Иедайя бен Авраам Бедерси (ок. 1270 – ок. 1340) ( иврит : ידעיה הבדרשי ) был еврейским поэтом, врачом и философом; родился в Безье (отсюда его фамилия Бедерси). Его окситанское имя было Эн Бонет , что, вероятно, соответствует еврейскому имени Товия ; [1] и, согласно практике Хахмеи Прованса , он иногда присоединял к своему имени имя своего отца, Авраама Бедерси .
В своих стихах он использовал название «Пенини» ( הפניני , «Раздатчик жемчуга»), и из-за этого названия этический труд « Мибхар ха-Пениним» Соломона ибн Габироля был ошибочно приписан Бедерси.
Бедерси был не по годам развитым ребенком. Ему едва исполнилось пятнадцать лет, когда он опубликовал свою работу Baḳḳashat ha-Memin (Молитва Мем), гимн из 1000 слов, каждое из которых начинается с буквы мем (переведенный на латынь и немецкий язык ). Отец Бедерси, очень довольный этими свидетельствами не по годам развитых способностей своего ребенка, выразил свое одобрение в коротком стихотворении, которое во многих изданиях приводится в конце гимна. Работа содержит только простые придирки к библейским отрывкам и часто очень неясна; но, учитывая возраст автора, легкость, с которой он обращается с еврейской лексикой, поразительна. [2]
Талмудические познания Бедерси должны были быть столь же обширны; как можно увидеть во введении к его комментарию к Агаде Талмуда , ему было всего пятнадцать лет, когда он поступил в талмудическую школу Р. Мешуллама. В возрасте семнадцати лет он написал свою этическую работу Sefer ha-Pardes (Книга Сада). Этот трактат, впервые опубликованный в Константинополе в 1515 (?) году и воспроизведенный Иосифом Луццатто в Ozar ha-Ṣifrut, iii., разделен на восемь глав:
В восемнадцать лет он опубликовал работу в защиту женщин под названием Ẓilẓal Kenafayim (Шелест крыльев) или Oheb Nashim (Любитель женщин). В кратком введении к этому трактату Бедерси говорит, что он написал его против Sone ha-Nashim (Ненавистник женщин) Иуды ибн Шаббатаи . Молодой поэт посвятил это сочинение своим двум друзьям, Меиру и Иуде, сыновьям дона Соломона Дельс-Энфанца из Арля . Оно было написано рифмованной прозой и было отредактировано Нойбауэром в Zunz Jubelschrift, 1884. [2]
За этими поэтическими произведениями юности Бедерси последовал ряд произведений более серьезного характера, среди которых:
Бехинат ха-Олам (Исследование мира), также называемая по первым словам "Шамайим ла-Ром" (Высота небес), дидактическая поэма, написанная после изгнания евреев из Франции в 1306 году , о котором упоминается в одиннадцатой главе (ср. Ренан-Нойбауэр, Les Ecrivains Juifs Français, стр. 37). Эта поэма разделена на 37 коротких глав и может быть суммирована следующим образом:
Мудрец, хотя и высший тип человечества, подвержен превратностям судьбы. Он не застрахован ни от одного из зол, которые нападают на человечество; и меч смерти одинаково пронзает и философа, и невежу. Но если этот взгляд удручает, есть другой, который утешает. Душа, которая живет в нем, когда человек лишен благ этого мира, будет сопровождать его за могилу. Однако, к стыду человечества, человек не заботится о том, чтобы улучшить эту благороднейшую часть себя. Он попадает в ловушку коварных прелестей мира; и его годы утекают в поисках иллюзий.
И все же мир — это не что иное, как бурное море; время — это не что иное, как мост, перекинутый через пропасть, соединяющий отрицание, предшествовавшее существованию, с вечностью, которая последует за ним. Малейшая неосторожность может столкнуть того, кто переходит по этому мосту, в пропасть. Стоит ли тогда искать мирские удовольствия? После их наслаждения следует отчаяние, пустота, которую невозможно заполнить. Несчастны те, кто поддается их соблазнам. Можно ли быть беспечным, когда над его головой висит столько агентов разрушения; когда звезды, которые катятся над ним и наблюдают за его судьбой, вызывают в своем быстром течении непредвиденные, но неизбежные события, которые указ Вечного приписал их движению.Но не обвиняй, дитя человеческое, Творца природы в зле, которое переполняет твое короткое и хрупкое существование. Зло, на которое ты жалуешься, создано тобой самим. Что касается Вечного, то Его слова — вся мудрость и благость. Человек тщетно стремится понять их; они выше его разума. Все, что можно помыслить о Нем, — это то, что Он непостижим. Небесная по происхождению, человеческая душа, пока она прикреплена к телу, стонет в позорном рабстве. Поэтому занятие, достойное ее благородного происхождения, — направлять все свои способности на поклонение своему Создателю, счастье своих собратьев и торжество истины. Этот результат может быть достигнут только при соблюдении заповедей Божьих. [2]
Бедерси завершает свою поэму выражением восхищения Маймонидом :
Наконец, не уклоняйся ни налево, ни направо от всего, во что верили мудрецы, главным из которых был выдающийся учитель Маймонид, благословенной памяти, с которым никто не может сравниться из мудрецов, живших после завершения Талмуда; тогда я буду уверен, что ты, обогащенный всеми знаниями религии и философии, будешь бояться Господа Бога твоего. [2]
По мнению Хусика , Бедерси как автор этой поэмы — «мудрец», которого цитирует Иосиф Альбо в «Сефер Иккарим» (II:30) о непознаваемости Бога:
Самое большее, что мы можем понять о Боге, это то, что мы не можем понять Его, как сказал мудрец : «Все, что мы знаем о Тебе, это то, что мы не знаем Тебя». [2]
Эта поэма пользовалась наибольшим успехом. Впервые опубликованная в Мантуе Эстеллиной, женой Авраама Коната , между 1476 и 1480 годами, она была переиздана 67 раз (ср. Bibliotheca Friedlandiana, ii. 139), со множеством комментариев, среди которых написанные Моше ибн Хабибом , Якобом Фрэнсисом и Йом-Товом Липманном Хеллером . Четыре комментария, написанные Исааком Монсоном, Якобом (из Фано?), Леоном из Мантуи и Иммануэлем из Латтеса Младшего, до сих пор сохранились в рукописях (рукописи в Санкт-Петербурге и в Бодлеанской библиотеке, Оксфорд, №№ 502 и 1404). Поэма была переведена на латынь Ухтманом; на немецкий язык Исааком Ауэрбахом , Хиршем бен Мейром, Джоэлем бен Йозефом Фаустом или Вюстом, Симсоном Хамбургером, Ауэрбахом (который использовал перевод частей IV и V Мендельсона ), Дж. Леви, Йозефом Хиршфельдом и (в стихах) Штерном, которому предшествовало интересное введение на иврите Вайса; на французский язык Филиппом Аквинским и Мишелем Биром; на итальянский язык в Antologia Israelitica, 1880, стр. 334 и далее; на английский язык Тобиасом Гудманом; [3] на польский язык Дж. Тугендхольдом. [2]
Согласно Луццатто ( Ḥotam Toknit, Приложение, стр. 5), Бедерси был также автором поэмы Baḳḳashat ha-Lamedin ( Молитва Ламед ), или Bet El ( Дом Божий ), или Batte Nefesh (Скрижали), молитвы, состоящей из 412 слов, в которых встречаются только буквы от «алеф» до «ламед». Это сочинение обычно приписывается его отцу, Аврааму Бедерси . Другая поэма, озаглавленная Elef Alfin ( Тысяча Алефов ), состоящая из 1000 слов, каждое из которых начинается с буквы алеф , также приписываемая Аврааму Бедерси, по-видимому, была написана Джедайей. В этой поэме автор оплакивает страдания и изгнание евреев, что может относиться только к изгнанию евреев из Франции в 1306 году (ср. Luzzatto, lc; Shem haGedolim, о Хаиме Йосефе Давиде Азулае ii. sv; Heinrich Graetz , Gesch. der Juden, vii. 206). [2]
Бедерси также написал большое количество трактатов по философии, некоторые из которых цитируются Моисеем ибн Хабибом во введении к его комментарию к Бехинат ха-Олам. Семь из этих работ до сих пор сохранились в рукописи: