Юсуф и Зулейха (английская транслитерация обоих имен сильно различается) — название, данное многим рассказам в мусульманском мире об истории отношений между пророком Юсуфом и женой Потифара . Развитая в первую очередь из рассказа в суре 12 Корана, отдельная история Юсуфа и Зулейхи, по-видимому, сложилась в Персии около десятого века н. э. По словам Агнес Кефели, «в библейских и коранических интерпретациях истории Иосифа жена Потифара несет всю вину за грех и быстро исчезает из повествования». Но «в тюркской и персидской литературах (хотя и не в Коране или арабских сказаниях о пророках) Иосиф и Зулейха в конечном итоге становятся сексуально объединенными, параллельно с их бестелесным мистическим союзом». [1] : 384 История Юсуфа и Зулейхи впоследствии встречается во многих языках, таких как арабский , персидский , бенгальский , турецкий , пенджабский и урду . Самая известная ее версия была написана на персидском языке Джами (1414–1492) в его «Хафт Авранге» («Семь престолов»).
Хотя история Юсуфа и Зулейки широко распространена в мусульманском мире, она, по-видимому, впервые обрела независимую форму в персидской литературе около десятого века н. э.: есть свидетельства о потерянной повествовательной поэме на эту тему, написанной Абу-ль-Муайядом Балхи в десятом веке (а также поэме неизвестного Бахтияри, написанной, по-видимому, в то же время). Основным источником была двенадцатая сура Корана , в которой рассказывается вся жизнь Юсуфа, дополненная комментариями к Корану и пересказами жизни Юсуфа в жанре биографий пророков, известных как «Кисас аль-анбия» , а также сирийские христианские труды и (вероятно, в основном косвенно) еврейский мидраш . [2]
Ни Коран, ни традиции из сунны не утверждают, что имя жены Азиза (Потифара) - Зулейха. Имя взято из поэмы "Юсуф и Зулейха" поэта 15 века Джами и более поздних средневековых еврейских источников, однако в Коране имя просто "ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ" (рим. "Амраат аль Азиз") (жена Азиза) [3] [4]
История Юсуфа и Зулейхи происходит в двенадцатой главе Корана под названием «Юсуф». История играет главную роль в главе и начинается после того, как Юсуф, сын Якуба ибн Исхака ибн Ибрагима , был брошен и впоследствии продан египетской королевской страже. [5]
Достигнув зрелости, Юсуф становится настолько красивым, что жена его хозяина, позже названная Зулейхой в исламской традиции, влюбляется в него. Ослепленная своим желанием, она запирает его в комнате с собой и пытается соблазнить его. [6] Благодаря своей великой мудрости и силе, Юсуф сопротивляется ей и поворачивается, чтобы открыть дверь. Расстроенная Зулейха пытается остановить его, и в процессе разрывает заднюю часть его рубашки. [7] В этот момент муж Зулейхи (хозяин дома и хозяин Юсуфа) застает Зулейху и Юсуфа, борющихся у двери, и требует объяснений. [7] Отвлекая от себя вину, Зулейха говорит мужу, что Юсуф пытался соблазнить ее. [7] Юсуф противоречит этому и говорит господину, что Зулейха хотела соблазнить его. [8] Хозяин не уверен, кто виноват, но слуга дома говорит ему, что расположение разрыва на рубашке Юсуфа расскажет правду о том, что произошло. По словам слуги, если рубашка Юсуфа была разорвана спереди, он, должно быть, шел к Зулейхе, пытаясь соблазнить ее. [8] С другой стороны, если рубашка Юсуфа была разорвана сзади, он пытался уйти от Зулейхи; следовательно, Зулейха была виновна. [9] Осмотрев рубашку Юсуфа и увидев разрыв на спине, хозяин Юсуфа определяет, что его жена является виновной стороной, и сердито говорит ей просить прощения за свой грех. [10]
Позже Зулейха подслушивает, как группа женщин говорит об этом инциденте, устно стыдя Зулейху за то, что она сделала. [11] Зулейха, разгневанная этим, дает каждой женщине нож и зовет Юсуфа. [12] По его прибытии женщины режут себя ножами, потрясенные его красотой. [12] Зулейха, воодушевленная тем, что доказала женщинам, что любая женщина влюбится в Юсуфа, гордо заявляет, что Юсуф должен принять ее ухаживания, иначе он будет заключен в тюрьму. [13]
Обеспокоенный заявлением Зулейхи, Юсуф молится Аллаху, умоляя Аллаха заставить их заключить его в тюрьму, поскольку Юсуф предпочел бы отправиться в тюрьму, чем выполнить приказы Зулейхи и других женщин. [14] Аллах, выслушав просьбу Юсуфа, заставляет вождя, находящегося у власти, поверить, что Юсуф должен отправиться в тюрьму на некоторое время, и Юсуф так и делает. [15]
Хотя Агнес Кефели сказала, что «в тюркской и персидской литературе (хотя не в Коране или арабских сказаниях о пророках) Иосиф и Зулейха в конечном итоге становятся сексуально объединенными», [1] : 384 их союз действительно встречается в некоторой арабской литературе. Примерами служат «Qiṣaṣ al-anbiyāʾ » Мухаммада аль-Кисаи , вероятно, одиннадцатого века н. э .: здесь Зулейха приходит к Юсуфу во время египетского голода, сталкиваясь с голодом, после чего Юсуф возвращает ей привычное величие и женится на ней, а Бог возвращает ей молодость и красоту. Зулейха оказывается девственницей, потому что ее предыдущий муж Потифар «был импотентом, потому что был горд», и она рожает двух сыновей. [16] : 179–80 Другим примером является, вероятно, египетский рассказ об Иосифе XVII века, отредактированный Файкой Круазье как «История Иосифа после восточной рукописи» . [17]
Первый сохранившийся персидский рассказ о Юсуфе и Зулейхе — это, вероятно, маснави одиннадцатого века под названием «Yūsuf u Zulaykhā» . Считалось, что еще с пятнадцатого века до двадцатого этот рассказ был написан известным поэтом Фирдоуси , композитором светского персидского эпоса « Шахнаме» , но сейчас его авторство считается неизвестным. В «ϒūsuf u Zulayk̲h̲ā» упоминаются более ранние версии той же истории, ныне утерянные, Абу ль-Муайяда Балхи и Бахтияри. Известны по крайней мере две основные редакции «ϒūsuf u Zulayk̲h̲ā» , с разными версиями, короткими от 6500 строк до 9000. [2] По словам Дж. Т. П. Бруджина, «история основана на жизни отца Юсуфа, пророка Якуба, и рассказана в духе традиционной пророческой легенды [...] Подчеркивается религиозное значение предмета, но не подразумевается никаких мистических значений». [2] По состоянию на конец двадцатого века поэма еще не получила систематического анализа своей текстовой истории и научного издания, но существовали два некритических издания и немецкий перевод. [18] [19] [20]
Хотя «Юсуф и Зулейха», по-видимому, не оказал особого влияния на персидскую традицию, он стал ключевым источником для описания Юсуфа в иудео-персидском произведении Шахин-и Ширази «Берешит-наме» , маснави по Книге Бытия, составленном около 1358 года. [2]
В 1483 году нашей эры известный поэт Джами написал свою интерпретацию аллегорического романа и религиозных текстов Юсуфа и Зулейхи. Она стала классическим примером и самой известной версией суфийской интерпретации коранического повествовательного материала. Пример Джами показывает, как религиозная община берет историю из священного текста и приспосабливает ее к религиозно-социокультурной обстановке, которая отличается от оригинальной версии. Поэтому она известна как шедевр суфийской мистической поэзии. [21] Помимо того, что она доступна в научном издании на персидском языке, [22] работа была переведена на немецкий, [23] французский, [24] русский, [25] и английский языки. [26] [27]
Джами начинает поэму молитвой. [26] : 13–15 В повествовании Юсуф — уникально красивый молодой человек, настолько красивый, что оказывает влияние на каждого, кто его встречает. Из-за своей красоты он становится жертвой зависти своих братьев, и они отвозят его на рынок рабов в Египте . [26] : 36–38 Джами показывает, что жадность братьев Юсуфа — это не то, как жить суфийской жизнью. Юсуф выставляется на продажу и поражает всех своей красотой. Это вызывает волнение на рынке, и толпа начинает делать за него ставки. Зулейха, богатая и красивая жена Потифара, видит его и, пораженная красотой Юсуфа, перебивает всех и покупает его. [26] : 46–49
