Brushtalk — это форма письменного общения с использованием литературного китайского языка для облегчения дипломатических и неформальных дискуссий между людьми стран в синосфере , куда входят Китай , Япония , Корея и Вьетнам . [1]
Разговор ( упрощенный китайский :笔谈; традиционный китайский :筆談; пиньинь : bǐtán ) впервые использовался в Китае как способ вести «тихие беседы». [2] Начиная с династии Суй, ученые из Китая, Японии, Кореи и Вьетнама могли использовать свое знание классического китайского языка ( китайский :文言文; пиньинь : wényánwén ; японский :漢文 kanbun ; корейский : 한문 ; ханджа : 漢文; RR). : hanmun ; вьетнамский : Hán văn , chữ Hán :漢文) [3] для общения без предварительного знания разговорного китайского языка.
Самые ранние и первоначальные записи о китайско-японских разговорах относятся ко времени династии Суй (581–618). [4] Согласно записи, написанной в 1094 году, министр Оно-но Имоко (小野 妹子) был отправлен в Китай в качестве посланника. Одной из его целей было получение буддийских сутр для возвращения в Японию. В одном конкретном случае Оно-но Имоко встретил трех старых монахов. Во время их встречи, поскольку они не говорили на одном языке, они вели «молчаливую беседу», рисуя китайские иероглифы на земле с помощью палки. [4]
老僧書地曰:「念禪法師、於彼何號?」
Старый монах написал на земле: «Что касается Мастера Дзен, какой титул он имеет там?»
妹子答曰:「我日本國、元倭國也。在東海中、相去三年行矣。今有聖德太子、无念禪法師、崇尊佛道,流通妙義。自說諸經,兼製義疏。承其令有、取昔身所持複法華經一卷、餘无異事。」
Оно-но Имоко ответила: «Я из Японии, изначально известной как страна Ва. Расположенная в центре Восточного моря, дорога сюда занимает три года. В настоящее время у нас есть принц Сётоку , но нет мастера дзен. Он почитает учения буддизма, распространяя глубокие учения. Он лично излагает различные писания и создает комментарии к их значению. Следуя его приказу, я пришла сюда, чтобы принести с собой единственный том Лотосовой сутры , которым он владел в прошлом, и ничего больше».
老僧等大歡、命沙彌取之。須臾取經、納一漆篋而來、
Старый монах и другие были вне себя от радости и поручили новообращенному монаху достать его. Через мгновение писание было принесено, помещенное в лакированную коробку.
Вьетнамский революционер Фан Бой Чау (潘佩珠) в 1905-1906 годах провел несколько коротких бесед с несколькими другими китайскими революционерами, такими как Сунь Ятсен (孫中山) и реформист Лян Цичао (梁啓超) в Японии во время его движения Донг Ду (東遊). [5] [6] Во время коротких бесед с Ли Цичао было отмечено, что Фан Бой Чау мог общаться с Лян Цичао с помощью китайских иероглифов. Они оба сидели за столом и обменивались листами бумаги. Однако, когда Фан Бой Чау попытался прочитать то, что он написал, с его китайско-вьетнамским произношением, произношение было непонятным для Лян Цичао, говорящего на кантонском диалекте . [5] Они обсуждали темы, в основном связанные с паназиатским антиколониальным движением. [6] Эти беседы позже привели к публикации книги « История потери Вьетнама» ( вьетнам . Việt Nam vong quốc sử ; chữ Hán :越南亡國史), написанной на литературном китайском языке.
Во время разговора между Фан Бои Чау и Инукаем Цуёси (犬養 毅) , [7]
君等求援之事、亦有國中尊長之旨乎?若此君主之國則有皇系一人爲宜、君等曾籌及此事
Инукай Цуёси: «Что касается вопроса обращения за помощью, было ли одобрение со стороны уважаемых лиц в вашей стране? Если страна является монархией, было бы уместно иметь члена императорской династии. Вы все рассматривали этот вопрос?»
Да.
Фан Бой Чау: «Да»
宜翼此人出境不無則落於法人之手。
Инукай Цуёси: «Целесообразно обеспечить выезд этого человека из страны, чтобы он не попал в руки французских властей».
此、我等已籌及此事。
Фан Бой Чау: «Мы уже рассматривали этот вопрос».
以民黨援君則可、以兵力援君則今非其辰「時」。... 君等能隱忍以待机会之日乎?
Окума Сигэнобу , Инукай Цуёси и Лян Цичао: «Поддержка вас от имени партии [Японии] возможна, но использование военной силы для оказания вам помощи в настоящее время нецелесообразно. Сможете ли вы, господа, терпеливо выдержать и дождаться дня, чтобы воспользоваться возможностью?»
苟能隱忍、予則何若爲秦庭之泣?
Фан Бой Чау: «Если я мог терпеливо терпеть, какая у меня причина не просить о помощи при дворе Цинь ?» [a]
Около сотни бесед Фан Бои Чау в Японии можно найти в книге Фан Бои Чау «Хроники Фан Сан Нама» ( вьетнамский : Phan Sào Nam niên biểu ; chữ Hán :潘巢南年表). [8]
В «Хрониках Фан Сан Нама» есть несколько случаев, в которых упоминается, что для общения использовались разговоры кистями.
以漢文之媒介也
«использовал литературный китайский язык как средство [общения]»
Перевод на русский язык :
«Сунь [Ятсен] достал кисть и бумагу , чтобы мы могли поговорить»
Перевод на русский язык :
«используя щебетание , мы вступали в серьезный и подробный обмен вопросами и ответами».
Коно Таро (河野 太郎) во время своего визита в Пекин в 2019 году опубликовал в Твиттере свое расписание, но использовал только китайские иероглифы (без каны) в качестве способа связи с китайскими подписчиками. Хотя текст не похож ни на китайский, ни на японский, он был довольно понятен носителям китайского языка. Это хороший пример псевдокитайского языка (偽中国語) и того, как две страны могут общаться друг с другом с помощью письма. Твит напоминает то, как в прошлом использовались разговоры кистью. [10]
Цифровые технологии, цифровые технологии, цифровые технологии, цифровые технологии, цифровые технологии, цифровые технологии.強総理表敬、中国外交有識者昼食懇談会、荷造、帰国。
Ежедневное расписание на 22 августа. Завтрак с сопровождающими журналистами, посещение Цифрового дворца Запретного города, посещение Дворца Цзинфу Запретного города, визит вежливости к Премьеру Ли Кэцяну , обеденная встреча с экспертами по китайской дипломатии, сборы и возвращение домой.
Одним из известных примеров разговора щеткой является разговор между вьетнамским посланником ( Phùng Khắc Khoan ;馮克寬) и корейским посланником ( Yi Su-gwang ; 이수광 ;李睟光), встретившимися в Пекине, чтобы пожелать процветания императору Ваньли (1597). [11] [12] Посланники обменивались диалогами и стихами между собой. [13] Эти стихи следовали традиционной метрике, которая состояла из восьми семисложных строк (七言律詩). Йи Су-гван отмечает, что из 23 человек в делегации Phùng Khắc Khoan только один знал разговорный китайский язык, что означало, что остальным приходилось либо использовать разговор щеткой, либо переводчика для общения. [14]
Эти стихи вошли в восьмой том ( 권지팔 ;卷之八) книги И Су Гвана «Чибонсонсенджип» ( 지봉선생집 ;芝峯先生集).
Эти стихи вошли в книгу Фонг Кхук Хоана «Май Линх су хоа тхи tập» (梅嶺使華詩集).
