stringtranslate.com

Словарь Академии делла Круска

Тома 4-го издания Vocabolario
Начало тома 4-го издания

Vocabolario degli Accademici della Crusca был первым словарем итальянского языка , опубликованным в 1612 году Академией делла Круска . Кроме того, это был всего лишь второй словарь современного европейского языка: всего на год позже, чем Tesoro de la lengua castellana o española, написанный Себастьяном де Коваррубиасом в Испании в 1611 году.

Фон

Каменная мемориальная доска в честь первого Вокаболарио на Виа Пелличерия во Флоренции, возле Палаццо ди Парте Гуэльфа.

В 1583 году во Флоренции была основана Академия делла Круска с целью кодификации тосканского диалекта и создания всеобъемлющего словаря, опирающегося главным образом на лексикон канонических литературных текстов флорентийских авторов «золотого века» четырнадцатого века, таких как Данте. , Петрарка и Боккаччо . [1] Работа над Vocabolario была начата в 1591 году благодаря интересу Лионардо Сальвиати к филологии . Его поиск слов вышел за рамки опубликованных произведений великих писателей и включил неотредактированные рукописные тексты, хранящиеся в коллекциях различных флорентийских академий; [2] он также собрал использование произведений писателей после золотого века, в том числе Лоренцо Медичи , Франческо Берни , Никколо Макиавелли , и, действительно, из своих собственных произведений. Он также опирался на нефлорентийские источники, такие как Пьетро Бембо и Людовико Ариосто . [3] Работа полностью редактировалась во Флоренции – в конечном итоге над ней работали тридцать шесть академиков полный рабочий день – хотя печать производилась в Венеции под руководством секретаря Академии, Бастиано де Росси. [4]

Первоначальное название работы было Vocabolario della lingua toscana (1608) [5]. Однако, когда она находилась на завершающей стадии разработки и запрос на разрешение печати уже был отправлен, среди академиков началась длительная дискуссия о том, можно ли следует использовать другое название. Не сумев достичь единогласия по этому вопросу, они в конечном итоге приняли нейтральное название Vocabolario degli Accademici della Crusca вместе с подзаголовком «Как», заимствованным из писателей и использования города Флоренции . Однако первоначальное название было сохранено в лицензии на печать, выданной Венецианской республикой в ​​январе 1611 года .

Первое издание

Editio Princeps было опубликовано в 1612 году. Эта работа была новаторской, поскольку представляла собой один из первых примеров организации записей в алфавитном порядке , а не по темам, как это стало тогда нормой для книг такого рода. [7] В других отношениях он был организован иначе, чем лексиконы шестнадцатого века, с меньшими различиями между языком прозы и языком поэзии, а также с меньшим количеством ссылок на региональное использование и грамматические проблемы. С точки зрения этимологии анализируются только слова, которые являются вежливыми и уместными («che abbiano gentilezza e sieno a proposito»). Что касается лемм , то здесь существовало великое множество местных флорентийских форм, а также ряд латинизмов . Среди не включенных пунктов были термины, либо уже широко используемые, либо особенно малоизвестные. Технические и научные термины имели лишь краткие сводные описания. [2] Отдельные записи имеют стандартную форму: определения конкретных существительных состоят из одного синонима , тогда как абстрактные существительные имеют большее количество; омонимы из разных частей помечаются как таковые, а причастные формы включаются в запись их инфинитива , если только нет явной причины для размещения их отдельно.

Несмотря на критику архаичного тосканского диалекта, Vocabolario получил широкое распространение как в Италии, так и за рубежом; его превосходство над более ранними словарями заключалось прежде всего в том, как он был организован, а также в большом количестве подтверждающих цитат, которые содержались в каждой статье, что было весьма необычно в те дни. [8]

Второе издание

Фронтиспис второго издания (1623 г.).

