Граф Монте-Кристо (фр. Le Comte de Monte-Cristo ) — приключенческий роман французского писателя Александра Дюма ( отца ), издававшийся с 1844 по 1846 год. Это одно из самых популярных произведений автора, наряду с «Тремя мушкетёрами» . Как и многие его романы, он был расширен с помощью сюжетных схем, предложенных его соавтором -призраком Огюстом Маке . [1]
История происходит во Франции, Италии и на островах Средиземного моря во время исторических событий 1815–1839 годов: эпохи Реставрации Бурбонов через правление Луи-Филиппа Французского . Она начинается в тот день, когда Наполеон покинул свой первый остров изгнания, Эльбу, начав период Ста дней своего возвращения к власти. Историческая обстановка является основополагающим элементом книги, приключенческой истории, в центре которой лежат темы надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения.
Прежде чем он смог жениться на своей невесте Мерседес, Эдмон Дантес , французский девятнадцатилетний первый помощник капитана торгового судна «Фараон» , был ложно обвинен в измене, арестован и заключен без суда в замке Иф , мрачной островной крепости у Марселя . Другой заключенный, аббат Фариа, правильно делает вывод, что в его заключении виноваты романтический соперник Фернан Мондего, завистливый товарищ по команде Данглар и двуличный судья Де Вильфор. В течение их долгого заключения Фариа обучает Дантеса и, зная, что он близок к смерти, вдохновляет его на то, чтобы самому забрать тайник с сокровищами, который обнаружил Фариа. После смерти Фариа Дантес сбегает и находит сокровище. Будучи сказочно богатым, могущественным и таинственным графом Монте-Кристо , он входит в модный парижский мир 1830-х годов, чтобы отомстить за себя.
Книга считается сегодня литературной классикой . По словам Люси Санте , « Граф Монте-Кристо стал неотъемлемой частью литературы западной цивилизации».
В тот день в 1815 году, когда Наполеон бежит с Эльбы , Эдмон Дантес плывет на «Фараоне» в Марсель после смерти капитана Леклера. Владелец судна Моррель назначит Дантеса следующим капитаном. На смертном одре Леклер поручил Дантесу доставить посылку генералу Бертрану (сосланному вместе с Наполеоном ) и письмо с Эльбы бонапартисту в Париже по имени Нуартье.
Товарищ по команде Данглар завидует быстрому повышению Дантеса. Накануне свадьбы Дантеса со своей каталонской невестой Мерседес Данглар знакомится с Фернаном Мондего, кузеном Мерседес и соперником в борьбе за ее любовь, и Мондего с Дангларом вынашивают заговор, чтобы анонимно обвинить его в том, что он бонапартист . Присутствует сосед Дантеса, Кадрусс; он тоже ревнует Дантеса, но хотя он и возражает против заговора, он слишком пьян, чтобы помешать ему.
В день свадьбы Дантеса арестовывают, но трусливый Кадрусс молчит. Вильфор, заместитель королевского прокурора в Марселе, сын Нуартье. Зная, что его политическая карьера будет разрушена, если станет известно, что его отец — бонапартист, он уничтожает письмо и заставляет Дантеса замолчать, приговорив его без суда к пожизненному заключению.
После шести лет одиночного заключения в замке Иф Дантес оказывается на грани самоубийства, когда другой заключенный, аббат Фариа, итальянский ученый священник, роет туннель для побега, который по ошибке заканчивается в камере Дантеса. Аббат помогает Дантесу вычислить виновников его заключения. В течение следующих восьми лет Фариа обучает Дантеса языкам, истории, культуре, математике, химии, медицине и науке. Зная, что он близок к смерти от каталепсии , и полюбив своего ученика, Фариа рассказывает Дантесу о местонахождении огромного сокровища, спрятанного на острове Монте-Кристо .
28 февраля 1829 года Фариа умирает. Дантес относит тело Фариа в свою камеру и занимает его место в погребальном мешке. Когда его бросают в море, Дантес разрезает мешок и плывет к близлежащему острову, где, утверждая, что он моряк, потерпевший кораблекрушение, его спасают генуэзские контрабандисты . Несколько месяцев спустя он находит и забирает сокровище; позже он покупает остров Монте-Кристо и титул графа у тосканского правительства.
