайско-вьетнамским произношением). Например, Шотландия на китайском языке отображается как 蘇格蘭. На китайском языке оно произносится как Су-ге-лан , что является довольно точной транскрипцией оригинального имени. Однако применительно ко всем китайским иероглифам 蘇格蘭 можно транслитерировать на вьетнамский язык как Tô Cách Lan , что немного отличается от родного английского и шотландского имени. Основная проблема использования китайских иероглифов для расшифровки слов заключается в том, что китайские иероглифы могут произноситься совершенно по-разному на всех разговорных языках и диалектах , в которых они используются, включая мандаринский , кантонский , японский , корейский и вьетнамский , среди некоторых других, большинство которые имеют совершенно разные фонологии и фонемы друг от друга. По природе самой системы письма китайские иероглифы имеют тенденцию сохранять количество слогов, морфемы и значения слова более надежно, чем в качестве точного представления произношения слова, учитывая, что сама система китайских иероглифов в основном представляет собой логограммы (хотя некоторые имеют элементы фонетической информации) в отличие от фонем языка. Использование китайско-вьетнамских экзонимов в последнее время стало архаичным, и только некоторые страны, такие как Франция, США, Россия, Австралия, Индия и большинство европейских стран, сохраняют китайско-вьетнамское произношение. Несмотря на это, во многих из вышеупомянутых стран также есть экзонимы, более точные к местному произношению соответствующих эндонимов . В настоящее время странами, которые все еще называются китайско-вьетнамскими названиями, являются: Китай, Египет, Индия, Япония, Корея, Монголия, Россия, Таиланд, Турция, Австрия, Бельгия, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Греция, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Испания, Швеция, Швейцария, Великобритания, Англия, США и Австралия. Лондон и Пхеньян — единственные города в Европе и Корее, известные под китайско-вьетнамским названием.

Экзонимы из других языков

В наше время вьетнамский язык меньше полагается на экзонимы китайско-вьетнамского происхождения, и вьетнамские экзонимы стали более распространены для более точной транскрипции эндонима в соответствии с его родным языком. Таким образом, топонимы за пределами Восточной Азии часто можно переписать так, чтобы вьетнамцы могли их произнести, используя метод транскрипции , называемый вьетнамизацией. Например, хотя Шотландию можно назвать китайско-вьетнамским экзонимом Tô Cách Lan , такие варианты написания, как Xcốt-len и Scôtlen , также приемлемы. Этот метод имеет более общие закономерности, чем твердые правила, в зависимости от автора. Например, имя «Саддам Хусейн» может писаться как Садам Хатхен , Сатдам Хатхен или Саддам Худсейн . Это похоже на то, как носители английского языка писали свои имена различными и непоследовательными способами до того, как английское правописание окаменело. Например, Уильям Шекспир написал свою фамилию как минимум тремя разными способами.

Однако в последнее время английский экзоним или латинизация эндонима стали писаться без каких-либо изменений в написании, хотя вьетнамские читатели по-прежнему могут произносить это имя с вьетнамским акцентом . В некоторых случаях имя может сохранить неизменное написание, но может появиться сноска о том, как произносить имя на вьетнамском языке. Например, в серии романов о Гарри Поттере написание имен персонажей «Мардж» и «Филч» остается неизменным, но существуют сноски, помогающие говорящим на вьетнамском языке произносить их имена, которые пишутся как «Mạc» и «Fít» соответственно . . [1]

Есть несколько названий стран, заимствованных из французского и русского языков , поскольку история Вьетнама тесно связана с Францией и Россией. Страны, названия которых заимствованы из французского языка: Марокко, Кипр, Ливан, Саудовская Аравия, Чехия. А страны, названия которых заимствованы из русского, это Грузия и Литва. Вена ( по-вьетнамски Viên ) — единственный город, название которого на вьетнамском языке заимствовано из французского . Названия Гонконга и Макао заимствованы из английского языка путем прямой транслитерации на Гонконг и Ма Цао вместо Хонг Конг и Ао Мон в китайско-вьетнамском произношении.

Другие случаи

Названия Камбоджи и Лаоса напрямую транскрибируются с кхмерского и лаосского языков на вьетнамский язык как Кампучия и Лао . Названия Пномпеня , Вьентьяна и Бангкока напрямую транскрибируются с кхмерского, лаосского и тайского языков на вьетнамский язык как Пномпень , Виенгчан и Банг Кок . Кот-д'Ивуар переводится на вьетнамский язык как Bờ Biển Ngà , а иногда транскрибируется с французского как Cốt Đivoa .

