Shin - Lamedh - Mem - это трехсогласный корень многих семитских слов (многие из которых используются в качестве имен). [1] Значение корня переводится как «целый, безопасный, неповрежденный, невредимый, идти свободным, без изъяна». Его самая ранняя известная форма - в имени Шалима , древнего бога сумерек Угарита . От этого произошли значения «быть в безопасности, защищенным, в мире», отсюда «благополучие, здоровье» и пассивно «быть защищенным, умиротворенным, покорным».
Арабский салам ( سَلاَم ), мальтийский слим , еврейский шалом ( שָׁלוֹם ), геэз салам ( ሰላም ), сирийская шлама (произносится как Шлама или Шломо на западно-сирийском диалекте) ( ������������) родственные семитские термины, обозначающие «мир», происходящие от протосемитского *šalām- .
Имена, связанные с тем же корнем, включают Соломон ( Сулейман ), Авессалом , Селим , Салем , Салим , Салма, Салмах, Салман, Селима, Шелима, Саломея, Шлама (польское) и т. д.
В арабском (и, соответственно, в мальтийском), иврите, геэзе и арамейском языках есть родственные выражения, означающие «мир вам» и используемые в качестве приветствия:
В письмах Амарны , несколько из 382 писем обсуждают обмен «мирными дарами», приветственными подарками (Шульмани) между фараоном и другим правителем, связанным с письмом. [2] Примерами являются Зита (хеттский принц) и Тушратта из Митанни . Также Кадашман-Энлиль из Вавилона ( Кардуниаш из писем).
Šalām ( shalamu ) также используется в введениях к письмам, чтобы выразить здоровье авторов. Пример письма EA19 от Тушратты фараону гласит:
На аккадском языке : [4]
Арабское слово salām используется в различных выражениях и контекстах в арабской и исламской речи и письме. «Аль-Салам» — одно из 99 имен Бога в исламе , а также мужское имя в сочетании с ʻabd . ʻAbd al-Salam переводится как «Раб [воплощения] Мира», т. е. Аллаха . [5]
На мальтийском языке :
Слово إسلام ʾislām — это отглагольное существительное, образованное от slm , означающее «покорность» (т. е. вверение своей целостности высшей силе), что можно интерпретировать как смирение . «Тот, кто подчиняется» обозначается причастием مسلم , мусульманка (жен. مسلمة , muslimah ). [6]
В Коране этому слову дано несколько значений . В некоторых стихах ( аятах ) подчеркивается качество ислама как внутреннего убеждения: «Кого Бог желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама». [7] Другие стихи связывают ислам и дин (обычно переводимый как «религия»): «Сегодня Я завершил для вас вашу религию ( дин ); Я завершил Мое благословение для вас; Я одобрил ислам для вашей религии». [8] Другие же описывают ислам как действие возвращения к Богу — больше, чем просто словесное подтверждение веры. [9]
В греческом койне в тексте Нового Завета используется eirēnē ( εἰρήνη ) для обозначения «мира» [10] , что, возможно, [ требуется ссылка ] представляет Иисуса , говорящего šlama ; эта греческая форма стала северным женским именем Ирина . В Посланиях оно часто встречается вместе с обычным греческим приветствием chairein ( χαίρειν ) во фразе «благодать и мир». Однако сравнение греческой Септуагинты и еврейских масоретских текстов Ветхого Завета показывает некоторые случаи, когда shalom переводилось вместо этого как soteria ( σωτηρία , что означает «спасение»). [11]
На иврите :
На арамейском языке :