Другая встреча с корейским посланником (И Санбон; кор . 이상봉 ; ханджа : 李商鳳) и вьетнамским посланником ( Ле Куи Дон ; чу Хан :黎貴惇) 30 декабря 1760 года привела к короткому разговору о традициях в одежде Дайвьета (大越), он был записан в третьем томе книги, Бугволлок ( 북원록 ;北轅錄), [16]
(黎貴惇)副使曰:「本國有國自前明時、今王殿下黎氏、土風民俗、誠如來諭。敢問貴國王尊姓?」
Вице-посланник ( Ле Куи Дон ) сказал: «Наша страна имеет свое правление со времен династии Мин. Теперь, во время правления Его Королевского Высочества, местные обычаи и традиции семьи Ле действительно такие, как упомянуто. Могу ли я почтительно поинтересоваться фамилией Вашего уважаемого Королевского Высочества?»
李商鳳曰:「本國王姓李氏。貴國於儒、佛何所尊尚?」
И Санбон сказал: «В нашей стране фамилия короля — И (李). Что почитается и ценится в вашей уважаемой стране между конфуцианством и буддизмом?»
黎貴惇曰:「本國並尊三教、第儒教萬古同推、綱常禮樂、有不容捨、此以為治。想大國崇尚亦共此一心也。」
Ле Куи Дон сказал: «В нашей стране мы в равной степени уважаем три учения , но конфуцианство с его вечными принципами, обрядами и музыкой поддерживается повсеместно. Они считаются необходимыми для управления. Я считаю, что даже в великих странах стремление к таким ценностям разделяется с той же искренностью».
李商鳳曰:「果然貴國禮樂文物、不讓中華一頭、俺亦慣聞。今覩盛儀衣冠之制、彷彿我東、而被髮漆齒亦有所拠、幸乞明教。」
И Санбон сказал: «Действительно, культурные артефакты вашей уважаемой страны, особенно в ритуалах, музыке и литературе, не менее впечатляющи, чем китайские. Я слышал об этом раньше. Сегодня, видя великолепные церемониальные наряды и правила ношения одежды и головных уборов, мне кажется, что они напоминают наши восточные обычаи . Даже прически и лакированные зубы имеют свою собственную основу. К счастью, я могу узнать больше. Пожалуйста, просветите меня».
И Санбонг был очарован вьетнамским обычаем чернения зубов после того, как увидел вьетнамских посланников с чернеными зубами. [16]
В отрывке из книги «Чованбёкчон» ( кор . 조완벽전 ; ханчжа趙 完璧傳) также упоминаются эти обычаи [17]
其國男女皆被髮赤脚。無鞋履。雖官貴者亦然。長者則漆齒。
В этой стране и мужчины, и женщины все подвязывают волосы и ходят босиком, без обуви и сандалий. Даже чиновники и знать одинаковы. Что касается уважаемых лиц, они чернят зубы.
Автор Чо Ванбёк ( кор . 조완벽 ; ханджа趙 完璧) был продан японцам корейскими военными, но поскольку он отлично читал китайские иероглифы, японские торговцы взяли его с собой. Оттуда он смог посетить Вьетнам и был принят вьетнамскими чиновниками как гость. Его биография, Чованбёкчжон, описывает его опыт и беседы с вьетнамцами. [18]
Маруяма Шизуо (丸山静雄) , журналист, работающий во Вьетнаме, в своей книге «История Индокитая» (印度支那物語, Indoshina monogatari ) отметил, что он вел беседы с местными жителями , [19]
わたしは終戦前、ベトナムがまだフランスの植民地であったころ、朝日新聞の特派員としてベトナムに滞在した。わたしはシクロ(三輪自転車)を乗りついだり、路地から路地にわざと道を変えて、ベトナムの民族独立運動家たちと会った。大方、通訳の手をかり、通訳いない場合は、漢文で筆談したが、結構、それで意が通じた。いまでも中年以上のものであれば、漢字を知っており、わたしどもとも漢字で大体の話はできる。漢字といっても、日本の漢字と、二の地域のそれとはかなり違うが、漢字の基本に変りはないわけで、中国-ベトナム-朝鮮-日本とつながる漢字文化圏の中に、わたしどもは生きていることを痛感する。
«Перед окончанием войны (Второй мировой войны), когда Вьетнам был еще французской колонией, я отправился во Вьетнам в качестве корреспондента Asahi Shimbun . Я ездил на сайкл (трехколесном велосипедном такси), намеренно проезжая по переулкам и дорожкам, чтобы встретиться с вьетнамскими националистами. Большую часть времени я полагался на переводчиков, а когда их не было, я общался посредством разговоров на классическом китайском языке, что работало на удивление хорошо. Даже сейчас любой человек среднего или старшего возраста знает китайские иероглифы, мы можем примерно общаться, используя китайские иероглифы. Говоря о китайских иероглифах, хотя они довольно сильно отличаются от японских, основы китайских иероглифов остаются неизменными. Я прекрасно понимаю, что мы живем в культурной сфере китайских иероглифов , которая связана с Китаем, Вьетнамом, Кореей и Японией».