Афганистан

Албания

Алжир

Аргентина

Австралия

Австрия

Бахрейн

Беларусь

Бельгия

Бразилия

Болгария

Камбоджа

Канада

Китай

Кипр

Чехия

Дания

Восточный Тимор

Египет

Эритрея

Эстония

Эфиопия

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Исландия

Индия

Индонезия

Иран

Ирак

Ирландия

Израиль

Италия

Япония

В то время как некоторые японцы имеют китайско-японские имена, другие имеют исконные японские имена ( ямато котоба ) или их комбинацию, вьетнамские названия этих городов основаны на китайско-вьетнамском произношении кандзи, используемых для написания их названий. Однако использование эндонима встречается гораздо чаще, чем вьетнамского экзонима.

Иордания

Казахстан

Кыргызстан

Лаос

Латвия

Ливия

Литва

Люксембург

Малайзия

Молдова

Монголия

Черногория

Марокко

Мексика

Мьянма

Нидерланды

Новая Зеландия

Северная Корея

Северная Македония

Норвегия

Пакистан

Филиппины

Польша

Португалия

Катар

Румыния

Россия

Саудовская Аравия

Сингапур

Южная Африка

Южная Корея

Испания

Шри-Ланка

Швеция

Швейцария

Тайвань

Таиланд

Тунис

Турция

Украина

Объединенные Арабские Эмираты

Великобритания

Соединенные Штаты

Самое распространенное название Америки на вьетнамском языке, Хоа Ко, означает «Цветочный флаг» на вьетнамском языке по отношению к флагу Соединенных Штатов.