Поклявшись отомстить Данглару, Мондего и Вильфору, Дантес возвращается в Марсель в поисках информации для своей мести. Путешествуя как аббат Бузони, Дантес находит Кадрусса, который сожалеет, что не вмешался в арест Дантеса. Кадрусс сообщает ему, что Мерседес в конце концов смирилась с тем, что вышла замуж за Фернана, что отец Дантеса умер от голода, и что его старый работодатель Моррель тщетно пытался добиться освобождения Дантеса и заботиться об отце в его отсутствие, но теперь находится на грани банкротства. И Данглар, и Фернан значительно преуспели. Данглар стал спекулянтом, сколотил состояние, женился на богатой вдове и стал бароном. Фернан служил во французской армии, дослужившись до звания подполковника. Дантес награждает Кадрусса бриллиантом. Позже Кадрусс договаривается о продаже бриллианта ювелиру, но убивает ювелира, чтобы оставить себе и бриллиант, и деньги; в конце концов его арестовывают и приговаривают к галерам .
Чтобы спасти Морреля от банкротства, Дантес выдает себя за банкира, покупает долги Морреля и дает ему трехмесячную отсрочку. По истечении трех месяцев Моррель собирается покончить с собой, когда узнает, что им таинственным образом заплатили, и что один из его потерянных кораблей вернулся с полным грузом, тайно восстановленный и загруженный Дантесом.
Дантес вновь появляется девять лет спустя, в 1838 году, как таинственный, сказочно богатый граф Монте-Кристо. Фернан теперь граф де Морсер, Данглар — барон и банкир, а Вильфор — procureur du roi («королевский прокурор»).
В Риме, во время карнавала , Дантес знакомится с виконтом Альбером де Морсером, сыном Мерседес и Фернана. Он устраивает так, чтобы Альберта схватил бандит Луиджи Вампа, и «спасает» мальчика, заслужив его доверие. Альбер знакомит графа с парижским высшим обществом . Дантес, под видом графа, впервые за 23 года встречает Мерседес и в конце концов знакомится с Дангларом, Фернаном и Вильфором.
Граф покупает дом в Отейле , пригороде Парижа. Он узнал от своего слуги Бертуччо, что это тот самый дом, в котором Вильфор когда-то имел внебрачную связь с женой Данглара, которая родила ребенка, которого Вильфор закопал заживо, чтобы скрыть эту связь. Младенца спас Бертуччо, назвав его Бенедетто, и воспитала его сестра Ассунта, но Бенедетто в молодости стал преступником, убил Ассунту и сам был приговорен к галерам.
Поразив парижское общество своим богатством и таинственностью, граф начинает готовиться к мести. Он убеждает Данглара предоставить ему кредит в шесть миллионов франков. Он обсуждает свойства различных ядов со второй женой Вильфора Элоизой и позволяет ей одолжить часть своих запасов. Он позволяет своей подопечной Гайде — сосланной дочери Али-паши из Янины , которую Дантес выкупил из рабства, — увидеть Фернана, узнав в нем человека, который предал и убил ее отца и украл его состояние. Освободив Бенедетто и Кадрусса с галер (под псевдонимом «Лорд Вильмор»), он анонимно нанимает Бенедетто, чтобы тот выдал себя за итальянского дворянина, «Виконта Андреа Кавальканти», и знакомит его с парижским обществом. Он манипулирует финансовыми рынками, подкупая телеграфиста , чтобы тот передал ложное сообщение, в результате чего Данглар теряет сотни тысяч франков.
Тем временем дочь Вильфора Валентина помолвлена с другом Альбера Францем, но тайно влюблена в сына Морреля Максимилиана; Нуартье, ее дед, склоняет Франца разорвать помолвку, рассказывая, что Нуартье сам убил отца Франца на дуэли. Бенедетто снискал расположение Данглара, который обручил с ним свою дочь Эжени после того, как она расторгла помолвку с Альбером. Кадрусс шантажирует Бенедетто, угрожая раскрыть его прошлое, если он не поделится своим новообретенным богатством. Элоиза начинает отравлять членов семьи Вильфора, намереваясь гарантировать, что все богатство семьи унаследует ее сын Эдуард, а не ее падчерица Валентина; Нуартье тайно начинает давать Валентине лекарство, которое даст ей ограниченную устойчивость к яду.
Кадрусс пытается ограбить дом графа, но его ловит «аббат Бузони» и заставляет написать письмо Данглару, разоблачая «Кавальканти» как самозванца. Когда Кадрусс покидает поместье, его закалывает Бенедетто. Кадрусс диктует предсмертное заявление, называя имя своего убийцы, и граф раскрывает Кадруссу свою истинную личность перед смертью.
Граф анонимно сливает в газеты предательство Фернана Али-паши, и на расследовании Палаты пэров обвинений Гайде дает против него показания как очевидец. Альбер обвиняет графа в падении своего отца и вызывает его на дуэль . Позже к графу приходит Мерседес, которая узнала в нем Дантеса при первой встрече, но предпочла ничего не говорить. Мерседес умоляет Дантеса пощадить ее сына. Он рассказывает ей о несправедливостях, причиненных ему, но соглашается не убивать Альбера. Понимая, что Дантес намерен позволить Альберу убить его, она раскрывает правду Альберу, который публично извиняется перед графом. Альбер и Мерседес отрекаются от Фернана, отказываются от своих титулов и богатства и уезжают, чтобы начать новую жизнь. Альбер записывается в солдаты, а Мерседес живёт одна в старом доме Дантеса в Марселе. Фернан сталкивается с графом Монте-Кристо, который раскрывает свою личность. Фернан стреляет в себя.
На вечеринке в честь помолвки «Кавальканти» с Эжени Данглар прибывает полиция, чтобы арестовать Бенедетто за убийство Кадрусса. Бенедетто бежит, но его арестовывают и возвращают в Париж. Эжени (которая, как предполагается, является лесбиянкой [2] [3] ) также пользуется случаем, чтобы сбежать из Парижа со своей подругой.
Валентина едва выживает после первой попытки Элоизы отравить ее, и Максимилиан умоляет графа защитить ее от неизвестного отравителя. Он делает это, инсценируя ее смерть, создавая видимость того, что отравитель добился успеха. Вильфор, сделав вывод, что Элоиз — убийца, дает ей выбор между позором публичного суда и самоубийством в частном порядке, прежде чем уйти, чтобы вести суд над Бенедетто. На суде Бенедетто признается, что он сын Вильфора и был спасен после того, как Вильфор похоронил его заживо, узнав правду от Бертуччо. Вильфор признает свою вину и спешит домой, чтобы предотвратить самоубийство своей жены, но слишком поздно: она мертва и также отравила своего сына Эдуарда. Граф сталкивается с Вильфором, раскрывая свою истинную личность, что сводит Вильфора с ума. Дантес пытается реанимировать Эдуарда, но ему это не удается, и он начинает сомневаться, не зашла ли его месть слишком далеко.
В результате финансовых махинаций графа Данглар остается с испорченной репутацией и 5 000 000 франков, которые он хранил на депозите для больниц. Граф требует эту сумму для выполнения их кредитного соглашения, и Данглар присваивает себе больничный фонд. Он бежит в Италию с распиской графа наличными и 50 000 франков своих собственных денег и получает возмещение 5 000 000 франков с банковского счета графа. Когда он покидает Рим, его похищает Луиджи Вампа. Бандиты вымогают у Данглара его неправедные доходы, заставляя его платить непомерные цены на еду и воду; Дантес анонимно возвращает деньги больницам. Данглар в конце концов раскаивается в своих преступлениях, и смягчившийся Дантес прощает его и позволяет ему уехать с его 50 000 франков.
