На этой странице описаны соглашения по определению названий мест в статьях Википедии, а также по использованию названий мест в статьях Википедии. Наша политика в отношении названий статей предусматривает, что названия статей должны выбираться для широкого читателя, а не для специалистов. Следуя современному английскому использованию, мы также избегаем споров о том, как следует называть то или иное место, вместо этого задаем менее спорный вопрос: как оно называется .
Сообществу Википедии было трудно достичь консенсуса , предпочтительного способа разрешения споров, в нескольких дебатах по географическим названиям. В Арбитражный комитет Википедии были переданы два существенных конфликта : различие между Ирландией , островом и Ирландией, государством, описанным как Ирландская Республика (см. Дело об именовании статьи Арбитражного комитета в Ирландии ), и различие между Республикой Македония ( чье название оспаривалось Грецией, пока оно не было изменено в 2019 году на Северную Македонию ) и различные другие варианты использования Македонии (см. дело Арбитражного комитета по Македонии ). Другие давние проблемы были решены путем компромисса или голосования.
Информацию об Ирландии см. Википедия:Руководство по стилю/статьи, связанные с Ирландией . Информацию о Македонии см. Википедия:Соглашения об именах (Македония) .
Это советы, призванные направлять, а не принуждать к достижению консенсуса; но они основаны на реальном опыте обсуждений ходов.
В Википедии принято подчеркивать альтернативные имена при первом использовании, обычно в первой строке. Принято повторять и выделять жирным шрифтом название статьи (если это не описательное название, что редко случается с географическими статьями) и его часто используемые англоязычные синонимы, а также выделять курсивом иностранные или исторические названия, представленные латинским шрифтом. (Технически возможно выделить жирным шрифтом или курсивом греческие или кириллические имена; но существует согласие не делать этого, поскольку они в любом случае отличимы от обычного текста.) Если в результате первый абзац получается ярким, рассмотрите возможность переноса обсуждения имен в отдельный раздел. раздел или преуменьшить значение некоторых из них.
Имена, написанные не латиницей, следует транслитерировать (курсивом). Если есть несколько часто используемых транслитераций (опять же, используемых как минимум в 10% английских источников), включите их.
Когда для места существует широко распространенное английское название в современном контексте, мы должны использовать его. По форме оно часто будет идентично местному названию (как в случае с Парижем или Берлином ), но во многих случаях оно будет отличаться ( Германия , а не Deutschland , Рим , а не Roma , Ганновер , а не Ганновер , Мейсен , а не Мейсен ) . Если родное имя чаще используется в английских источниках, чем соответствующее традиционное английское имя, используйте родное имя. Двумя примерами являются Ливорно и Регенсбург , которые сейчас более широко известны под своими родными названиями, чем под старыми английскими названиями «Лигхорн» и «Рэтисбон».
Если невозможно показать, что имя широко принято на английском языке, используйте местное имя. Если существует более одного локального имени, следуйте процедуре, описанной ниже в разделе «Несколько локальных имен».
Если этого места больше не существует или в статье речь идет только о месте в тот период, когда оно носило другое название, следует использовать широко распространенное историческое английское название. Если такого имени на английском языке нет, используйте историческое имя, которое сейчас используется локально — дополнительную информацию см. в разделе «Использование современных имен» ниже.
В заголовках редиректов можно использовать и другие подходящие имена . Они также могут появляться в начальном абзаце или в специальном разделе статьи в соответствии с рекомендациями, приведенными в рекомендациях по ведущему разделу . Информацию об использовании имен в инфобоксах см. в правилах для инфобоксов .
В статьях места обычно следует называть тем же именем, которое используется в заголовке статьи, или историческим названием при обсуждении прошлого периода. Использование одного названия для поселения в 2000 году не определяет, какое название мы должны дать тому же поселению в 1900 году или в 1400 году, и наоборот. Однако многие поселения должны сохранить то же название; во всех случаях это вопрос факта, фактического употребления английского языка. Например, обсуждая город, который сейчас называется Стамбулом , Википедия использует Византию в древней Греции и Константинополь в качестве столицы Византийской империи. Точно так же используйте Сталинград при обсуждении города, который сейчас называется Волгоградом, в контексте Второй мировой войны. Более подробную информацию по этому вопросу можно найти в Википедии:Имена собственные .
Имя можно считать широко принятым, если нейтральный и надежный источник сообщает: «X — это имя, которое чаще всего используется для этого объекта». Без такого утверждения следующие источники могут помочь в установлении широко распространенного названия. Важно, чтобы источники относились к соответствующему периоду, а именно к современной эпохе для нынешних названий или к соответствующему историческому периоду для исторических названий. Для современных источников важно определить любые недавние переломные моменты в истории места (например, падение Советского Союза в Восточной Европе или другие революции, вторжения и смены гражданства) и ограничить источники теми, которые были опубликованы после этого переломного момента.
Совет США по географическим названиям определяет официальную федеральную номенклатуру Соединенных Штатов. Чаще всего за ним следует фактическое американское употребление, даже в таких местах, как пропуск апострофов, как в реке Сент-Мэрис . Однако, если разговорное использование действительно отличается, мы должны предпочесть фактическое американское использование официальному названию. Аналогично, его сервер GEOnet обычно отображает местное официальное использование в соответствующей стране (например, Франкфурт-на-Майне ); в некоторых случаях, например Florence , оно имеет обычное поле имени. Его «BGN Approved» представляет собой систематическую транслитерацию, поскольку « Москва» (Википедия предпочитает «Moscow») , что также является условным названием BGN. Если оно признает условное имя , это свидетельствует о его широком использовании в английском языке; а если нет, то это не решает наш главный вопрос.
Помните о конфликте между тем, что широко принято, и тем, что является официальным в нескольких контекстах.
Тесты поисковых систем следует использовать с осторожностью: при проверке того, широко ли используется имя в английском языке, нас интересуют совпадения на английском языке, представляют использование английского языка, означают рассматриваемое место и не являются дубликатами друг друга или Википедии. . Результаты поисковых систем могут не соответствовать всем этим критериям.
Google может давать ненадежные оценки в начале поиска; часто предпочтительнее ограничить конкурирующие поисковые запросы до менее чем 1000 совпадений и проверить количество совпадений на последней странице. Google не возвращает более 1000 фактических результатов; [1] количество обращений выше этого значения является оценочным, которое невозможно легко проверить, и оно не является несовершенным свидетельством фактического использования. Добавление дополнительных поисковых запросов может уменьшить количество попаданий в этот диапазон, но добавляет дополнительную случайную дисперсию.
Некоторые из этих проблем будут уменьшены, если в поиск будет включено английское слово, например «город» или «река», а также название места. (Если это делается с одним предложенным топонимом, это, конечно, необходимо сделать для всех конкурирующих предложений.) Другой подход состоит в том, чтобы изучить первые несколько страниц совпадений и посмотреть, какая часть из них является ложными совпадениями. Но единственный надежный контроль — это подсчитать, сколько совпадений действительно на английском языке, подтвердить использование английского языка и разобраться с обсуждаемым местом.
Другая полезная идея, особенно когда одно имя часто используется в конструкции «X (также называемой Y)» в источниках, которые впоследствии постоянно используют X, — это поиск «и X» против «и Y» (или «в X «против «в Y»), чтобы увидеть, что обычно встречается в прозе.
Бывают случаи, когда местные власти одинаково признают два или более названий на разных языках, но обсуждение места на английском языке настолько ограничено, что ни один из приведенных выше тестов не указывает, какое из них широко используется в английском языке; поэтому единого местного названия нет, и его использование на английском языке трудно определить.
Опыт показывает, что простое решение в виде двойного или тройного имени часто оказывается неудовлетворительным; слишком много жалоб на то, что то или иное имя должно быть первым. Мы также осуждаем любые дискуссии о том, какое название должно иметь это место.
Мы рекомендуем выбирать одно имя по какому-то объективному критерию, даже несколько произвольному. Простые тесты Google приемлемы для решения вопроса, несмотря на их проблемы; Одно из решений состоит в том, чтобы следовать использованию английского языка там, где это можно определить, и принять имя, используемое лингвистическим большинством, где использование английского языка не является решающим. Это было сделано, например, с муниципалитетами Южного Тироля на основе официально опубликованного лингвистического исследования региона (см. Италию ниже).
В некоторых случаях между редакторами достигается компромисс, чтобы не создавать впечатления поддержки определенной национальной точки зрения. Например, было принято довольно распространенное название Liancourt Rocks , главным образом потому, что оно не корейское и не японское. Точно так же версия спора о названиях Дерри и Лондондерри в Википедии была разрешена путем присвоения странице города Дерри и странице графства графства Лондондерри .
Существуют редкие исключения, такие как Biel/Bienne , когда двойное имя является наиболее распространенным именем в английском языке (в данном случае оно стало наиболее распространенным, поскольку является официальным и общепринятым в Швейцарии; его использование не вызывает споров). ). Это не должно быть сделано для разрешения спора между национальными или языковыми точками зрения; это следует делать только в том случае, если двойное название на самом деле является тем, как англоговорящие называют это место.
Для статьи о месте, название которого со временем изменилось, важен контекст. Для статей, посвященных современности, используйте современное английское название (или местное название, если нет устоявшегося английского названия), а не старое. Старые имена следует использовать в соответствующих исторических контекстах, когда подавляющее большинство надежных современных источников делают то же самое; сюда входят названия статей, относящихся к конкретным историческим периодам. Названия изменились как потому, что города были официально переименованы, так и потому, что города были отобраны у одного штата другим; в обоих случаях, однако, нас интересует, какие сейчас используют надежные англоязычные источники.
Например, у нас есть статьи «Стамбул» , «Дубровник », «Волгоград » и « Санкт-Петербург »; это нынешние названия этих городов, хотя прежние названия (Константинополь, Рагуза, Сталинград и Ленинград) также используются при упоминании соответствующих исторических периодов (если любые), включая такие названия статей, как « Сталинградская битва» и «Осада Константинополя» ; не говоря уже об отдельных статьях о Константинополе и Византии об исторических городах на месте современного Стамбула – или его части. Иногда в английском языке принято использовать формы имен из разных языков, чтобы указать на культурное или политическое доминирование. Например, Щецин часто пишется как Штеттин (немецкое название) в период до 1945 года; аналогично Гданьск называется Данцигом (подробные решения на Talk:Gdansk/Vote применимы к этому спору; они старше этой страницы). Есть и другие города, политика в отношении которых все еще обсуждается, например, Вильнюс , который в различных контекстах называют Вильнюсом, Вильно или Вильно.
В некоторых случаях со временем изменилось не местное название, а написание имени на английском языке. Например, в названии статьи используется Нанкин , как современное написание пиньинь , а не Нанкин . Однако в статье о Нанкинском договоре город пишется так, как это было принято в 1842 году, потому что современная английская наука все еще делает это.
Другим примером является Мумбаи , который официально изменил свое название с Бомбея в 1995 году. Согласно политике именования Википедии, наш выбор имени не соответствует автоматически официальной или местной форме, а зависит от того, стало ли это изменение преобладающим в общем глобальном использовании. Это можно оценить, просматривая актуальные ссылки на это место в современном контексте в надежных и авторитетных источниках, таких как средства массовой информации, другие энциклопедии, атласы и научные публикации, а также официальные публикации основных англоязычных стран, например например Всемирная книга фактов ЦРУ.
Статьи Википедии должны иметь один заголовок согласно конструкции системы; эта страница предназначена для того, чтобы помочь редакторам договориться о том, какое название места должно отображаться в заголовке.
Тем не менее, другие имена, особенно те, которые используются достаточно часто (скажем, 10% и более) в доступной английской литературе о месте, прошлом или настоящем, должны упоминаться в статье как энциклопедическая информация. В первой строке статьи можно упомянуть два-три альтернативных названия; В Википедии принято выделять их жирным шрифтом , чтобы они выделялись. Если названий больше, чем указано, или основной раздел загромождён, зачастую хорошей идеей будет выделить отдельный абзац с названиями мест.
Часто бывает так, что одно и то же широко распространенное английское название может применяться к более чем одному месту или к месту и другим вещам; в любом случае будет необходимо устранение неоднозначности. Общие правила по этой теме можно найти в Wikipedia:Disambiguation .
При устранении неоднозначности названий мест следует учитывать следующее.
В некоторых случаях заголовок статьи должен включать дополнительный текст, например название страны или провинции, например Париж, Мэн или Ред-Ривер (Виктория) . Дополнительный текст называется тегом устранения неоднозначности . Тег устранения неоднозначности предоставляет читателю контекст и помогает однозначно идентифицировать места, если несколько мест имеют одно и то же имя. К таким тегам применяются следующие общие принципы:
Если конкретные соглашения по устранению неоднозначности применяются к местам определенного типа или в определенной стране, то важно им следовать. Такие соглашения (или ссылки на них) можно найти в разделе «Особые темы» ниже. Если в стране нет конвенции, а среди статей о местах в этой стране есть четкая закономерность, следуйте ей. Пожалуйста, обратите внимание на любую подобную модель здесь, например, на предлагаемый национальный съезд.
Если в заголовке встречается несколько географических названий, названия следует располагать в алфавитном порядке, если нет явной причины для другого порядка. Примеры: отношения Франции и США , но культуры островов Тёркс и Кайкос или Кура-Араксес (оба устоявшихся названия).
Если место принадлежит классу, и класс обычно пишется с заглавной буквы как часть собственного названия места, то Википедия пишет это имя класса с заглавной буквы (в противном случае — с маленькой буквы), независимо от того, появляется ли это имя в предложении, заголовке или заголовке; например, провинция Буэнос-Айрес , а не «провинция Буэнос-Айрес», река Миссисипи , а не «река Миссисипи».
Названия некоторых классов считаются не частями имен собственных, а скорее дескрипторами, как в районах Индии ; например , район Бонгайгаон , а не район Бонгайгаон . Как обычно, мы обращаемся к источникам, чтобы определить, что обычно пишется с заглавной буквы.
Когда имя класса появляется в средстве устранения неоднозначности, оно обычно пишется строчными буквами; например , Рио-де-Жанейро (штат) , а не «Рио-де-Жанейро (штат)», Пегниц (река) , а не «Пегниц (река)».
Названия классов мест следуют одному и тому же руководству: делайте то, что делает английский. Например, мы пишем российские области (например, Московскую область ), но китайские и римские провинции , а не шэн или провинции , поскольку это преобладающее использование в английском языке. Однако использование английского языка иногда непоследовательно или слишком мало, и в этом случае название является вопросом решения редакции; например, у нас есть гмины (а не муниципалитеты ) в Польше, но муниципалитеты (а не коммуны ) в Италии.
Полезно, чтобы все подразделения одного и того же типа в стране использовали один и тот же формат названия статьи (например, почти все провинции Италии имеют формат «Провинция X»), поэтому, если в одном округе статья переименована с X на X округа , стоит обсудить, следует ли сделать то же самое со всеми округами страны. Но названия не следует приводить к единообразию, если это было бы нарушением идиомы или иным образом неуместно (например, когда административная единица граничит с островом и охватывается одной и той же статьей); решение в каждом случае должно приниматься по существу.
Дополнительные рекомендации по названию статей об озерах, горах и реках см.:
Там, где это возможно, статьи о вымышленных городах или населенных пунктах располагаются по адресу [[Placename]], независимо от каких-либо соглашений об именах для страны, в которой указана местность. Например:
При необходимости устранения неоднозначности с другими статьями предпочтение отдается использованию имени автора (литература), названия произведения (телевидение или кино) или другого связующего качества. Например:
Список страниц, посвященных транслитерации имен из других систем письма в латинский алфавит, см. Википедия:Латинизация . Вопросы транслитерации обсуждаются далее в Wikipedia:Accessibility .
Если в Википедии нет соглашения о конкретной стране и необходимо устранение неоднозначности, обычно разумно использовать [[топоним, нация]], как в Шире, Эфиопия .
При названии тем, связанных с какой-то конкретной страной, отдавайте предпочтение форме «(Пункт) из (Страна)» формам с прилагательными (например, « История Японии» , а не «История Японии »). См. Википедию: Соглашения об именах (темы для конкретной страны) .
Страницы и категории ниже представляют собой обсуждения и мнения, которые действительно имели место в Википедии. Их сила состоит из силы их аргументов и степени консенсуса, который их поддерживает; размещение здесь не гарантирует ни того, ни другого.
См. Википедию: Соглашения об именах (китайский) § Места . Используйте провинции или аналогичные единицы для устранения неоднозначности.
См. также Гонконгские конвенции ниже; и Википедия:Руководство по стилю/статьи, связанные с Китаем .
Там, где это возможно, в статьях о местах в Гонконге используется [[Placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Hong Kong]]. Таким образом, Карьер-Бэй, но Стэнли, Гонконг . Тем не менее, в некоторых случаях [[Placename, Kowloon]], [[Placename, New Kowloon]] и т. д. может потребоваться для нескольких мест в Гонконге, носящих одно и то же название.
Макао пишется идиоматически с буквой «u» или «o» в качестве последней буквы. Для единообразия в Википедии в заголовках статей используйте написание «u», если только имя собственное на английском языке не использует написание «o».
См. Википедию:Руководство по стилю (статьи, связанные с Японией) .
См . Википедия:Соглашения об именах (корейский) и Википедия:Руководство по стилю/статьи, связанные с Кореей .
См. Википедию:Соглашения об именах (монгольский) .
Для мест в Албании используйте неопределенное албанское название (например, «Влёра», «Дуррес»).
Крупные города ( столицы областей ) названы в соответствии с наиболее распространенным английским употреблением. Все остальные населенные пункты названы в соответствии с правилами наименования, принятыми в Беларуси (исключения могут обсуждаться в каждом конкретном случае).
Следует использовать родные английские названия мест, а также названия на местном языке, если таковых нет. Для статей, связанных с Брюсселем, следует использовать брюссельские соглашения об именах . Для замков или величественных домов следует использовать эти соглашения об именах .
Населенные пункты , где это применимо, используют однозначное название.
Географические названия, как правило, подчиняются стандартным правилам § Устранение неоднозначности, однако, поскольку многие муниципалитеты Боснии и Герцеговины возникли раньше современных образований Боснии и Герцеговины или кантонов Федерации Боснии и Герцеговины , они часто используются в названиях деревень. устранения неоднозначности, а не административных единиц более высокого уровня.
См. Топонимы Финляндии .
Названия статей должны быть на языке большинства (финском или шведском) провинции, муниципалитета, региона или субрегиона, если только нет устоявшегося названия на английском языке. Язык меньшинства региона следует упомянуть курсивом. На любое второе имя должен быть указан надежный вторичный источник; часто лучшим будет признание Института языков Финляндии (см. список топонимов на шведском языке).
Второстепенные названия муниципалитетов не должны упоминаться в других статьях, кроме статьи о самом муниципалитете. Например, «Хельсинки (по-шведски: Helsingfors)» не следует использовать нигде, кроме главного раздела « Хельсинки» , если только оно не представляет особого интереса в каком-то контексте.
Для мест в районе проживания саами название на саамском языке должно быть упомянуто в начале статьи курсивом.
См. Википедию:Руководство по стилю/Франция и связанные с французским языком темы.
Там, где это возможно, в статьях о местах в Германии используется [[placename]], если нет общепринятого английского названия (например, Мюнхен или Нюрнберг ). Если требуется устранение неоднозначности, следуйте официальной системе устранения неоднозначности, которая может принимать три формы:
Дополнительные сведения о немецких топонимах, включая географические и искусственные объекты, см. в Wikipedia:WikiProject Germany/Conventions .
Там, где это возможно, в статьях о местах в Ирландии используется [[название места]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[название места, округ x]]. Таким образом, Каслбар , но Вестпорт, графство Мейо . Эта же конвенция применяется как к Ирландской Республике, так и к Северной Ирландии. Дополнительные сведения см. в Википедии:Руководство по стилю (статьи, связанные с Ирландией) .
Там, где это возможно, в статьях о местах на острове Мэн используется [[название места]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[название места, остров Мэн]]. Таким образом, Ончан но Пил, остров Мэн .
Там, где это возможно, в статьях о местах в Италии используется [[placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, места в Италии устраняются с использованием «соглашения о запятой» по более крупному региону, провинции или муниципалитету, необходимому для однозначной идентификации, если это необходимо, а не как топоним, Италия . Автономные провинции Южный Тироль и Трентино считаются де-факто регионами. Места в тех провинциях, которые требуют устранения неоднозначности, принимают форму «Название места, Южный Тироль» или «Название места, Трентино» соответственно.
Раньше в статьях использовались двухбуквенные сокращения для обозначения провинций: их больше не следует использовать.
Примеры:
Регион, включающий автономные провинции Трентино и Южный Тироль, называется Трентино-Альто-Адидже/Южный Тироль .
В Южном Тироле местные власти одинаково признают два или более имен из разных языков, а обсуждение английского языка часто настолько ограничено, что ни один из приведенных выше тестов не указывает, какое из них широко используется в английском языке. Тем не менее, муниципалитет проводит официальное лингвистическое обследование территории, которое имеет следующие преимущества:
Поэтому статьи о локациях Южного Тироля размещаются согласно языку языкового большинства.
Название страны и одноименного региона см. В Википедии: Соглашения об именах (Македония).
См. Википедию:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Польшей .
Это соглашение об именах охватывает все типы населенных пунктов России : города, поселки городского типа и все виды сельских населенных пунктов.
Если у места нет § Широко распространенного названия, используйте латинизированное русское название в соответствии с рекомендациями по латинизации WP:RUS по умолчанию .
Названия статей об административных единицах следуют тем же принципам.
Населенные пункты , где это применимо, используют однозначное название. Когда необходимо устранение неоднозначности, следуйте соглашению:
На другие географические названия распространяются стандартные правила § Устранение неоднозначности.
См. Википедию: WikiProject Швейцарские муниципалитеты/Условия названий статей .
Там, где это возможно, в статьях о местах в Соединенном Королевстве используется [[название места]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, в Англии, Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсе используется другая система.
Если требуется устранение неоднозначности, и место находится в том же районе местного самоуправления, что и более крупное поселение , и оно однозначно находится внутри самого более крупного поселения, следует использовать [[название места, город/город]]. Например, Брэдвелл, Милтон-Кейнс или Сейлортаун, Белфаст .
Устранение неоднозначности обычно не должно относиться к Англии, Уэльсу, Шотландии или Северной Ирландии и никогда не должно относиться к почтовому городу , бывшему почтовому округу или округу с почтовым индексом.
Там, где требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, церемониальное графство ]]. Например, Холлинг, Кент .
Когда город и округ используют варианты одного и того же названия, для ясности во всем англоязычном мире устраните неоднозначность, используя слово « Англия» ; таким образом , Линкольн, Англия , а не Линкольн, Линкольншир .
Для мест в пределах Большого Лондона следует использовать [[placename, London]].
Когда требуется дальнейшее устранение неоднозначности, следует использовать районы . Например, Бельмонт, Саттон и Бельмонт, Харроу ; оба в Лондоне.
Если в одном и том же районе есть несколько мест с одинаковым названием, то для определения относительных местоположений следует использовать округа , приходы или строчные направления компаса . Например, Вулстон, северный Шропшир , и Вулстон, южный Шропшир ; оба в Шропшире.
Там, где требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, основная область ]]. Например, Квинсферри, Флинтшир .
После обсуждения в Википедии: На доске объявлений валлийских википедистов было решено, что там, где район графства должен быть устранен неоднозначность, он должен относиться к [[Город графства с географическим названием]]. Таким образом, район округа Конви , а не район округа Конви , Конви (район округа) или район округа Конви .
Там, где требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, район совета ]]. Например, Каллен, Морей .
Когда требуется устранение неоднозначности для поселения на шотландском острове, используется [[название места, остров/цепочка островов]]. Например, Тарберт, Харрис и Бальфур, Оркнейские острова . Для этой цели Льюис и Харрис рассматриваются как отдельные острова.
Если требуется дальнейшее устранение неоднозначности, то следует использовать другую форму естественного и узнаваемого устранения неоднозначности, например, традиционные регионы, зоны комитетов и т. д. Например, Киннэрд, Гоури ; и Киннэрд, Атолл ; как в Шотландии, так и в Перте и Кинроссе.
Исключения включают:
Там, где требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, округ x ]]. Например, Бангор, графство Даун . Дополнительные сведения см. в Википедии:Руководство по стилю (статьи, связанные с Ирландией) .
В Латинской Америке многие объекты имеют одинаковые названия, поэтому проводится определенная координация топонимов этого региона.
Там, где это возможно, в статьях о местах в Аргентине используется [[Placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Argentina]]. См. Категорию: Населенные пункты Аргентины и ее подкатегории. Информацию об островах Южной Атлантики см. в разделе § Фолклендские острова.
Там, где это возможно, в статьях о городах Бразилии используется [[Cityname]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Название города, Бразилия]]. Исключением являются случаи, когда название города и название штата совпадают: Рио-де-Жанейро , Рио-де-Жанейро (штат) ; Сан-Паулу , Сан-Паулу (штат) .
Там, где это возможно, в статьях о местах в Мексике используется [[Placename]]: Acapulco . Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Statename]] («соглашение о запятой», как в Ногалесе, Соноре или Кордове, Веракрусе ). Города, названия которых совпадают с названиями штатов, были размещены в [[Placename City]]], а штат занял местоположение [[Placename]]: например, Oaxaca City , (город) и Oaxaca (штат).
Все географические статьи, относящиеся к местам на Бермудских островах, имеют названия в форме XXX, Бермудские острова, независимо от типа рельефа, о котором идет речь в статье, и независимо от того, необходимо ли устранение неоднозначности. Так, например, статья об острове Перо находится на острове Перо, Бермудские острова , а не на острове Перо (Бермудские острова) или острове Перо .
См. Википедию:Руководство по стилю (статьи, связанные с Канадой) § Названия статей .
См. Wikipedia:Доска объявлений Википедистов Тринидада и Тобаго/Руководство по стилю .
Согласно соглашению о запятых , статьи о населенных пунктах США обычно озаглавлены «Топоним, штат», если они расположены в штате США, или «Топоним, территория», если они расположены на территориях США. Топоним, требующий дополнительного устранения неоднозначности, должен включать округ или приход (например, Элгин, округ Ланкастер, Южная Каролина , и Элгин, округ Кершоу, Южная Каролина ). Если более одного места в одном и том же округе имеют одно и то же название, укажите тип единицы местного самоуправления в скобках перед запятой для любой статьи, которая не является основной темой (например, Калликун (CDP), Нью-Йорк и Калликун ( город), Нью-Йорк , но не «Калликун, Нью-Йорк (CDP)»). Небольшое количество некорпоративных сообществ носят названия двух штатов из-за их своеобразного расположения на границах штатов (например, Гленрио, Нью-Мексико и Техас ).
Статьи о городах США никогда не должны иметь заголовки «Город, Страна» (например, «Детройт, США») или «Город, Штат, Страна» (например, «Канзас-Сити, Миссури, США»), поскольку это противоречит общим американским правилам. Применение. Почтовые сокращения (например, CA или Calif для Калифорнии) никогда не используются в заголовках статей.
Статьи с названием в формате «Город, Штат» также должны иметь отдельный редирект , указывающий на полное название статьи. Во многих случаях, например, в Париже, штат Техас , это будет невозможно, поскольку базовое имя может иметь другие применения , и в этом случае следует использовать запись DAB или шляпную заметку . При сопоставлении города США с другими возможными основными темами город США никогда не следует рассматривать как частичное совпадение названия , если базовое название города совпадает с рассматриваемым термином. Например, Нэшвилл, штат Теннесси , включает название штата в свое название и также является основной темой только для слова « Нэшвилл », которое перенаправляет на страницу города.
Когда название географического названия продолжается после названия штата (кроме скобок), например, Гаррисберг, штат Пенсильвания, во время Гражданской войны в США , перед и после названия штата ставится запятая .
Статьи о самих округах и приходах обычно озаглавлены «X County, State» или «X Parish, State» .
Статьи о мегаполисах могут иметь одно из следующих названий:
Города, перечисленные в книге стилей AP как не требующие модификатора состояния в газетных статьях [a], имеют свои статьи под названием «Город» , если только они не являются основной темой для этого названия. [b] В других случаях данное руководство рекомендует следовать «соглашению о запятой», как описано выше. [с]
Районы в Нью-Йорке обозначаются стандартным «Район, Район» , если не базовым названием, где «Район» — это один из пяти районов : Бруклин , Бронкс , Манхэттен , Квинс или Стейтен-Айленд .
Условные обозначения названий статей о мелких гражданских спорах различаются от штата к штату. Например, все статьи о поселках в Индиане озаглавлены « X Township, Y County, Indiana» , несмотря на необходимость устранения неоднозначности в названии округа; статьи о поселках в Нью-Джерси обычно озаглавлены «X, Нью-Джерси» или «X Township, Нью-Джерси» в соответствии с общепринятым употреблением. Любое изменение конвенции должно определяться на уровне штата.
Автомагистрали США должны быть перечислены так, как это указано в WP:Соглашения об именах (автомагистрали штатов и территорий США) .
На Гавайях действуют разные условности в Википедии: Руководство по стилю / статьи, связанные с Гавайями .
Большинство статей об урегулировании в Австралии находятся в городе, штате/территории ; однако название города или поселка может использоваться отдельно, если место является основной или единственной темой для этого названия (например, Сидней, а не [[Сидней, Новый Южный Уэльс]]). Обратите внимание на такие случаи, как Ньюкасл, Новый Южный Уэльс , который необходимо отличать от его тезки в Великобритании. Названия штатов/территорий не следует сокращать в заголовках статей.
Населенные пункты (кроме пригородов) и такие места, как вокзалы, парки и т. д., при необходимости могут быть устранены путем ссылки на город, а не на штат (например, The Rocks, Сидней , а не [[ The Rocks, Новый Южный Уэльс). ]]).
Районы местного самоуправления имеют свое официальное название. Если требуется дальнейшее устранение неоднозначности, название территории местного самоуправления используется в круглых скобках после названия штата: [[Город, штат (территория местного самоуправления)]] (например, Спрингфилд, Виктория (Македонские хребты) ).
Информацию об австралийских дорогах см. Википедия: Соглашения об именах (австралийские дороги) .
См. Википедию:Руководство по стилю/статьи, связанные с Гавайями .
При упоминании Федеративных Штатов Микронезии предпочтительна полная форма. Официального краткого названия страны не существует. Использование простого слова « Микронезия » можно рассматривать как неточное и двусмысленное, поскольку это название в первую очередь относится к географическому региону.
См. Википедию:Соглашения об именах (Новая Зеландия) .
Руководство в сочетании с этим соглашением принято и описано в Википедии: Соглашения об именах (места в Бангладеш) .
Уровни ниже уровня страны используются в тех случаях, когда необходимо устранение неоднозначности. Это означает, что начинать следует либо со штата/территории, либо с округа. Большинство индийских топонимов имеют серьезные проблемы с написанием из-за их местного языкового происхождения. Но названия округов имеют более общепринятые названия, и их можно проверить в Списке округов Индии . Таким образом, решение проблем с правописанием заключается в устранении неоднозначности населенных пунктов путем добавления названия района . Танур, Малаппурам, более подходит, чем Танур, Индия , поскольку Танур может появляться в разных частях Индии.
Там, где это возможно, в статьях о местах в Индонезии используется [[Placename]]. Если требуется устранение неоднозначности с местом за пределами Индонезии, используется [[Placename, Indonesia]], если требуется устранение неоднозначности между двумя местами в Индонезии, используется [[Placename, Провинция]].
В названиях мест обычно следует использовать английское название, если только оно не более широко известно в английских источниках под местным названием. Например, горы должны называться [[Название горы]], а не [[Название Гунунга]], реки должны называться [[Название реки]], а не [[Название Сунгай]], а острова должны называться [[Название острова] ]] вместо [[Название Пулау]].
Там, где это возможно, в статьях о местах в Малайзии используется [[Placename]]. Если требуется устранение неоднозначности с местом за пределами Малайзии, используется [[Placename, Malaysia]], если требуется устранение неоднозначности между двумя местами в Малайзии, используется [[Placename, Statename]].
Районы задаются в формате [[Топоним Района]].
В названиях мест обычно следует использовать английское название, если только оно не более широко известно в английских источниках под местным названием. Например, горы должны называться [[Название горы]], а не [[Название Гунунга]], реки должны называться [[Название реки]], а не [[Название Сунгай]], а острова должны называться [[Название острова] ]] вместо [[Название Пулау]].
Там, где это возможно, в статьях о городах используется [[Cityname]] (например, Думагете ). Если требуется устранение неоднозначности, статьи о городах обозначаются как [[Название города, Название провинции]] (например, Валенсия, Букиднон ) или [[Название города, Филиппины]] (например, Анхелес, Филиппины ). Статьи муниципалитета имеют формат [[Название муниципалитета]], а если устранение неоднозначности необходимо или необходимо, [[Название муниципалитета, Название провинции]] (например, Баганга и Сан-Паскуаль, Масбате ).
См. Википедию:Руководство по стилю/статьи, связанные с Сингапуром .
Там, где это возможно, в статьях о городах ( thành phố ) и поселках ( thị xã ) используется [[Placename]]. Городские округа ( quận ) и сельские округа ( huyện ) даются в виде [[Placename District]]. Провинции ( tỉnh ) задаются в форме [[Провинция топонима]].
Там, где требуется устранение неоднозначности, используются «Название провинции» и запятая, например [[Название города, Название провинции]] или для районов [[Название города Район, Название провинции]].
Там, где это возможно, в статьях о местах в Иране используется [[Placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется название высшего доступного административного подразделения (но его уровень не включен в название): таким образом, Тидар, Лорестан , а не Тидар, провинция Лорестан. Два места, называемые Тидар в провинции Хормозган, можно найти в Тидаре, Башагарде , и Тидаре, Хаджиабаде (не в Тидаре, Башагарде, Хормозгане или чем-то подобном, если только не требуется устранение неоднозначности Тидара в Башагарде - что должно быть довольно редко).
Остан переводится как «Провинция»; Шахристан переводится как «Уезд»; Бахш переводится как «Район»; а Дехестан переводится как «Сельский округ»; и эти переводы используются повсюду. Общие географические термины, такие как «река», «гора», «остров», «замок», а также такие модификаторы, как «север», «старый», «новый», «красный», следует переводить, за исключением случаев, когда они используются в названиях населенных пунктов. места: таким образом , Калех Сорх , а не «Замок Сорх» или «Красный Замок». Если общепринятого английского употребления не обнаружено, используйте официальное название, включая Шахрак («город») и Дех («деревня»), поскольку эти термины часто отличают это место от другого места с похожим или идентичным названием. Включение пробелов в географические названия должно соответствовать источникам на английском языке, если таковые имеются, или официальному использованию.
Места с одинаковым персидским названием, как правило, должны писаться одинаково на английском языке, например, Хаджиабад , Хаджиабад , Хаджи-Абад , Хаджи-Абад и другие должны писаться как «Хаджиабад», поскольку это доминирующая транслитерация, если только не используется другая форма для конкретного Хаджиабада. в большинстве источников. Для всех отклонений в написании необходима ссылка со страницы значений, чтобы пользователь мог найти рассматриваемый Хаджиабад.
См. Соглашения об именах (Западный берег).
Соглашение обсуждалось в разговоре о Википедии: WikiProject Israel/Archive 2 § Wikipedia: Соглашения об именах (поселения) .
Преобладающее использование в английском языке — Фолклендские острова , но название Мальвинские острова представляет собой энциклопедическую информацию, имеющую особое значение в отношении спорных территориальных претензий Аргентины.
Там, где это возможно, в статьях о местах в Южной Африке используется [[название места]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, South Africa]]. Если в Южной Африке есть несколько мест с одинаковым названием, используется [[Placename, Провинция]] (например, Гейдельберг, Гаутенг и Гейдельберг, Западный Кейп ). Пригороды и кварталы иногда также обозначаются с помощью [[Пригород, Город]], хотя это соглашение не применяется последовательно.