Другой

Рекомендации

  1. ^ «Как китайцы, японцы и вьетнамцы обращаются с иностранными именами» . www.cjvlang.com . Проверено 2 декабря 2020 г.
  2. ^ "Ап-га-никстан" . Ап-га-никстан (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  3. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  4. ^ "Пет-го-ри-кса" . Пот-го-ри-кса ​​(на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  5. ^ "Ти-ра-на". Ти-ра-на (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  6. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  7. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  8. ^ "HOAN HÔ ANH BẢY CHÀ VÀ ?! - báo Việt Luận - Úc châu" . www.vietluan.com.au . Архивировано из оригинала 10 июня 2015 г.
  9. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  10. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  11. ^ Фам Фу Тхо, стр. 190
  12. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  13. ^ "Брюк-ксен". Брук-ксен (на вьетнамском языке) . Проверено 18 ноября 2023 г.
  14. ^ "Giới thiệu về Hội thảo các nước Đong Á - Mỹ Latinh" . Министерство иностранных дел Вьетнама . Министерство иностранных дел Вьетнама . Проверено 31 декабря 2016 г.
  15. ^ Фам Фу Тхо. стр. 198
  16. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  17. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  18. ^ "Бун-гари". Бун-гари (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  19. ^ "Ксо-фи-а". Со-пхи-а (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  20. ^ Ле Хонг. Chợ trời bien giới Вьетнам-Цао Миен . Глендейл, Калифорния: Đại Nam, ?. стр 99.
  21. ^ "Зунг, Ким Бьен Чу Тхо в Пномпене" . vnexpress.net .
  22. ^ "Пномпень". Пномпень (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  23. ^ "Сием Рип" . Сием Рип (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  24. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  25. ^ "О Сип" . Đảo Síp (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  26. ^ "Ни-ко-кси-а" . Ни-ко-си-а (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  27. ^ "Сек". Сек (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  28. ^ "Пра-ха". Пра-ха (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  29. ^ "Ко-пен-ха-ген" . Ко-пен-ха-ген (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  30. ^ "Грин-лен". Грин-лен (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  31. ^ "Ну-ук". Ну-ук (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  32. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  33. ^ "Những Điều Phải Làm Ở Thành phố Cảng Said 2024 - Hướng Dẫn Du Lịch Ở Thành phố Cảng Said - Vé Địa Điểm Tham Quan Được Đ Сюут Ở Тханьфу Конг Саид, Кхач Сон, Наи До Тхам Куан, Най Ан Уонг Ва Ня Вешать". TRIP.COM (на вьетнамском языке) . Проверено 02 января 2024 г.
  34. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  35. ^ "Та-лин". Та-лин (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  36. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  37. ^ "А-Ди А-ба-ба · Эфиопия" . А-джи А-ба-ба · Эфиопия (на вьетнамском языке) . Проверено 18 августа 2023 г.
  38. ^ abc Phạm Phú Thứ. стр 336.
  39. ^ аб Фам Фу Тхо. стр 252.
  40. ^ "Па ри". Пари (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  41. ^ Фам Фу Тхо. стр 251.
  42. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  43. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  44. ^ Фам Фу Тхо. стр. 190
  45. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  46. ^ Фам Фу Тхо. П 190
  47. ^ Фам Фук Тхо. стр 191, 195
  48. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  49. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  50. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  51. ^ "Ню Ди-ли" . Ню Ди-ли (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  52. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  53. ^ Фам Фу Тхо. стр. 70
  54. ^ "Bảo tàng Lịch sử quốc gia/Tin tức" . baotanglichsu.vn . Архивировано из оригинала 6 марта 2016 г.
  55. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  56. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  57. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  58. ^ Фам Фу Тхо. стр 267.
  59. ^ аб Фам Фу Тхо. стр 250.
  60. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  61. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  62. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  63. ^ «Луанг Прабанг - Луонг Фа Банг миен Бак Лао, Луанг Прабанг Луонг Фа Банг Мьен Бак Лао» . indochinasensetravel.com (на вьетнамском языке) . Проверено 18 августа 2023 г.
  64. ^ "Вьенг Чан". Вьенг Чан (на вьетнамском языке) . Проверено 13 августа 2020 г.
  65. ^ аб "Лат-ви-а". Lát-vi-a (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  66. ^ "Ли-би". Ли-би (на вьетнамском языке) . Проверено 21 июня 2020 г.
  67. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 21 июня 2020 г.
  68. ^ "Лит-ва". Лит-ва (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  69. ^ "Вин-ни-ут". Вин-ни-ут (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  70. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  71. ^ "Мон-До-ва" . Мон-до-ва (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  72. ^ "Ки-си-нхоп" . Ки-си-нхоп (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  73. ^ "Монг Ко". Монг Ко (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  74. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  75. ^ "Мон-те-не-гро" . Мон-те-не-гро (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  76. ^ "Ме-привет-ко" . Ме-хи-ко (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  77. ^ "Ме-хи-ко Си-ти" . Ме-хи-ко Си-ти (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  78. ^ "Ми-ан-ма (Miến Điện)" . Ми-ан-ма (Miến Điện) (на вьетнамском языке) . Проверено 25 июня 2020 г.
  79. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  80. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 25 июня 2020 г.
  81. ^ Тарраго, Ферран Руис I; Марти, Жорди Виванкос I; Роселло, Хорди Балдрик I (1992), «Онлайн-проект подготовки учителей без отрыва от производства XTEC», Технологии обучения в европейских сообществах , Springer Нидерланды, стр. 243–250, doi : 10.1007/978-94-011-2672-4_21, ISBN 978-94-010-5182-8, получено 27 мая 2020 г.
  82. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 25 июня 2020 г.
  83. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 25 июня 2020 г.
  84. ^ "Бак Македония" . Bắc Македония (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  85. ^ "Xcốp-pi-ê" . Xcốp-pi-ê (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  86. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  87. ^ "Ру-ма-ни". Ру-ма-ни (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  88. ^ "Бу-ка-рет". Бу-ка-рет (на вьетнамском языке) . Проверено 29 мая 2020 г.
  89. ^ Фам Фу Тхо. стр. 179
  90. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  91. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  92. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  93. ^ аб Фам Фу Тхо. стр 233.
  94. ^ Фам Фу Тхо. стр 235.
  95. ^ Фам Фу Тхо. стр 232.
  96. ^ аб Фам Фу Тхо. стр 244.
  97. ^ Фам Фу Тхо. стр 358.
  98. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  99. ^ Фам Фу Тхо. стр 75
  100. ^ "Шри Лан-ка". Шри Ланка (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  101. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  102. ^ Фам Фу Тхо. стр. 199
  103. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  104. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  105. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  106. ^ "Cơ Лонг". Колонг (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  107. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 20 июня 2020 г.
  108. ^ Фам Фу Тхо. стр. 95
  109. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 27 мая 2020 г.
  110. ^ "" Нью-Йорк Тханг Мот"" .
  111. ^ "Taberd.org - Чау Тхань Нгок Лан (Новый Орлеан, Луизиана)" . taberd.org .
  112. ^ «Карты Google». Карты Google (на вьетнамском языке) . Проверено 13 августа 2020 г.
  113. ^ ""Cộng đồng người Việt ở Washington"" .
  114. ^ Фам Фу Тхо. стр. 73

Смотрите также