Максимилиан Моррель впадает в отчаяние из-за мнимой смерти Валентина и думает о самоубийстве. Дантес раскрывает свою истинную личность и убеждает Максимилиана отложить самоубийство на месяц. Месяц спустя, на острове Монте-Кристо, он воссоединяет Валентину с Максимилианом и раскрывает истинную последовательность событий. Обретя покой, Дантес оставляет паре часть своего состояния на острове и отправляется на Восток, чтобы начать новую жизнь с Гайде, которая призналась ему в любви. Читателю остается последняя строка: « l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attendre et espérer! » («вся человеческая мудрость заключена в этих двух словах: „Ждать и надеяться“»).
В романе «Граф Монте-Кристо» исследуются такие ключевые темы, как справедливость и месть, и основное внимание уделяется стремлению Эдмона Дантеса отомстить тем, кто причинил ему зло. Это стремление поднимает моральные вопросы о последствиях мести и ее влиянии как на мстителя, так и на жертвы. Тема надежды является центральной, ведя Дантеса через его испытания и символизируя его веру в возможное искупление. Милосердие и прощение противопоставляются мести, поскольку Дантес борется с моралью своих действий. Кроме того, роман затрагивает темы судьбы, идентичности и искупления, что делает его сложным исследованием человеческой природы.
Короткий роман под названием «Жорж» Дюма был опубликован в 1843 году, до того, как был написан «Граф Монте-Кристо» . Этот роман представляет особый интерес для исследователей, поскольку Дюма повторно использовал многие идеи и сюжетные приемы из «Графа Монте-Кристо» . [5]
Дюма писал, что зародыш идеи мести как одной из тем его романа « Граф Монте-Кристо» возник из анекдота ( Le Diamant et la Vengeance [6] ), опубликованного в мемуарах о событиях во Франции в 1838 году, написанных архивариусом парижской полиции. [7] [8] Архивариусом был Жак Пеше , а многотомная книга называлась «Мемуары из архива парижской полиции на английском языке». [9] Дюма включил это эссе в одно из изданий своего романа, опубликованного в 1846 году. [10]
Пеше рассказал историю о сапожнике Пьере Пико , жившем в Ниме в 1807 году, который был помолвлен с богатой женщиной, когда три ревнивых друга ложно обвинили его в шпионаже в пользу Англии в период войн между Францией и Англией. Пико был помещен под домашний арест в форте Фенестрелль , где он служил слугой у богатого итальянского священнослужителя. Когда священнослужитель умер, он оставил свое состояние Пико, к которому начал относиться как к сыну. Затем Пико провел годы, планируя отомстить трем мужчинам, которые были ответственны за его несчастье. Он заколол первого кинжалом, на котором были напечатаны слова «Номер один», а затем отравил второго. Сына третьего он заманил в преступление, а его дочь — в проституцию, в конце концов заколов его самого. Этот третий мужчина по имени Лупиан женился на невесте Пико, пока Пико находился под арестом. [6]
В другой реальной истории, сообщенной Эштоном-Вульфом, Поше описывает отравление в семье. [10] Эта история также упоминается в издании Pléiade этого романа, [8] и, вероятно, она послужила моделью для главы об убийствах в семье Вильфор. Введение к изданию Pléiade упоминает другие источники из реальной жизни: человек по имени аббат Фариа существовал, был заключен в тюрьму, но не умер в тюрьме; он умер в 1819 году и не оставил никому большого наследства. [8] Что касается Дантеса, его судьба совершенно отличается от его модели в книге Поше, поскольку эта модель убита «Кадруссом» сюжета.
Граф Монте-Кристо был первоначально опубликован в Journal des Débats в восемнадцати частях. Сериализация продолжалась с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Первое издание в виде книги было опубликовано в Париже Петионом в 18 томах, первые два были выпущены в 1844 году, а оставшиеся шестнадцать — в 1845 году. [11] Большинство бельгийских пиратских изданий, первое парижское издание и многие другие вплоть до иллюстрированного издания Lécrivain et Toubon 1860 года содержат неправильное написание названия, и вместо «Cristo» используется «Christo». Первым изданием, в котором было указано правильное написание, было иллюстрированное издание L'Écho des Feuilletons , Париж, 1846 год. Это издание содержало иллюстрации Поля Гаварни и Тони Жоанно и, как говорили, было «пересмотренным» и «исправленным», хотя, по-видимому, была изменена только структура глав, а дополнительная глава под названием La Maison des Allées de Meilhan была создана путем разделения Le Départ на две части. [12]
Первое появление «Графа Монте-Кристо» на английском языке было первой частью сериализации У. Харрисона Эйнсворта в томе VII журнала Ainsworth's Magazine, опубликованном в 1845 году, хотя это было сокращенное изложение только первой части романа и называлось « Узник Иф» . Эйнсворт перевела оставшиеся главы романа, снова в сокращенном виде, и опубликовала их в томах VIII и IX журнала в 1845 и 1846 годах соответственно. [12] Еще одна сокращенная сериализация появилась в The London Journal между 1846 и 1847 годами.