В японской книге XVIII века «Описание дрейфа в Аннаме» (安南国漂流記, Аннан-коку Хёрю-ки ) упоминается рассказ бродяги из Аннама.
通候間、庄兵衛即テ日本水戸国と砂に書付見セ候得共、本之字不審之様子相見候故、本之字直ニ本と替候へハ合点之躰ニ御座候、其後飢に及候間食事あたへ呉候得と仕方ニて知らせ申候、先よりも色々言語いたし候得共少も通シ不申候、庄兵衛ハ船へ帰り其次第を知らせ、佐平太、十三郎も陸へ上りて米と云字を書て見セ候得者早速米四升計持来り候、悉飢候故四人とも打寄二握宛かみ候、又一握と手を掛ケ候所ニ里人共手を押へ、米ハ腹へあたり候間、飯を炊あたへべきとの仕方をいたし候間、我々も又船中の両人へ少シ給度と仕方でしらせ少々宛かまセ残をは炊セ候。
«В это время Сёбэ (庄兵衛) немедленно написал «Япония, провинция Мито» (日本水戸国) на песке и показал его жителям деревни. Однако они не узнали некоторые символы, поэтому, когда он переписал иероглиф «хон» (本) более четко, они, казалось, поняли. После этого, поскольку Сёбэ и другие были голодны, он жестом попросил у жителей деревни еды, но ничего не было понятно, несмотря на попытки ранее общаться жестами. Сёбэ вернулся на лодку и доложил о ситуации. Сахэйта (佐平太) и Дзюдзабуро (十三郎) также сошли на берег, написали иероглиф «рис» (米) и показали его им. Они немедленно принесли около четырех сё (四升) риса. Будучи очень голодными, они вчетвером собрались и каждый взял по две горсти, чтобы поесть. Когда они потянулись за еще одной горстью, жители деревни взяли их за руки и жестами показали, что, поскольку сырой рис вреден для желудка, они должны сначала приготовить его и дать им. Затем мы жестами показали, что хотели бы немного и для двух мужчин, оставшихся на лодке, а оставшийся рис приготовили для нас».
Письмо, отправленное Токугавой Иэясу (源家康) Нгуен Хоангу ( chữ Hán : 阮潢) в 1607 году, показывает дипломатические отношения между Японией и Вьетнамом в тот период. В письме говорится:
安南國大都統瑞國公、敬回翰。
日本國本主一位源家康王殿下曰。交鄰之道、以信為重。兹日本國與安南國、卦域雖殊、地軸星象、正一天樞。伏荷國王量同滄海、惠及陋邦、每歳遣通商舶資以兵噐之用、職蒙恩厚矣。奈其報答未孚於心、何復覩。玉章芳情道達、實有含弘之量也。兹職欲堅信義、爰逹雲箋、虔將土產小物遙贈為贄、所望國王兼愛心、推曲岳笑納、以通两國之情、以結億年之好、至矣。
弘定㭍年五月拾叁日
書 (печать)
Великому командующему Аннама, герцогу государства Туэ, я с почтением возвращаю это письмо.
