Полиглот — это книга, которая содержит версии одного и того же текста на нескольких языках. Некоторые издания Библии или ее частей являются полиглотами, в которых еврейские и греческие оригиналы представлены вместе с историческими переводами. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его толкования.
Первым предприятием такого рода является знаменитая Гексапла Оригена Александрийского , в которой Писания Ветхого Завета были записаны в шесть параллельных столбцов, первый из которых содержал еврейский текст, второй — его транслитерацию греческими буквами, третий и четвертый — греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита , пятый — версию Септуагинты , пересмотренную Оригеном, а шестой — перевод Феодотиона . Однако, поскольку использовались только два языка, еврейский и греческий, труд, возможно, следует назвать диглотом, а не полиглотом в обычном смысле.
После изобретения книгопечатания и возрождения филологических исследований полиглоты стали излюбленным средством углубления знаний ближневосточных языков, по которым отсутствовали хорошие источники, а также для изучения Священного Писания .
Серия началась с Complutensian, напечатанного Axnaldus Guilielmus de Brocario на средства кардинала Хименеса в университете в Алькала-де-Энарес (Complutum). Первый том этого издания, содержащий Новый Завет на греческом и латинском языках , был завершен 10 января 1514 года. В vols. ii.−v. (закончен 10 июля 1517 года) еврейский текст Ветхого Завета был напечатан в первой колонке каждой страницы, за ним следовала латинская Вульгата , а затем версия Септуагинты с подстрочным латинским переводом. Ниже располагался Халдейский текст , снова с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но работа получила папское одобрение только в марте 1520 года и, по-видимому, была издана только в 1522 году. Главными редакторами были Хуан де Вергара , Лопес де Суньига (Стуника), Эрнан Нуньес (Пинцианус), Антонио де Небриха (Небриссенсис) и Деметриус Дукас .
Примерно через полвека после Комплютенской полиглотты появилась Антверпенская полиглотта , напечатанная Кристофером Плантеном (1569-1572, в восьми томах фолио). Главным редактором был Ариас Монтанус , которому помогали Гвидо Фабрициус Бодерианус, Рафеленгиус , Масиус , Лукас Брюггский и другие. Эта работа была под покровительством Филиппа II Испанского ; она добавила новый язык к языкам Комплютенской полиглотты , включив сирийский Новый Завет ; и, в то время как более ранняя полиглотта имела только Таргум Онкелоса на Пятикнижие , Антверпенская Библия имела также Таргум на Пророков , а также на Эсфирь , Иов , Псалмы и Соломоновы писания.
Затем вышла Парижская полиглотта ( 1645) Гая Мишеля Лежея , которая охватывает первые печатные тексты сирийского Ветхого Завета (под редакцией Габриэля Сиониты , маронита , но Книга Руфи Авраама Экхелленсиса , также маронита) и Самаритянского Пятикнижия и перевод Жана Морена (Моринуса). У нее также есть арабская версия или, скорее, ряд различных арабских версий.
Последний великий полиглот — Брайан Уолтон (Лондон, 1657), который во многих отношениях более полон, чем Ле Джея, включая, среди прочего, сирийский перевод Эсфири и несколько апокрифических книг, которых не хватает в Парижской Библии, персидские версии Пятикнижия и Евангелий , а также Псалмы и Новый Завет на эфиопском языке . Уолтону помогали способные ученые, и он использовал много новых рукописных материалов. Его пролегомены и сборники различных чтений знаменуют собой важный шаг вперед в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл создал свой знаменитый Heptaglott Lexicon (два тома фолио, Лондон, 1669), памятник трудолюбия и эрудиции, даже если принять во внимание тот факт, что для арабского языка он поручил Уильяму Бедвеллу составить большой рукописный лексикон и оставить его Кембриджскому университету .
Щедрость кардинала Хименеса , который, как говорят, потратил на него полмиллиона дукатов , избавила комплютенского полиглота от рисков коммерции. Все три других издания поставили своих покровителей на грань краха.
Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, поскольку лучшие современные тексты были написаны на одном языке; однако, по крайней мере, в начале XX века многие исследователи Библии все еще использовали труды Уолтона и, если он был доступен, Ле Джея.
Многочисленные полиглотные издания частей Библии включают Генуэзскую псалтырь 1516 года, отредактированную Агостино Джустиниани , епископом Неббио . Она на еврейском , латинском , греческом , арамейском и арабском языках и интересна характером халдейского текста, являясь первым образцом западной печати в арабской системе письма, а также любопытной заметкой о Христофоре Колумбе и открытии Америки на полях Псалма XIX.