stringtranslate.com

Сиечжи

Xiezhi (獬豸[a] ; xièzhì < Восточно-ханьский китайский * gɛʔ-ḍɛʔ [ 1] : 620  ) — мифическое существо китайского происхождения, встречающееся во всех синоосферных легендах. Оно напоминает быка или козла, с густым темным мехом, покрывающим его тело, яркими глазами и одним длинным рогом на лбу. Оно обладает большим интеллектом и понимает человеческую речь. Xiezhi обладает врожденной способностью отличать добро от зла, и когда оно находит коррумпированных чиновников, оно таранит их своим рогом и пожирает их. Оно известно как символ справедливости.

История

Согласно легенде, сечжи был однорогим бараном или козлом [b] , который обладал способностью предсказывать виновность или невиновность человека. Гао Яо , министр юстиции легендарного императора Шуня, использовал зверя во время уголовного судопроизводства, и он приказывал овце таранить (ударять головой) обвиняемого. Зверь таранил виновного, но щадил невиновного. Рассказ появляется в Ван Чуне , Лунхэн (80 г. н. э.). [8] [2] [3]

В том же произведении ( Луньхэн ) легенде предшествует замечание о том, что государственные учреждения расписаны изображениями зверя и министра. [3] [2]

Как символ традиционного китайского права , сечжи пропагандировался китайскими династиями. Судебная шляпа (法冠) также называлась сечжи в честь мифической овцы/вола. [9] Шляпа сечжи была частью одежды цензоров (юйши  [zh] ) в 8 веке в период Тан, особенно для суда по импичменту. [10]

Легенда гласит, что в период Весны и Осени и в период Воюющих царств , король Чу Вэнь однажды получил сечжи и надел его изображение на голову, и тогда корона сечжи стала модной в государстве Чу. Сотрудники правоохранительных органов в династии Цинь также носили такие короны, как и династия Хань , которая унаследовала систему Цинь. К Восточной династии Хань изображения сечжи стали обязательным украшением в Се Мэнь, [ необходимо разъяснение ] и корона сечжи была названа по закону. [ необходимо разъяснение ] Поэтому сотрудники правоохранительных органов назывались сечжи . [ необходима цитата ]

Упоминания о сечжи в китайской литературе можно проследить до династии Хань. « Рапсодия в императорском парке» (上林賦) Сыма Сянжу упоминает сечжи 解豸/解廌«мудрого оленя» среди добычи на охоте на баррикады в конце года, устроенной Сыном Неба . [11] [12] [13] Ученый Ян Фу (杨孚) [c] описал сечжи 獬豸в своем трактате Иу Чжи как «справедливого зверя, который таранит неправильную сторону, когда видит драку, и кусает неправильную сторону, когда слышит спор». [14] Он описан в Шуовэнь Цзецзы как «скотоподобный зверь с одним рогом; в древние времена. Он решал споры, тараня сторону виновного». [15]

Как изначально справедливое животное, сечжи использовалось как символ правосудия и закона. Цензоры эпох Мин и Цин , которые отвечали за надзор за государственной службой, носили сечжи как знак отличия. Среди простого народа считалось , что изображение сечжи отгоняет злых духов; сечжи могли вырезать на замке , чтобы отпугивать злых духов. [ нужна цитата ] Аналогичным образом военные полицейские Китайской Республики носят значки с изображением сечжи [ нужна цитата ] , и оно выгравировано на молотках в судах Китайской Народной Республики . [ нужна цитата ]

Этимология и идентичность

Лингвист и синолог Аксель Шусслер реконструирует позднеханьское произношение имени этого мифологического животного (解豸~解廌) как * gɛʔ-ḍɛʔ . Отмечая, что в главе Цзо Чжуаня «17-й год герцога Сюаня» [16] «предположительно является графическим заимствованием для'понимать'», [d] он подозревает, что глосса; xiè — при неправильном понимании — «оказался предслогом в имени животного»~и «может быть ответственным за веру в то, что это животное могло отличать прямое от кривого, правильное от неправильного». [1] : 620 

Шусслер отмечает, что название животного~[e] засвидетельствовано еще в гадательных костях периода Шан и когда-то относилось к реальным животным, [f] а именно к маленьким оленям, на которых охотились цари Шан, но чья личность почти забыта. [1] : 620  Затем он предлагает австроазиатскую этимологию, сравнивая( древнекитайский : * dreʔ ) [g] со старым монским drāy (> бирманское ဒရယ် da.rai « кабан-олень »), старокхмерским drāy > кхмерским ទ្រាយ triəy «олень» и Stieng [Biat] draːi « болотный олень » , [1] : 620  чей протомон-кхмерский предок был реконструирован Шорто как * draaj (#1508). [24] : 405 

Лингвист Юха Янхунен (2011) считает «настоящее козлоподобное животное (возможно, антилопу)», лежащее в основе; zhì , одним из многих источников (помимо носорога [22] : 192  и других), которые вдохновили麒麟; qílín , и отмечает, что и чжи , и цилинь были однорогими животными, которые могли отличать правильное от неправильного. [22] : 192  Однако Янхунен считает, что графыи, вместо того чтобы быть вариантами друг друга, могли обозначать разных животных, «но они стали путаться до такой степени, что оба могут использоваться в отношении одного и того же диапазона неопределенных фольклорных и мифических зверей»; [22] : 194  Действительно, Шуовэнь Цзецзы описываеткак хищников, нападающих из засады , [25] а не однорогих копытных, похожих на крупный рогатый скот. [15]

Шварц (2018) идентифицируеткак антилопу (羚羊; língyáng ). [23] : 40–42 

Посвящение

В 2022 году вид доисторического жирафообразного парнокопытного из раннего миоцена Китая, Discokeryx xiezhi , был назван в честь xiezhi в связи с единственной костной пластиной на вершине его черепа, которая имела сходство с рогом мифического существа. [26]

В других местах

Япония

В Японии он известен как кайчи (獬豸) , также иногда его называют синъё (神羊, букв. « божественная овца » ) . Кайчи описывается как нечто похожее на льва с одним рогом на макушке. [27]

Корея

Xiezhi известен как haetae ( кор . 해태 ) в Корее. Согласно корейским записям, haetae имеет мускулистое львиное тело, покрытое острой чешуей, колокольчик на шее и рог на лбу. Он обитает в приграничных районах Маньчжурии. [28]

В Корее эпохи династии Чосон считалось, что хэтэ защищает от пожаров . Скульптуры хэтэ использовались в архитектуре (например, во дворце Кёнбоккун ) для защиты от огня. [ необходима цитата ] Мультяшный хэтэ по имени Хэчи  [ко] является городским талисманом Сеула .

На английском языке haetae можно назвать « единорог -лев». [ необходима цитата ]

Галерея

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Другие варианты : 解豸, 解𧋈, 獬廌, 解廌, 觟𧣾, 觟䚦.
  2. В оригинальном китайском языке указано как «однорогая овца» ( китайский :一角之羊; пиньинь : yījiǎo zhī yáng ). Форк передал это как «единорог [ hsieh-chai ] — это козел с одним рогом», [2] Карлгрен как « kie-chai — это баран с одним рогом»; [3] Карлгрен и Форк читают觟𧣾/獬豸как hsieh-chai и kie-chai соответственно, но hsieh-chih — это романизация Уэйда-Джайлса согласно ссылкам, к которым обращались иным образом. [4]
  3. ^ Не путать с официальным Ян Фу (楊阜), который процветал в конце эпохи Восточной Хань и Цао Вэй .
  4. ^ — толкование слова豸, предоставленное классиком 3-го века н. э. Ду Юем . [17] Шусслер (2007) по-видимому интерпретирует его как; xiè «понимать, различать»; однако существуют и другие толкования: например, «решение» в словаре китайского языка Министерства образования [18] или «решение» или «ясность» у Бернарда Карлгрена . [19]
  5. ^ В своей книге 2009 года «Минимальный древнекитайский и поздний ханьский» Шусслер рассматриваетикак варианты друг друга. [20] : 125  Ранее Гуанъюнь также рассматривал их подобным образом. [21]
  6. См. также Янхунен (2011: 192–194) [22] : 192–194  и Шварц (2018: 40–42). [23] : 40–42 
  7. ^ откуда восточно-ханьский китайский * ḍɛ B > среднекитайский * ḍje B , * ḍaɨ B > стандартный китайский zhì , zhài . [1] : 620  [20] : 125 