Правитель Японии, старший лорд первого ранга Токугава Иэясу, сказал: В поддержании добрососедских отношений доверие имеет первостепенное значение. Хотя территории Японии и Аннама различаются, наши земли выстроены по одним и тем же небесным принципам, разделяя одну и ту же ось и звезды, как будто соединенные с осью небес. Я глубоко благодарен королю за его щедрость, такую же обширную, как море, которая принесла пользу моей скромной стране. Каждый год отправляются торговые суда, привозя припасы, в том числе для военных нужд, и я получил такое щедрое обращение. Однако мое чувство благодарности остается неудовлетворенным, и я не могу в полной мере выразить свою признательность за благородные чувства, переданные в драгоценном письме, которые отражают благосклонность короля. Я хочу подтвердить свою приверженность доверию и верности и поэтому отправляю это письмо с величайшим уважением. Я смиренно преподношу небольшой подарок из местных продуктов издалека, надеясь, что король любезно примет его в знак доброй воли. Я надеюсь, что это укрепит дружбу между нашими двумя странами и установит связь, которая продлится бесчисленные годы.
Написано в тринадцатый день пятого месяца седьмого года правления Хоанг Диня .
Литературный синитский язык (письменный китайский язык, далее синитский) функционировал как «scripta franca» в синографической Восточной Азии, которая в целом включает Китай, Японию, Южную Корею и Северную Корею, а также Вьетнам сегодня.
На основе отдельных задокументированных примеров трансграничной коммуникации, опосредованной письмом, охватывающей более тысячи лет, от династии Суй до конца династии Мин, в данной статье показано, что ханьцзы 漢字, морфографическое, нефонографическое письмо, широко использовалось литераторами классического китайского или литературного синита для ведения «молчаливого разговора» в качестве замены устной речи.
Однако то же самое нельзя сказать о досовременной и ранней современной Восточной Азии, где на протяжении более тысячи лет со времен династии Суй (581–618 гг. н. э.) и до 1900-х годов литераторы из сегодняшнего Китая, Японии, Кореи и Вьетнама, не имевшие общего разговорного языка, могли мобилизовать свои знания классического китайского языка (вэньянь 文言) или литературного китайского языка (ханьвэнь 漢文, яп.: kanbun, кор.: hanmun 한문, вьет.: hán văn), чтобы импровизировать и создавать смысл посредством письма, интерактивно и лицом к лицу.
Среди самых ранних записей «молчаливых разговоров», опосредованных письмом, с участием японских посетителей в Китае был анекдот, задокументированный во времена династии Суй. Согласно отчету в Fusō ryakuki 扶桑略记, написанному в 1094 году н. э., министр Оно но Имоко小野妹子 (ок. 565−625) был отправлен японским принцем Сётоку 聖德太子 (572−621) в качестве посланника в Китай династии Суй. Одной из целей его путешествия через Восточное море был сбор буддийских сутр.
В двух монографиях, Vietnamese Anticolonialism 1885–1925 (Marr 1971) и Colonialism and Language Policy in Viet Nam (DeFrancis 1977), исторический фон нескольких коротких бесед между вьетнамским антиколониальным лидером Фан Бой Чау 潘佩珠 (1867−1940), его китайскими контактами – реформатором Лян Цичао 梁啓超 (1873−1929) и революционным лидером Сунь Ятсеном 孫逸仙 (более известным на китайском языке как 孫中山, 1866−1925), и японскими лидерами в 1905–1906 годах рассматривается довольно подробно (см. также Фан 1999a[nd]): Здесь [в Японии] Фан Бой Чау разыскал Ляна Цичао, бежавший от гнева вдовствующей императора, и провел с ним несколько продолжительных бесед. Их общим языком был китайский, но в письменной форме, поскольку, хотя Фан Бой Чау мог читать и писать по-китайски, его китайско-вьетнамское произношение было непонятно его собеседнику. Они сидели вместе за столом и передавали друг другу листы, покрытые китайскими иероглифами, написанными кистью. (DeFrancis 1977: 161; ср. Фан 1999b[nd]: 255)
Один из самых уважаемых деятелей современной истории Вьетнама, Фан Бой Чау известен тем, что инициировал борьбу против французского колониального правления и организовал Движение Донг-Ду 東遊運動 или Движение на восток... Когда он посетил Лян Цичао в его доме в Иокогаме, в первой части их разговора ему помогал Тан Бат Хо 曾拔虎 (1856–1906), вьетнамский попутчик Фана, который немного говорил на кантонском диалекте и устно переводил для Фана и Ляна. Однако это продвинуло их лишь до определенного момента, и каждый раз, когда разговор переходил на более сложную или важную тему, два ученых прибегали к разговору на пальцах, чтобы прояснить свои намерения и зафиксировать свои идеи в письменной форме.
