stringtranslate.com

Какая это чудесная любовь

Ноты в форме нот для "What Wondrous Love Is This" в издании The Southern Harmony 1854 года . Мелодия находится в средней части нотного стана .

«What Wondrous Love Is This» (часто называемый просто «Wondrous Love» ) — христианский народный гимн американского Юга . [1] Его текст был впервые опубликован в 1811 году, во время Второго Великого Пробуждения , а его мелодия взята из популярной английской баллады ( номер по Роуду 5089). [2] Сегодня это широко известный гимн, включенный в сборники гимнов многих христианских конфессий. [3]

Происхождение

Лагерное собрание во время Второго Великого Пробуждения

Текст гимна был впервые опубликован в Линчбурге, штат Вирджиния, в сборнике песен для лагерных собраний 1811 года « A General Selection of the Newest and Most Admired Hymns and Spiritual Songs Now in Use» [4] . Текст также мог быть напечатан в несколько иной форме в книге 1811 года «Hymns and Spiritual Songs, Original and Selected», опубликованной в Лексингтоне, штат Кентукки [5] . (Он был включен в третье издание этого текста, опубликованного в 1818 году, но все копии первого издания были утеряны [5] . ) В большинстве ранних изданий текст гимна приписывался анонимному автору, хотя сборник гимнов 1848 года «The Hesperian Harp» приписывает текст методистскому пастору из Оксфорда, штат Джорджия , по имени Александр Минс [6] .

Большинство источников приписывают мелодию гимна английской песне 1701 года « The Ballad of Captain Kidd », в которой описываются подвиги пирата Уильяма Кидда (в американских версиях баллады его ошибочно называли «Робертом»). [7] [примечание 1] Сама мелодия предшествует использованию Кидда, возможно, более чем на столетие. [9] (Кроме того, после 1701 года на эту же мелодию было положено не менее дюжины популярных песен. [10] ) В начале 1800-х годов, когда впервые были опубликованы слова песни «What Wondrous Love Is This», в гимнах обычно отсутствовала какая-либо нотная запись. [11] Участники лагерных собраний во время Второго великого пробуждения пели гимны, напечатанные в этих гимнах, под различные популярные мелодии, включая «The Ballad of Captain Kidd», которая была хорошо известна в то время; вероятно, именно так текст и мелодия стали сочетаться. [12] Текст и мелодия были впервые опубликованы вместе в приложении к изданию 1840 года [13] «The Southern Harmony» , книги гимнов с нотами, составленной Уильямом Уокером . Трехчастная гармония, напечатанная в «The Southern Harmony» , была аранжирована Джеймсом Кристофером из Спартанбурга, Южная Каролина . [5] В более позднем издании гимна Уильям Уокер отметил, что это была «очень популярная старая южная мелодия». [14]

Американский композитор Сэмюэл Барбер написал вариации на тему «What Wondrous Love Is This» в 1958 году.

Более позднее использование

В 1952 году американский композитор и музыковед Чарльз Ф. Брайан включил композицию «What Wondrous Love Is This» в свою народную оперу « Поющий Билли » . [15]

В 1958 году американский композитор Сэмюэл Барбер сочинил Wondrous Love: Variations on a Shape Note Hymn (Op. 34), произведение для органа , для церкви Christ Episcopal Church в Гросс-Пойнт, штат Мичиган ; органист церкви, коллега Барбера, заказал произведение для церемонии освящения нового органа церкви. [16] Произведение начинается с заявления, которое тесно связано с традиционным гимном; далее следуют четыре вариации , из которых последняя является «самой длинной и выразительной». [16]

Норман Блейк ускорил первые шесть нот песни «What Wondrous Love Is This» (ноты из пяти слов этого названия) и трижды повторил их в качестве вступления [17] к своей блюграссовой катушке 1972 или 1973 года «Coming Down from Rising Fawn».

Дуэйн С. Милберн сочинил прелюдию на тему «Чудесной любви» в качестве первой части своей «Американской гимнографической сюиты» (2003) для концертного оркестра.

В 1966 году United Methodist Book of Hymns стала первым стандартным сборником гимнов, включившим What Wondrous Love Is This . [6] What Wondrous Love Is This в настоящее время является широко известным гимном и включен во многие основные сборники гимнов, включая Baptist Hymnal , Book of Praise ( пресвитерианская ), Chalice Hymnal ( христианская церковь (ученики Христа) ), Common Praise ( англикнская ), The Hymnal 1982 ( епископальная ), Lutheran Book of Worship , New Century Hymnal ( Объединенная церковь Христа ), Presbyterian Hymnal , Voices United ( Объединенная церковь Канады ), The Worshipping Church (межконфессиональная), Worship ( римско-католическая ) и Singing the Living Tradition ( унитарианская универсалия ), а также A New Hymnal for Colleges and Schools (межконфессиональная). [3] Унитарианские универсалистские гимны заменяют оригинальные тексты словами Конни Кэмпбелл Харт, чтобы лучше отразить теологию конфессии. Кроме того, Светские гимны заменяют оригинальные тексты новыми светскими словами секретаря Майкла. [18] В 2003 году группа Blue Highway исполнила эту песню и записала ее в новой версии, включенной в альбом "Wondrous Love". Традиционная версия также доступна на CD мессианской христианской певицы Хелен Шапиро "What Wondrous Love".

Фолк-певица Мелани Сафка также представила популярную светскую интерпретацию песни в своем альбоме «Gather Me» в 1971 году.

В 2023 году песня была исполнена камерным хором Симфонического оркестра Атланты во время панихиды по Розалин Картер .

Музыка и тексты песен

Гимн исполняется в дорийском ладу , что придает ему завораживающее качество. [19] Хотя Southern Harmony и многие более поздние гимны неправильно записали песню в эолийском ладу (натуральный минор), [20] даже прихожане, поющие из этих гимнов, обычно пели в дорийском ладу, спонтанно повышая шестую ноту на полтона, где бы она ни появлялась. [21] Гимны двадцатого века обычно представляют гимн в дорийском ладу или иногда в эолийском ладу, но с повышенной шестой. [20] Гимн имеет необычный размер 6-6-6-3-6-6-6-6-6-3. [22]

Слова песни выражают благоговение перед любовью Бога и напоминают текст Иоанна 3:16 . [23] Следующие слова напечатаны в сборнике гимнов 1811 года « Общая подборка новейших и самых любимых гимнов и духовных песен, используемых сейчас» ; [24] существует ряд вариаций, но большинство из них произошли от этой версии. [25]


Примечания

  1. ^ Некоторые источники оспаривают эту связь, считая метрическое сходство между песнями случайным. [8]

Ссылки

Сноски

  1. Джойнер, стр. 22; Раутли, стр. 183.
  2. ^ "Roud number 5089". Vaugh Williams Memorial Library . English Folk Dance and Song Society . Получено 5 февраля 2020 г.
  3. ^ ab Glover, стр. 826; Routley (2005a), стр. x–xi, 183.
  4. Гловер, стр. 829; МакКим, стр. 78.
  5. ^ abc Гловер, стр. 829.
  6. ^ ab Routley (2005a), стр. 183
  7. ^ Боннер, стр. 378; Кобб, стр. 30; Кроуфорд, стр. 167; Джексон (1951); Николс, стр. 153; Огасапян, стр. 107.
  8. ^ МакКим, стр. 78.; Музыка, стр. XXIV; Огасапян, стр. 107.
  9. Кобб, стр. 30–31; Кроуфорд, стр. 167; Джексон (1951); Джексон (1968), стр. vii; Ломакс, стр. 8.
  10. Кобб, стр. 30–31; Джексон (1951); Ломакс, стр. 8.
  11. Боннер, стр. 377.
  12. Боннер, стр. 375–78.
  13. Уокер, стр. 220.
  14. Эскью и МакЭлрат, стр. 164.
  15. ^ Андерсон-Грин, стр. 162.
  16. ^ ab Heyman, стр. 400–401.
  17. ^ В 32:44 по часам аудиофайла «Coming Down from Rising Fawn», который цитируется и на который дана ссылка в конце приведенного выше предложения, содержащего номер ссылки на эту сноску.
  18. ^ "Светский гимн". machinistsunion.org . Получено 2021-10-17 .
  19. Музыка, стр. xiv; Нельсон, стр. 6; Вестермайер, стр. 280.
  20. ^ ab Музыка, стр. xiv.
  21. ^ Кобб, стр. 33; Крист-Джанер и др., стр. 15.
  22. Музыка, стр. XXIV.
  23. ^ Уайт и др., стр. 159.
  24. Гловер, стр. 826–27; Раутли (2005b), стр. 340.
  25. Гловер, стр. 826–827.

Библиография

Внешние ссылки