Второе издание, также отредактированное Бастиано де Росси, было опубликовано в Венеции в 1623 году. [4] Это было в основном переиздание первого издания с некоторыми добавленными материалами более поздних авторов, таких как Аннибал Каро , Лоренцо Медичи и Микеланджело , Клаудио Толомей , оно: Людовико Мартелли и оно: Бернардо Сеньи. [7] Оно содержало большее количество абстрактных существительных, чем первое издание, и обеспечивало улучшенный подход к структуре статьи, избегая неуклюжих или неудобных перекрестных ссылок.

Третье издание

Третье издание было опубликовано в трех томах в самой Флоренции в 1691 году. В нем была предпринята попытка принять во внимание некоторую критику, высказанную в адрес первого издания.

Четвертое издание

Четвертое издание вышло во Флоренции в шести томах между 1729 и 1738 годами под редакцией Доменико Марии Манни . [9] Круг писателей, использованных в качестве ссылок, был расширен за счет включения Якопо Санназаро , Бенвенуто Челлини , Бенедетто Мензини и. Лоренцо Липпи . [7]

По сравнению с предыдущим изданием:

Пятое издание

В период Наполеона Тоскана сначала управлялась как Королевство Этрурия , а затем была присоединена к Франции (1807–1814). В это время официальным языком правительства был французский. Тем не менее 9 апреля 1809 года Наполеон издал указ, разрешавший флорентийцам использовать свой родной язык наряду с французским в судах, юридических документах и ​​частной переписке. Кроме того, было объявлено об учреждении ежегодной премии в размере 500 наполеони авторам, чьи произведения больше всего способствовали сохранению итальянского языка во всей его чистоте.

Следующий указ от 9 января 1811 года восстановил Академию делла Круска и поручил ей пересмотреть словарь, а также сохранить чистоту языка. [10] Академикам должна была выплачиваться ежегодная стипендия в размере 500 франков или 1000 франков, если они работали над словарем, а секретарю - 1200 франков. Тем не менее работа осталась незавершенной: публикация прекратилась после буквы «О», которая закончилась, когда в 1923 году было достигнуто слово «озоно». [11] [2]

20 век

С 1955 года план работы изменился, и целью стало создание большого исторического словаря, включающего «сокровища» итальянского языка. В 1965 году работа по созданию исторического словаря была отделена от Академии и была создана отдельная «Опера дель Вокаболарио». Закон от 6 января 1983 года учредил Opera del Vocabolario как институт Национального исследовательского совета , работавший над языком до 1375 года, в то время как сама Академия теперь занимается современным языком. [11]

Рекомендации

  1. ^ это: Лоренцо Томасин, итальянец. Storia di una parola , редактор Carocci, Рим, 2011 г., стр. 104.
  2. ^ abcde Бельтрами, Пьетро; Форнара, Симона. «Итальянские исторические словари: от Академии делла Круска до Интернета» (PDF) . Vc.unipmn.it . Университет Восточного Пьемонта . Проверено 21 ноября 2018 г.
  3. ^ Амедео Бенедетти, L'Accademia della Crusca e la sua biblioteca , "Biblioteche Oggi", n. 9 ноября 2007 г., с. 44.
  4. ^ аб Зампино, Мария Даниэла. «ДЕ РОССИ, Бастиано». Dizionario Biografico degli Italiani . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
  5. Лоренцо Томасин (29 января 2012 г.). «Итальяно и одно слово!». Il Sole 24 Ore (на итальянском языке). п. 28.
  6. ^ Л. Томасин, указ. соч. , стр. 105.
  7. ^ abc Амедео Бенедетти, цит. , п. 44.
  8. ^ Джованни Граццини, L'Accademia della Crusca , Флоренция , Дж. Чивелли, 1968, с. 13.
  9. ^ Крими, Джузеппе. «МАННИ, Доменико Мария». Dizionario Biografico degli Italiani . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.
  10. ^ Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung vom Jahre ... Literaturzeitung. 1812. стр. 397–.
  11. ^ ab "Круска, Академия делла". Энциклопедия онлайн . Треккани . Проверено 21 ноября 2018 г.

Внешние ссылки