Чтобы проиллюстрировать формат и содержание brushtalk, мы представим разговор в доме графа Окумы с участием пяти собеседников: Фана, Окумы, Инукаи, Ляна и Касивабары. Эта болтовня довольно длинная, поэтому для иллюстрации приведена лишь часть этой политической беседы (см. отрывок на рис. 1).
Содержание бесед Фана и группы «Go East» с японскими и китайскими лидерами было отмечено в китайской автобиографии Фана «Хроники Фан Сан Нама» (Phan Sào Nam niên biểu 潘巢南年表), в которой описывается его жизнь с момента рождения в 1867 году до момента ареста и отправки во Вьетнам в 1925 году.
Во время этой поездки посланник Чосона, И Су-Кван 李睟光 (1563–1629), встретился с двумя эмиссарами из Рюкю, Сай Кеном 蔡堅 (1587–1647) и Ба Сэйки 馬成驥. Они не только импровизировали и обменивались поэтическими стихами, И также воспользовался этой возможностью, чтобы расспросить о географическом положении, политических и социально-экономических условиях королевства Рюкю в форме вопросов и ответов посредством разговора кистью.
Во время своего официального визита в Пекин в 2019 году Коно Таро 河野太郎, который не говорит по-китайски, опубликовал свое ежедневное расписание в Twitter, используя только китайские иероглифы (т. е. без использования каких-либо данных из слоговых азбук каны). Цель этого жеста можно интерпретировать как способ посланника наладить связь с китайскими последователями, что в некотором смысле возвращает нас к традиции дипломатических перепалок прошлого... Более того, текст является хорошей иллюстрацией «поддельного китайца» или «псевдокитайца» (偽中国語), формы современного интернет-сленга, используемого в основном японскими пользователями социальных сетей и иногда принимаемого для игривого китайско-японского письменного общения.
Когда Ли Су-гван (李睟光, 1563−1628), корейский посланник в Китае династии Мин (1368−1644), встретился с Фунг Кхак Хоаном (馮克寬, 1528−1613), своим вьетнамским коллегой, в Пекине в 1597 году, двое мужчин смогли преодолеть языковой барьер и обсудить политические и административные дела, используя китайский язык.
Следующая семисложная октава, озаглавленная Đáp Triều Tiên quốc sứ Lý Tuý Quang 答朝鮮國使李晬光 («Ответ послу Чосона Ли Су-Квангу»), была создана вьетнамским дипломатом Фунг Кхак Хоаном 馮克寬 (1528−1613) в ответ на два стихотворения — также семисложные октавы — составленные Ли в рамках их полуофициальных, полусветских встреч во время поздней династии Мин в Пекине.
Lý Tối Quang - sứ giả Triều Tien tại Trung Quốc đã quan sat về sứ đoàn Việt Nam luc bấy giờ và chép rằng: "đoàn sứ thần Phùng Kh ắc Khoan có 23 người, đều búi Tóc, trong đó chỉ có một người biết tiếng Hán để thông dịch, còn thì dùng chữ viết để cùng hiểu nhau».
信贈予安南使節,安南使節則以檳榔款待。李商鳳即以筆談展開對話:
안남에서 많은 사람들을 만나 필담으로 대화를 나누면서 한자문화권 내부의 동질 감과 이질감을 느꼈던 것으로 보인다.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )