stringtranslate.com

Pange lingua gloriosi corporis mysterium

Витражное изображение Фомы Аквинского, держащего книгу с отрывком из «Панге лингва».
Здесь Фома Аквинский изображен держащим книгу с отрывком из « Панге Лингва» .

« Pange lingua gloriosi corporis mysterium » ( церковная латынь : [ˈpandʒe ˈliŋɡwa ɡloriˈosi ˈkorporis miˈsteri.um] ) — средневековый латинский гимн, приписываемый святому Фоме Аквинскому (1225–1274) для праздника Тела Христова . [1] Он также поётся в Великий четверг во время процессии из церкви к месту, где хранятся Святые Дары , до Страстной пятницы . Последние две строфы (называемые, по отдельности, Tantum ergo ) поются во время благословения Святых Даров . Гимн выражает учение о том, что хлеб и вино превращаются в тело и кровь Христа во время совершения Евхаристии .

На английском языке его часто исполняют как гимн «Of the Glorious Body Telling» на ту же мелодию, что и на латыни.

Вступительные слова напоминают еще одну известную латинскую последовательность , из которой заимствован этот гимн: Pange lingua gloriosi proelium certaminis Венантия Фортуната .

Текст

Существует множество английских переводов с различной схемой рифмовки и метра . Ниже приведен латинский текст с славословием в первой колонке и английский перевод Эдварда Касуолла во второй. [2] Третья колонка представляет собой более буквальный перевод.

Pange, lingua, gloriósi
Corporis mysterium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris genósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Virgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit ordine.

В высшей степени nocte coenæ
Recumbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Adfirmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo sacramentum
Venerémur cérnui:
Et antiquum documentum
Novo Cedat Rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, Honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Аминь. Аллилуйя.

Пой, мой язык, славу Спасителя,
О Его Плоти, тайну пой;
О Крови, все цены превосходящей,
Пролитой нашим Бессмертным Царем,
Предназначенной, для искупления мира,
Из благородного Чрева к весне.

О чистой и непорочной Деве,
Рожденной для нас на земле внизу,
Он, как Человек, с человеком беседуя,
Остался, семена истины сеять;
Затем Он завершил в торжественном порядке
Чудесно Свою жизнь скорби.

В ночь той Тайной Вечери,
Восседая со Своим избранным отрядом,
Он, Пасхальная Жертва, вкушая,
Сначала исполняет заповедь Закона;
Затем как Пища всем своим братьям
Дает Себя Своей Собственной Рукой.

Слово, ставшее Плотью, хлеб природы
Своим Словом в Плоть Он превращает;
Вино в Свою Кровь Он изменяет:
То, что хотя чувство не различает изменения.
Только будь сердцем всерьез,
Вера ее урок быстро усваивает.

Падая в поклонении,
Смотри, мы приветствуем священное воинство,
Смотри, над древними формами, уходящими,
Новые обряды благодати торжествуют:
Вера восполняет все недостатки,
Когда слабые чувства иссякают.

Вечному Отцу
И Сыну, который грядет на небеса
Со Святым Духом, исходящим
от каждого вечно,
Будь спасением, честью, благословением,
Могуществом и бесконечным величием.
Аминь. Аллилуйя.

Поведай, язык, тайну
славного Тела
и драгоценной Крови,
которую за цену мира,
плод благородного Чрева,
излил Царь Наций.

Данного нам, рожденного для нас
от нетронутой Девы
и обитавшего в мире
после того, как было рассеяно семя Слова.
Его пребывание завершило задержки
чудесным порядком.

В ночь Тайной Вечери,
возлежа со Своими братьями,
после того как Закон был полностью соблюден
с предписанными яствами,
как пищу толпе Двенадцати
Он дает Себя Своими руками.

Слово как Плоть делает истинный хлеб
плотью посредством слова
, и вино становится Кровью Христа.
И если чувства недостает,
чтобы укрепить искреннее сердце,
достаточно одной Веры.

Поэтому, великое Таинство
давайте почтим, падем ниц:
и пусть ветхий Завет
уступит место новому обряду.
Пусть вера выступит как замена
недостатка чувств.

Родителю и Рожденному
хвала и ликование,
приветствие, честь, также сила
и благословение.
Тому, кто исходит от Обоих,
хвала в равной мере.
Аминь, Аллилуйя.

История музыки

Существует два варианта хорала гимна Pange lingua. Наиболее известный — это фригийский лад (Mode III) из римской литургии, а другой — из мосарабской литургии из Испании. Римский напев изначально был частью галликанского обряда .

Римская версия гимна Pange lingua легла в основу знаменитого сочинения композитора эпохи Возрождения Жоскена де Преза Missa Pange lingua . Сложная фантазия на тему гимна, месса является одним из последних произведений композитора и датируется периодом с 1515 по 1521 год, поскольку она не была включена Петруччи в его сборник месс Жоскена 1514 года и была опубликована посмертно. По своей упрощенности, мотивному единству и пристальному вниманию к тексту ее сравнивают с поздними произведениями Бетховена , и многие комментаторы считают ее одной из вершин полифонии эпохи Возрождения . [ требуется ссылка ]

Хуан де Урреде , фламандский композитор, работавший в Испании в конце пятнадцатого века, создал множество вариантов Pange lingua, большинство из которых основаны на оригинальной мосарабской мелодии. Одна из его версий для четырех голосов является одной из самых популярных пьес шестнадцатого века и легла в основу десятков клавирных произведений в дополнение к мессам, многие из которых были написаны испанскими композиторами.

Основываясь на трактовке Жоскеном третьей строки гимна в Kyrie из Missa Pange Lingua , тема « до–ре–фа–ми–ре–до » (до–ре–фа–ми–ре–до) стала одной из самых известных в истории музыки, используемой по сей день даже в нерелигиозных произведениях таких композиторов, как Симон Лоэ , Микеланджело Росси , Франсуа Робердей , Иоганн Каспар Фердинанд Фишер , Иоганн Якоб Фробергер , [3] Иоганн Каспар Керль , Иоганн Себастьян Бах , Иоганн Фукс написали на нее фуги , а обширные разработки последнего в Gradus ad Parnassum сделали ее известной каждому начинающему композитору, среди которых Вольфганг Амадей Моцарт, чья тема Юпитера [4] заимствует первые четыре ноты. Первое сочинение Антона Брукнера было написано на основе первой строфы гимна: Pange lingua, WAB 31 .

Последние два стиха Pange lingua ( Tantum ergo ) часто разделяются. Они знаменуют конец процессии дароносицы в литургии Великого Четверга . Для этого были написаны различные отдельные музыкальные произведения, в том числе одно Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , одно Франца Шуберта , восемь Антона Брукнера , одно Мориса Дюруфле и одно Шарля-Мари Видора . Бетховен написал органную регармонизацию Pange lingua. Произведение было обнаружено в октябре 2012 года музыковедом и профессором Манчестерского университета Барри Купером . Сразу же было высказано предположение, что произведение служило наброском для Missa solemnis композитора .

«Ночное шествие» Ференца Листа из «Двух эпизодов из Фауста» Ленау — это в значительной степени фантазия на мелодию Pange lingua. [5]

Песня Pange lingua, написанная Киараном Маклафлином, появилась на альбоме Solas An Domhain 1995 года .

Pange lingua была переведена на множество языков для богослужения по всему миру. Однако латинская версия остается самой популярной. Сирийский перевод «Pange lingua» использовался как часть обряда благословения в сиро-малабарской католической церкви Кералы , Индия, до 1970-х годов. [ необходима цитата ]

Потакание

В Римско-католической церкви после полного прочтения Pange Lingua , или Tantum Ergo , следуют традиционные латинские стихи, связанные с индульгенцией навечно:

V. Panem de coelo praestitísti eis.

Р. Omnem delectaméntum in se habéntem.
Речь

Бог, который был под Сакраментом чудес, Страсти твоих воспоминаний о реликвиях, дань царствующему, это наши тела и сангвины, твои священные тайны венерари, но искупление твоих плодов в твоих юных чувствах. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in united Spíritus Sancti Deus per ómnia saecula saeculórum. Аминь.

-  дон Джузеппе Рива, «Manuale di Filotea» , 1860 г. [6]

Пий VII указом от 25 августа 1818 года даровал навечно индульгенцию на 300 дней каждый раз, когда читается Pange Lingua , и 100 дней только для тех, кто читает Tantum Ergo , всегда понимая, что вышеупомянутый респонсорий добавляется Panem de coelo и т. д. и последующая молитва Deus qui nobis .
Тот, кто практикует эту молитву не менее 10 раз в месяц, имеет полную индульгенцию один раз в год в день по своему выбору, в дополнение к полной индульгенции в Великий Четверг , в Corpus Christi или в день Октавы . Эти индульгенции применимы [к душам] усопших.

-  Г.Рива, Руководство по филотеа , 1860 г. [6]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фасслер 2014, стр. 174.
  2. HT Henry, «Pange Lingua Gloriosi», Католическая энциклопедия , том XI
  3. ^ Зигберт Рампе: Предисловие к Фробергеру, Новое издание Полного собрания сочинений I , Кассель и др. 2002, стр. XX и XLI (FbWV 202).
  4. Уильям Кленц: «Per Aspera ad Astra, или Лестница к Юпитеру»; The Music Review , том 30, № 3, август 1969 г., стр. 169–210.
  5. ^ Бен Арнольд, ред.: The Liszt Companion . Greenwood Press: 2002, стр. 270.
  6. ^ ab Don Giuseppe Riva, coi typi di Antonio Valentini &C., Manuale di Filotea , 13-е издание (пересмотренное и дополненное), Милан , Libraio Serafino Maiocchi, Contrada de' Profumieri n. 3219, Агосто 1860, стр. 303–304 (из 940).

Источники

Внешние ссылки