stringtranslate.com

Вексфорд Кэрол

Уэксфордская Кэрол или Эннискорти Кэрол ( ирл .: Carúl Loch Garman, Carúl Inis Córthaidh ) — традиционная религиозная ирландская рождественская песнь, происходящая из Эннискорти в графстве Уэксфорд . [1] Тема песни – Рождество Иисуса Христа .

Транскрипция W. H. Grattan Flood

Собор Святого Айдана

«The Wexford Carol», иногда известная по своему первому куплету «Good people all this Christmas time», имеет неопределенное происхождение, и, хотя иногда утверждается, что она относится к раннему Средневековью, она, скорее всего, была написана в 15 или 16 веке, основываясь на ее музыкальном и лирическом стиле. [2] Песня обрела новую популярность благодаря работе Уильяма Граттана Флуда (1859–1928), который был органистом и музыкальным руководителем в соборе Святого Эйдана в Эннискорти. Он переписал рождественский гимн у местного певца и опубликовал его в «The Oxford Book of Carols» , включив Эннискорти в большинство книг рождественских гимнов по всему миру.

Современное исполнение

Существует множество традиций, касающихся этой песни, например, что ее должны петь только мужчины. Однако многие популярные исполнительницы, такие как Джули Эндрюс в 1966 году и Лорина Маккеннитт в 1987 году, записали ее версии, первая из которых включала дополнительный куплет, начинающийся со слов «And buckets yore did rain that night».

Тексты песен на английском языке

Все добрые люди, в это Рождество,
Подумайте хорошенько и помните,
Что сделал для нас наш добрый Бог,
Послав Своего возлюбленного Сына.
С Марией святой мы должны молиться,
Богу с любовью в этот Рождество.
В Вифлееме тем утром,
Родился благословенный Мессия.

В ночь перед этим счастливым приливом,
Благородная дева и ее проводник
Долго искали вверх и вниз,
Чтобы найти жилье в городе.
Но обратите внимание, как все произошло,
От каждой двери отвернулись, увы,
Как и было предсказано, их убежищем
было лишь скромное стойло для волов.

Возле Вифлеема пастухи держали
Свои стада ягнят и пасущихся овец
, которым явились Божьи ангелы,
Которые повергли пастухов в великий страх.
Готовьтесь и идите, ангелы сказали
В Вифлеем, не бойтесь,
Ибо там вы найдете этим счастливым утром
Царственного Младенца, милого Иисуса, родившегося.

С благодарным сердцем и радостным умом
Пастухи пошли искать младенца
И как предсказал ангел Божий
Они увидели нашего Спасителя Христа
В яслях Он был положен
И рядом с ним дева
Прислуживала Господу Жизни,
Который пришел на землю, чтобы положить конец всем раздорам.

Были три мудреца издалека
Направляемые славной звездой
И они бродили день и ночь
Пока не пришли туда, где лежал Иисус
И когда они пришли к тому месту
Где лежал наш возлюбленный Мессия
Они смиренно бросили их к Его ногам
С дарами золота и сладким ладаном. [3]

Ирландские тексты песен

Ó, тагайг' уиле ис адхрайги
Leanbh cneasta sa chró 'na luí
Является ли cuimhnígí ar ghrá an Rí
Бандит был саорадом ан Наи.
«Это Мхуире Мхатайр и бПарртас Де,
Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,
Это дорас - это время, когда ты гуляешь?
Иди н-адхрам' пиршество Мак Муире Ох.
Я mBeithil thoir и Лар на hoích'
Ba chlos an deascéala d'aoirí,
Идите, пожалуйста, идите в путь
Bhí aingle 'canadh rinn go rinn.
«Gluaisig' go beo», Дуирт Энгел Де,
«Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
«На следующий день я продолжаю работать,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol». [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Spangenberg, Lisa (20 декабря 2010 г.). "The Wexford Carol / Carúl Loch Garman". Ресурсы по кельтским исследованиям (digitalmedievalist.com) . Получено 23 декабря 2019 г.[1]
  2. ^ «Относительно неиспетые рождественские песни: 15 декабря: «Уэксфордская песнь»». 15 декабря 2016 г.
  3. ^ "Enniscorthy Carol". Yet Another Digital Tradition Page . Получено 23 декабря 2019 г.
  4. ^ "Ceol na Nollag", выпущенный в Дублине Кло Чайсилом в сотрудничестве с Foras na Gaeilge.

Внешние ссылки