Годами Зулейха подавляла свое желание к Юсуфу, пока она не могла больше ему сопротивляться, и она пыталась соблазнить его. Когда Потифар узнал об этом, он отправил Юсуфа в тюрьму, заставив Зулейху жить с сильным чувством вины. [26] : 49–52 Однажды, находясь в тюрьме, Юсуф доказал, что способен истолковать сон фараона, и таким образом фараон сделал Юсуфа своим казначеем. [26] : 264–69 Благодаря этому Юсуф смог встретиться с Зулейхой. Он увидел, что она все еще любит его и несчастна. Он взял ее в свои объятия и помолился Богу. Молитва и любовь Юсуфа и Зулейхи друг к другу привлекли благословение Бога, который вернул Зулейхе молодость и красоту. Пара поженилась и жила после этого. [26] : 92–96
Из этой истории зрители узнают, что красота Бога проявляется во многих формах, и что стремление Зулейхи к любви Юсуфа на самом деле является любовью и стремлением к Богу. [28] В версии Джами Зулейха является главным героем и даже более важна тематически и повествовательно, чем Юсуф. Юсуф, с другой стороны, является двумерным персонажем. Еще одно отличие в версии Джами заключается в том, что подавляющее большинство истории не связано с Кораном. Наконец, Джами утверждает, что его вдохновение для написания этой версии истории исходит от любви. [29]
По мере того, как ислам продолжал распространяться, авторы по всей Азии находили отклик в истории Юсуфа и Зулейхи. Адаптация Джами знаменитой истории послужила моделью для многих писателей. Бенгальский автор Шах Мухаммад Сагхир также опубликовал свою собственную переосмысленную версию. Хотя о его жизни и источниках, из которых он черпал вдохновение, мало информации, предполагается, что она была написана между 1389 и 1409 годами. [30] Благодаря этой работе он создал прецедент для романтики в бенгальской литературе . Одним из уникальных свойств версии Сагира является смена обстановки, поскольку его поэма происходит в Бенгалии . Являясь ярким примером синкретизма, она сочетает элементы индуистской культуры с классической исламской историей, что, в свою очередь, побуждает читателей сосуществовать с другими верами. Это также свидетельствует об исламском влиянии на индийский субконтинент . Он известен своими подробными описаниями физической красоты Юсуфа и Зулейхи и начинается с детства двух главных героев, которое затем разворачивается в историю, полную страсти и стремлений. [31] Юсуф-Зулейха Сагира также сохраняет связь с исламскими ценностями, найденными в оригинальной истории, и перекликается с суфийской верой в то, что любить на земле — значит любить Аллаха . Хотя Сагир не намеревался, чтобы его поэма была прочитана как перевод коранической версии или как источник от персов до него, он заимствовал персидские языковые традиции, чтобы написать ее. [32] После введения поэмы Сагира другие бенгальские писатели на протяжении веков черпали вдохновение и создавали свои собственные версии Юсуфа и Зулейхи, включая Абдула Хакима и Шаха Гарибуллу. Хаким черпал свое вдохновение непосредственно из Джами, в то время как Гарибулла решил написать что-то более уникальное. [33]
Существует также пенджабская версия «Юсуфа и Зулейхи» на языке киссе, составленная Хафизом Баркхурдаром, которая содержит около 1200 пар рифмующихся стихов. [34] Он также был вдохновлен Джами, в то же время включив свои собственные стилистические решения. В версии Баркхурдара Юсуф воссоединяется со своим отцом Якубом в конце. [35] Это пример письменной киссе , или пенджабского стиля повествования, который подчеркивает фольклорную традицию. Изложение Баркхурдара не было опубликовано до девятнадцатого века, и к тому времени оно считалось слишком устаревшим для массового чтения. [36] Фактически, многие версии «Юсуфа и Зулейхи» были утеряны со временем. Однако популярность истории можно использовать для измерения влияния персидизации на Южную Азию. Это очевидно в интерпретации Маулви Абд аль-Хакима Юсуфа и Зулейхи, которая напрямую подражает Джами, а также другим особенностям персидского языка. Тем не менее, эти истории способствовали развитию «кисса» как жанра.
Основываясь на персидской версии Джами, Мунши Садек Али также написал эту историю в виде поэтического путхи шрифтом силхети нагари , который он назвал Махаббатнама . [37]
Другими писателями, пересказавшими эту историю, были Сайид Миран Хашими (ум. 1108 г. по хиджре/1697 г. н. э.), который переложил ее в форму маснави под именем Юсуф у Зулайха в 1098 г. по хиджре/1687 г. н. э. [38] и Махмуд Гами (ум. 1855 г.) на кашмирском языке .
Версия Махмуда Кырымлы, написанная в тринадцатом веке н. э., считается первым литературным произведением , написанным на крымскотатарском языке ; [39] в то же время считается, что « Кыссаи Юсуф» на старотатарском языке Кула Галия был завершен примерно в то же время и оставался чрезвычайно влиятельным среди татар-мусульман вплоть до девятнадцатого века. [1] : 382–86 В том же веке Шейяд Хамза сочинил моральную пьесу из 1529 строк « Дестан-и Юсуф» («Повесть об Иосифе»). [40]
Qiṣaṣ -i Rabghūzī , хорезмский тюркский сборник историй о пророках, завершенный около 1310/11 н. э., отводит видное место рассказу о Юсуфе и Зулейхе, утверждая, что это лучшая из историй. В резюме Барбары Флемминг,
Юсуф, мечтатель, любимец своего отца, брошенный в колодец своими братьями, спасенный и проданный хозяину каравана, уведенный в Египет, встречает главную героиню, Зулайку, жену могущественного человека Египта, Азиза Мисра [...] по имени Китфир [...]. Ее красота уступает только красоте Юсуфа. Она хочет совершить с ним прелюбодеяние; Юсуф оправдан, но попадает в тюрьму, где он толкует сны. Любовь Зулайки в конечном итоге вознаграждается, когда ее, старую, слепую и бедную вдову, приводят к Юсуфу. Она возвращает себе молодость, красоту и зрение, и Джибриль совершает их брак [...] Зулайка — девственница, Китфир — евнух. Они живут вместе восемнадцать лет и имеют семерых детей. [2]
В том же столетии Мустафа Дарир составил мамлюкский анатолийский тюркский мазхав под названием «Юсуф ве Зулайха» , который на момент второго издания «Энциклопедии ислама» не был отредактирован. [41]
В 1492 году нашей эры османский турецкий мазнави Юсуфа и Зулейхи , смешивающий поэзию в размере хафиф с газелью, был завершен Хамд Аллахом Хамди . Он был в первую очередь основан на персидской версии Джами, но также утверждал, что опирается на более раннюю персидскую версию, приписываемую Фирдоуси. [42] [43] По словам Флемминга,
Делая акцент на Юсуфе и его завистливых братьях, Хамди уделяет много места Зулайке, дочери царя Таймуса, которая по ошибке выходит замуж за Китфира, влюбившись в Юсуфа во сне; ее попытки добиться своего желания мольбами и хитростью, а также почти нерешительное решение Юсуфа, его бегство и заключение; его назначение на пост азиз Египта, за которым следует смерть мужа Зулайки, описываются. Она стареет от скорби и падает до нищеты и слепоты, но в раскаянии обращается к Богу и находит благосклонность в Его глазах. Юсуф женится на Зулайке, чья красота и зрение возвращаются к ней; Однако ее любовь перешла от любви к Юсуфу к любви к божественной красоте, так что она бежит от него, и они равны в своей любви. Воссоединившись со своим отцом и братьями, Юсуф умирает. Зулайка умирает на его могиле. [2]
Другие версии мазнави были составлены Кемальпашазаде (ум. 940 г. по хиджре/1536 г. н. э.), 7777 двустиший длиной [44] [45] [46] и Ташлыджалы Яхья (ум. 990 г. по хиджре/1582 г. н. э.). [38] Среди последних великих тюркских рассказов о Юсуфе и Зулейхе — «Хадика ас-суада» Фудули (ум. 1556 г.), чьи рукописи часто иллюстрированы и в которых Юсуф и Зулейка изображены наряду с другими историями о пророках. [ 2 ]
Международное признание истории Юсуфа и Зулейхи привело к появлению множества художественных интерпретаций поэмы. Значительные периоды завоевания и распада ислама в Азии и Северной Африке привели к появлению множества разнообразных художественных интерпретаций Юсуфа и Зулейхи.
В одном из самых богатых торговых центров вдоль Шелкового пути в Бухаре , Узбекистан , была найдена рукопись « Бустана Саади» . [47] Статус Бухары как богатого исламского торгового центра привел к расцвету искусства и культуры в городе. Из такого экономического бума « Бустан Саади», созданный в 1257 году н. э., изображает множество сцен из поэм Юсуфа и Зулейхи. В часто воспроизводимой сцене Юсуф покидает дом Зулейхи, отказавшись от ее романтических ухаживаний. Сцена наглядно продемонстрировала важную тему из поэмы, в которой мы видим, как сильная вера Юсуфа в Бога преодолевает его собственные физические желания. Как изображено на произведении искусства, запертые двери неожиданно распахиваются, предлагая Юсуфу путь из дома Зулейхи. При изготовлении этого произведения используемые материалы соответствуют общепринятым методам, использовавшимся в то время, и представляют собой смесь масляных красок, золота и акварели.
Из Персии мы видим то, что некоторые эксперты считают самой узнаваемой иллюстрацией к поэме Джами «Юсуф и Зулейха». Художник Камал ад-Дин Бехзад под руководством султана Хусейна Байкары из империи Тимуридов создал рукопись, иллюстрирующую историю Юсуфа и Зулейхи. Бехзаду часто приписывают начало высшей точки исламской миниатюрной живописи. Его художественный стиль смешивания традиционной геометрической формы с открытыми пространствами для создания центрального вида его персонажей был новой идеей, очевидной во многих его работах. [48] Одной из самых заметных работ Бехзада была его интерпретация «Соблазнения Юсуфа», где демонстрируется его отличительный стиль живописи. [49] Картина изображает динамическое движение, причем Юсуф и Зулейха оба изображены в движении на фоне вытянутого плоского фона, чтобы привлечь внимание к персонажам, занимающим центральное место в картине.
В работе, происходящей из региона Кашмир в Индии, мы видим, как в период Исламской империи Моголов известная поэма о Юсуфе и Зулейхе продолжала процветать в искусстве. [50] Постоянный интерес к иллюстрированию известной истории о Юсуфе и Зулейхе можно найти в рукописи Муххамида Мурака, датируемой 1776 годом . Рукопись предлагает более 30 картин, стилизованных под различные сцены из поэмы Джами о Юсуфе и Зулейхе. [51] В рукописи демонстрируется уникальный стиль могольской живописи, которая объединила индийский и персидский художественный стиль. [52] В могольской живописи больше внимания уделяется реализму, и этот акцент можно увидеть в рукописи Мурака. Иллюстрация Зулейхи и ее служанок предлагает зрителю детально ориентированный объем воображения автора этой истории. Исторически точное платье и фотореалистичный дизайн отличаются от предыдущих интерпретаций истории, которые были более фантастическими по своей природе.