Первым переводом одного тома на английский язык было сокращенное издание с гравюрами на дереве, опубликованное Джо Пирсом в январе 1846 года под названием « Узник Иф, или Месть Монте-Кристо» . [12]
В апреле 1846 года третий том Parlour Novelist , Белфаст, Ирландия: Simms and M'Intyre, Лондон: WS Orr and Company, представил первую часть несокращенного перевода романа Эммы Харди. Оставшиеся две части будут изданы как тома I и II «Графа Монте-Кристо» в 8 и 9 томах Parlour Novelist соответственно. [12]
Наиболее распространенный английский перевод — анонимный, первоначально опубликованный в 1846 году Chapman and Hall . Первоначально он был выпущен десятью еженедельными выпусками с марта 1846 года с шестью страницами печатного текста и двумя иллюстрациями M Valentin. [13] Перевод был выпущен в виде книги со всеми двадцатью иллюстрациями в двух томах в мае 1846 года, через месяц после выпуска первой части вышеупомянутого перевода Эммой Харди. [12] Перевод следует исправленному французскому изданию 1846 года с правильным написанием «Cristo» и дополнительной главой «Дом на аллеях Мейан» .
Большинство английских изданий романа следуют анонимному переводу. В 1889 году два крупных американских издателя Little Brown и TY Crowell обновили перевод, исправив ошибки и пересмотрев текст, чтобы он соответствовал оригинальной сериализованной версии. Это привело к удалению главы « Дом на аллеях Мейан» , а текст был восстановлен в конце главы под названием «Отъезд» . [14] [15]
В 1955 году Коллинз опубликовал обновленную версию анонимного перевода, в которой было вырезано несколько отрывков, включая целую главу под названием «Прошлое» , и переименованы другие. [16] Это сокращение было переиздано многими издательствами Коллинза и другими издательствами, включая Modern Library , Vintage и издание Oxford World's Classics 1998 года (более поздние издания восстановили текст). В 2008 году Оксфорд выпустил исправленное издание с переводом Дэвида Коварда. Издание Everyman's Library 2009 года перепечатывает оригинальный анонимный английский перевод, впервые появившийся в 1846 году, с исправлениями Питера Вашингтона и введением Умберто Эко.
В 1996 году издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Робина Басса. Перевод Басса обновил язык, сделав текст более доступным для современных читателей, и восстановил содержание, измененное в переводе 1846 года из-за социальных ограничений викторианского английского языка (например, упоминания лесбийских черт и поведения Эжени), чтобы отразить оригинальную версию Дюма.
В дополнение к вышесказанному, также было много сокращенных переводов, таких как издание 1892 года, опубликованное FM Lupton, переведенное Henry L. Williams (этот перевод был также выпущен MJ Ivers в 1892 году, когда Williams использовал псевдоним Professor William Thiese). [12] Более поздним сокращенным переводом является перевод Lowell Bair для Bantam Classics в 1956 году.
Во многих сокращенных переводах опускается энтузиазм графа по отношению к гашишу . Подавая джем из гашиша молодому французу Францу д'Эпине, граф (называющий себя Синдбадом-мореходом ) называет его «не чем иным, как амброзией, которую Геба подавала к столу Юпитера». Когда он прибывает в Париж, граф размахивает изумрудной коробочкой, в которой он носит маленькие зеленые пилюли, составленные из гашиша и опиума, которые он использует от бессонницы. (Источник: Главы 31, 32, 38, 40, 53 и 77 в 117-главном несокращенном издании Pocket Books .) Дюма был членом Клуба гашишинов .
В июне 2017 года Manga Classics, подразделение UDON Entertainment, опубликовало «Графа Монте-Кристо» как точно адаптированную манга-версию классического романа. [17]
Первый японский перевод Куроивы Сюроку назывался «Shigai Shiden Gankutsu-ou» (史外史伝巌窟王, «историческая история вне истории, Король Пещеры») и публиковался с 1901 по 1902 год в газете Yorozu Chouhou, а в 1905 году был выпущен в виде книги в четырёх томах издателем Аоки Сусандо. Хотя в более поздних переводах используется название «Monte Cristo-haku» (モンテ・クリスト伯, Граф Монте-Кристо), название «Gankutsu-ou» остаётся тесно связанным с романом и часто используется в качестве альтернативы. По состоянию на март 2016 года все экранизации романа, вышедшие в Японии, использовали название «Gankutsu-ou», за исключением фильма 2002 года, в котором оно было использовано в качестве подзаголовка (само название было просто «Monte Cristo»).
Роман популярен в Японии и породил множество экранизаций, наиболее заметными из которых являются романы Meiji Gankutsu-ou Тайдзиро Мурасамэ и Shin Gankutsu-ou Кайтаро Хасэгавы . Его влияние также можно увидеть в том, как один из первых громких случаев судебной ошибки в Японии, в котором невиновный человек был обвинен в убийстве и заключен в тюрьму на полвека, известен в Японии как «инцидент Ёсида Ганкуцу-оу» (吉田岩窟王事件).
Манга-адаптация романа под названием « Монте-Кристо Хакушаку» (モンテ・クリスト, 伯爵), созданная Иной Мориямой, была опубликована в ноябре 2015 года.
Первый перевод на китайский язык был опубликован в 1907 году. Роман был личным фаворитом Цзян Цина , а перевод 1978 года стал одним из первых широко популяризированных иностранных романов в материковом Китае после окончания Культурной революции . С тех пор было еще 22 китайских перевода.
Оригинальная работа была опубликована в виде серий в Journal des Débats в 1844 году. Карлос Хавьер Вильяфане Меркадо так описал эффект, возникший в Европе:
Эффект сериалов, которые захватывали огромную аудиторию... не похож ни на один опыт чтения, который мы, вероятно, знаем сами, может быть, что-то вроде особенно захватывающего телесериала. День за днем, за завтраком, на работе или на улице, люди говорили только о чем-то другом. [18]
Джордж Сэйнтсбери заявил, что « Говорят, что Монте-Кристо был при своем первом появлении, и в течение некоторого времени впоследствии, самой популярной книгой в Европе. Возможно, ни один роман за определенное количество лет не имел столько читателей и не проник в такое количество разных стран». [19] Эта популярность распространилась и на современную эпоху. Книга была «переведена практически на все современные языки и никогда не выходила из печати на большинстве из них. Было снято по меньшей мере двадцать девять кинофильмов, основанных на ней... а также несколько телесериалов, и многие фильмы [ввели] название „Монте-Кристо“ в свои названия». [18] Название Монте-Кристо продолжает жить в «знаменитой золотой жиле, линии роскошных кубинских сигар, сэндвиче и множестве баров и казино — оно даже таится в названии уличной суеты в три карты Монте». [20]
Современный русский писатель и филолог Вадим Николаев определил «Графа Монте-Кристо» как мегаполифонический роман. [21]
Роман послужил источником вдохновения для многих других книг, от «Бен-Гура » Лью Уоллеса (1880) [22] до научно-фантастического пересказа в «Звездах — моей цели » Альфреда Бестера [23] и «Звездных теннисных мячей» Стивена Фрая ( в США под названием «Месть» ). [24]
Серия романов «Khaavren Romances » писателя-фантаста Стивена Бруста использовала романы Дюма (особенно серию «Три мушкетера» ) в качестве главного источника вдохновения, перерабатывая сюжеты этих романов, чтобы они вписывались в устоявшийся мир Бруста « Драгейра» . [25] Его роман 2020 года «Барон из Магистерской долины» следует этому примеру, используя в качестве отправной точки « Графа Монте-Кристо» . [26] [27] Цзинь Юн признал некоторое влияние Дюма, своего любимого некитайского романиста. [28] Некоторые комментаторы считают, что сюжет « Смертельной тайны» напоминает «Графа Монте-Кристо» , за исключением того, что они происходят в разных странах и исторических периодах.
Успех «Графа Монте-Кристо» совпадает со Второй империей Франции . В романе Дюма рассказывает о возвращении Наполеона I в 1815 году и намекает на современные события, когда губернатор замка Иф получает повышение до должности в замке Ам. [8] [Примечания 1] Отношение Дюма к «бонапартизму» было противоречивым. Его отец, Тома-Александр Дюма , [Примечания 2] гаитянин смешанного происхождения , стал успешным генералом во время Французской революции . В 1840 году тело Наполеона I было доставлено во Францию и стало объектом почитания в церкви Дома Инвалидов , возобновив народную патриотическую поддержку семьи Бонапартов. В начале истории персонаж Дантес не разбирается в политике, считает себя просто хорошим французским гражданином и оказывается в ловушке между противоречивыми лояльностями роялиста Вильфора времен Реставрации и отца Вильфора, Нуартье, преданного Наполеону, убежденного бонапартиста, и бонапартистской лояльностью его покойного капитана в период быстрой смены правительств во Франции.
В «Causeries» (1860) Дюма опубликовал короткую статью «État civil du Comte de Monte-Cristo» о происхождении графа Монте-Кристо . [8] [Примечания 3] Похоже, что Дюма имел тесные контакты с членами семьи Бонапартов, живя во Флоренции в 1841 году. На небольшой лодке он плавал вокруг острова Монте-Кристо в сопровождении молодого принца, кузена Луи Бонапарта, который должен был стать императором Франции Наполеоном III десять лет спустя, в 1851 году. Во время этой поездки он пообещал кузену Луи Бонапарта, что напишет роман с названием острова в названии. В 1841 году, когда Дюма дал свое обещание, сам Луи Бонапарт был заключен в тюрьму в цитадели Хам — месте, упомянутом в романе. Дюма действительно навестил его там, [29] хотя Дюма не упоминает об этом в «Etat civil».
При жизни Тома-Александра Дюма:
При жизни Александра Дюма:
В 1853 году работа, претендующая на продолжение книги, под названием « Рука покойника» , появилась в португальском и французском изданиях (соответственно под названиями A Mão do finado и La Main du défunt ). Роман, ложно приписываемый Дюма, но на самом деле первоначально опубликованный анонимно или иногда приписываемый некоему Ф. Ле Пренсу, был прослежен до португальского писателя Альфредо Поссоло Хогана
. [32] [33]Другие продолжения включают в себя:
Александр Дюма и Огюст Маке написали серию из четырех пьес, которые в совокупности рассказывали историю Графа Монте-Кристо : Monte Cristo Часть I (1848); Monte Cristo Часть II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) и Villefort (1851). Первые две пьесы были впервые поставлены в собственном Театре Дюма Historique в феврале 1848 года, причем представление было разделено на два вечера, каждый из которых имел большую продолжительность (первый вечер шел с 18:00 до 00:00). Пьеса также была безуспешно поставлена в Друри-Лейн в Лондоне позже в том же году, где вспыхнули беспорядки в знак протеста против выступлений французских компаний в Англии.
Адаптация во многих отношениях отличается от романа: несколько персонажей, таких как Луиджи Вампа, исключены; в то время как роман включает в себя множество различных сюжетных линий, которые объединяются в конце, третья и четвертая пьесы посвящены только судьбам Мондего и Вильфора соответственно (судьба Данглара вообще не затрагивается); в пьесе впервые появляется Дантес, кричащий «Мир принадлежит мне!» — знаковая фраза, которая будет использоваться во многих будущих адаптациях.
Две английские адаптации романа были опубликованы в 1868 году. Первая, написанная Хейлсом Лейси, лишь немного отличается от версии Дюма, а главное изменение заключается в том, что Фернан Мондего погибает на дуэли с графом, а не совершает самоубийство. Гораздо более радикальной была версия Чарльза Фехтера, известного французско-англоязычного актера. Пьеса точно следует первой части романа, опускает раздел о Риме и вносит несколько радикальных изменений в третью часть, среди наиболее значительных — то, что Альбер на самом деле сын Дантеса. Судьбы трех главных антагонистов также изменены: Вильфор, судьба которого рассматривается довольно рано в пьесе, убивает себя после того, как ему помешал граф, пытавшийся убить Нуартье (единокровного брата Вильфора в этой версии); Мондего убивает себя после столкновения с Мерседес; Данглар убит графом на дуэли. В финале Дантес и Мерседес воссоединяются, а персонаж Гайде вообще не появляется. Впервые пьеса была поставлена в театре Адельфи в Лондоне в октябре 1868 года. Первоначальная продолжительность спектакля составляла пять часов, в результате чего Фехтер сократил пьесу, которая, несмотря на негативные отзывы, имела приличный шестнадцатинедельный тираж. Фехтер переехал в Соединенные Штаты в 1869 году, и Монте-Кристо был выбран для первой пьесы на открытии театра «Глобус» в Бостоне в 1870 году. В последний раз Фехтер исполнял эту роль в 1878 году.
В 1883 году Джон Стетсон, менеджер театров Booth и The Globe, захотел возродить пьесу и попросил Джеймса О'Нила (отца драматурга Юджина О'Нила ) исполнить главную роль. О'Нил, который никогда не видел выступление Фехтера, сделал роль своей собственной, и пьеса стала коммерчески успешной, если не художественной. О'Нил сделал несколько сокращений пьесы и в конечном итоге купил ее у Стетсона. Фильм, основанный на пьесе Фехтера, с О'Нилом в главной роли, был выпущен в 1913 году, но не имел большого успеха. О'Нил умер в 1920 году, за два года до выхода более успешного фильма, произведенного Fox и частично основанного на версии Фехтера. О'Нил в конце концов возненавидел роль Монте-Кристо, которую он сыграл более 6000 раз, чувствуя, что его однотипность помешала ему добиваться более художественно значимых ролей. Это недовольство позже стало сюжетной точкой в полуавтобиографической пьесе Юджина О'Нила « Долгий день уходит в ночь» .
В 2008 году Русский театр «Московская оперетта» поставил мюзикл «Монте-Кристо» по мотивам книги с музыкой Романа Игнатьева и стихами Юлия Кима. Спустя шесть лет он победил на Международном музыкальном фестивале в Тэгу в Южной Корее. Первоначальный сюжет был немного изменен, а некоторые персонажи в мюзикле не упоминаются.
Граф Монте-Кристо — мюзикл, основанный на романе, с влиянием экранизации книги 2002 года. Музыка написана Фрэнком Уайлдхорном , а слова и текст — Джеком Мёрфи. Премьера состоялась в Швейцарии в 2009 году. [34]
Solidarité avec les opprimés donc (темы правосудия и мести, вездесущие у Дюма) [Солидарность с угнетенными, поэтому (темы справедливости и мести, вездесущие у Дюма)]
прямая кража, практически идентичная во всем, кроме периода и стиля, « Графу Монте-Кристо » Александра Дюма
《倚天屠龍記》裏謝遜說的山中老人霍山的故事和《連城訣》的故事架構,是否都出自金庸最喜歡的外國作家大仲馬的《基度山恩仇記》? (eling)金庸:山中老人那段不是,過去真的有此傳說,《連城訣》的監獄那一段有一點,但不一定是參考他的,是參考很多書的。 История о Хошане, старом Человек в горе, а структура сюжета «Ляньчэн Цзюэ», описанная Се Сюнем в «Легенде о небе и убийстве дракона», взята из «Врага Цзидушаня» любимого иностранного писателя Цзинь Юна Дюма? (Элин) Цзинь Юн: Это не старик в горах. Была легенда в прошлом. Там было немного о тюремной секции "Ляньчэн Цзюэ", но это не обязательно относилось к нему. Это относится ко многим книгам.]