Ссылки

  1. ^ abcde Шуесслер, Аксель (2007). Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
  2. ^ abc Wang Chong (1962) [1907], "Гл. XXIX: Проверенные предсказания ( Ши-ин )", Lun-hêng:Часть II. Разные эссе Ван Чуна, Форк, Альфред. пер. (2-е изд.), Нью-Йорк: Paragon Book Gallery, стр. 321
  3. ^ abc Карлгрен, Бернхард (1946), «Легенды и культы в Древнем Китае», Бюллетень Музея древностей Дальнего Востока (18): 261, 324, JSTOR  40379201
  4. ^ ab Ssu-ma Ch'ien (2020), The Grand Scribe's Records, Volume X, Nienhauser, William H. tr., Indiana University Press, стр. Примечание 208, ISBN 9780253056795
  5. ^ Ван Чун王充(nd) [ок. 85], « Шихин , глава 52»是應篇第五十二, Лунхэн 論衡 [ Дискурсы на весах ] (на китайском языке) – через Wikisource,儒者說云:觟𧣾者、一角之羊也,性知有罪。皋陶治獄,其罪疑者,羊觸之。有罪則觸,無罪則不觸。斯蓋天生一角聖獸,助獄為驗,故皋陶敬羊,起坐事之。此則神奇瑞應之類也。
  6. ^ Ван, Тао [на китайском языке] (1983) [1937], Jiweiju xiaoxue jinshi luncong微居小學金石論叢/积微居小学金石论丛, Пекин: Zhonghua shuju, стр. 82–83
  7. ^ Ван, Тао (2007), «Ритуальные животные: цвет и значение (часть 1)», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 70 (2): 339, n132, JSTOR  40379201
  8. ^ Ван Чун , Лунхэн (на китайском языке) , [5] цитируется Яном (1983)[1937], [6] цитируется как источник по сечжи Ван Тао (на английском языке) . [7]
  9. Цуй Хао (崔浩d. 450), цитируется в аннотационной работе Шицзи Суоинь  [zh] («Поиск неясного в записях великого писца»). [4]
  10. ^ Чэнь, Си (2022), Исследование уголовно-процессуальных конвенций в династии Тан, Ши, Гуан. пер., Springer Nature, стр. 134–135, ISBN 9789811630415
  11. ^ «Отчет о Сыма Сянру», в Сыма Цянь , Шиджи (91 г. до н.э.). цитата: "於是乎背秋涉冬,天子校獵。…… 弄解豸"
  12. ^ «Отчет о Сыма Сянжу А», в Книге Хань (111 г. н.э.), цитата: «於是乎背秋涉冬,天子校獵。…… 弄解廌»
  13. ^ Сыма Сянжу, «Фу в императорском парке» (перевод Дэвида Кнехтгеса) (2008). в « Как читать китайскую поэзию: путеводная антология» под редакцией Цай, Цзун-Ци. цитируется: «И затем, когда год поворачивается спиной к осени и приближается к зиме, Сын Неба устраивает охоту на баррикады. [...] Лапа проницательного оленя . стр. 67-68»
  14. ^ Записи о странных вещах (異物志) в произведениях придворного советника Янга (楊議郎著書). цитируется: «東北荒中有獸名獬豸一角性忠見人鬥則觸不直者聞人論則咋不正者» с. 27–28 из 980. Отсканировано с помощью проекта Chinese Text Project.
  15. ^ ab SWJZ , цитата из "Радикала 𢊁": "𢊁:解𢊁,獸也,似山牛,一角。古者決訟,令觸不直。"
  16. ^ Чунцю Цзо Чжуань , «Сюань 17», цитата «чжуань»: (余將老,使郤子逞其志,庶有乎?); приблизительный перевод: «Я буду умолять старость [уйти на пенсию] и позволить Мастеру Си осуществить свое желание. Может быть, это приведет к решению / пониманию / ясности / решению ? »
  17. ^ Ду Юй (杜預), Чунцю Цзочжуань - Сборник объяснений (春秋經傳集解), «Часть 2»; Сибу Конгкан (四部叢刊), версия 1-го издания, «Том 11, Сюань 12–18», с. 186 из 190. цитата: "豸解也"
  18. ^ Мандаринский словарь китайского языка Министерства образования (《教育部國語辭典》), запись 豸, цитата: (辦法。)
  19. ^ Карлгрен, Бернард (1969). «Толкования к Цзо-чуань», BMFEA , 41 : 1–158; глоссарий 349; цитируется в Дюрранте, Ли и Шаберге (переводчики) (2016). Традиция Цзо: комментарий к весенним и осенним летописям . сноска 336 на стр. 692.
  20. ^ аб Шюсслер, Аксель (2009). Минимальный древнекитайский и более поздний ханьский китайский . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
  21. ^ Гуанъюнь , «восходящий тон, раздел 蟹, подраздел 廌», цитата: (廌:解廌。…… 豸:同上。)
  22. ^ abcd Janhunen, Juha (2011) «Единорог, мамонт, кит» в лингвистике, археологии и прошлом человечества: выпуск 12. Киото: Институт человечества и природы, Исследования проекта Инда. С. 189–222
  23. ^ ab Schwartz, Adam (2018). «Жертвенные животные Шан: материальные документы и изображения». В: Sterckx R, Siebert M, Schäfer D, ред. Животные через китайскую историю: самые ранние времена до 1911 года . Cambridge University Press; 2018:20-45.)
  24. ^ Shorto, Harry Leonard (2006) Мон-кхмерский сравнительный словарь . Sidwell, Cooper, & Bauer (ред.). Canberra : Pacific Linguistics
  25. ^ SWJZ , т. 10, радикал 豸, цитата: (豸:獸長𦟝行豸豸然,欲有所司殺形。) перевод: «(Иероглиф) чжи (обозначает) диких зверей с удлиненными позвоночниками, которые двигаются гибко, (когда они) хотят убить свою добычу, они терпеливо ждут и выслеживают (ее)» из Валенти, Федерико (2018). Биологическая классификация в ранних китайских словарях и глоссариях: от рыб к беспозвоночным и наоборот (PDF) (диссертация). Università degli studi di Sassari. стр. 56.
  26. ^ Пенниси, Элизабет (2 июня 2022 г.). «Этот древний родственник жирафа бодал соперников головой с помощью «удивительного сексуального оружия»». Наука . Наука . Получено 2 июня 2022 г. .
  27. ^ Гулд, Чарльз (2009). Мифические монстры . BiblioLife. стр. 357–359. ISBN 978-0-559-10836-5.
  28. ^ Иллюстрированное руководство по корейской культуре - 233 традиционных ключевых слова Национальной академии корейского языка

Внешние ссылки