Анонимный текст, который обычно называют Молитвой Святого Франциска (или Молитвой мира , или Простой молитвой о мире , или Сделай нас орудием Твоего мира ), является широко известной христианской молитвой о мире. Часто ассоциируемая с итальянским святым Франциском Ассизским ( ок. 1182 – 1226), но полностью отсутствующая в его трудах, молитва в ее нынешнем виде не была прослежена далее 1912 года. [1] Ее первое известное появление было на французском языке, в небольшом духовном журнале под названием La Clochette (Маленький колокольчик), издаваемом католической организацией в Париже под названием La Ligue de la Sainte-Messe (Лига Святой Мессы). Имя автора не было указано, хотя это мог быть основатель La Ligue, отец Эстер Букерель. Молитва была широко разрекламирована как во время Первой , так и во время Второй мировой войны . [2] Известные поэты-песенники часто клали ее на музыку и цитировали известные лидеры, а ее широкий и всеобъемлющий язык нашел отклик у многих конфессий, призывающих к служению другим. [1] [3] [4]
В большинстве опубликованных версий молитвы текст сокращен, перефразирован или защищен авторским правом. Ниже приведен полный оригинальный текст из самой ранней известной публикации (1912, на французском языке, авторское право истекло), а также построчный перевод на английский язык:
Вторая половина молитвы очень похожа на известное высказывание Жиля Ассизского (ок. 1190–1262), одного из ближайших соратников Франциска:
Beatus ille qui amat, et non desiderat amari:
Beatus ille qui timet, et non desiderat timeri:
Beatus ille qui servit, et non desiderat sibi serviri:
Beatus ille bene se gerit erga alios, et non ut alii se bene gerant erga ipsum:
et quia haec magna sunt, ideo stulti ad ea not attingunt. [6]
Блажен тот, кто любит и не желает поэтому быть любимым;
Блажен тот, кто боится и не желает поэтому быть боявшимся;
Блажен тот, кто служит и не желает поэтому быть услужливым;
Блажен тот, кто ведет себя хорошо по отношению к другим и не желает, чтобы другие вели себя хорошо по отношению к нему;
И поскольку это великие дела, глупые не поднимаются до них. [7]
Этот текст появляется в последних главах знаменитых «Цветочков святого Франциска» , текста, который подвергался многочисленным переводам в то время, когда была составлена современная молитва. [8] На первый взгляд, стихи Джайлза, по-видимому, сами по себе в значительной степени вдохновлены более ранним текстом, как по структуре, так и по содержанию, а именно Заповедями блаженства Иисуса в Евангелии от Матфея 5:3-12 и Евангелии от Луки 6:20-26 .
Первая половина молитвы также имеет некоторое сходство с Veni Sancte Spiritus как по структуре, так и по содержанию.
Францисканский орден не включает эту молитву в свои официальные «Молитвы святого Франциска» [9] , и историк церкви отметил, что формулировка первой половины текста («позволь мне...») нетипично эгоистична для Франциска:
Самый болезненный момент обычно наступает, когда [студенты] обнаруживают, что Святой Франциск не писал «Молитву о мире Святого Франциска»... Несмотря на то, что ее чувства благородны, Франциск не написал бы такое произведение, сосредоточенное на себе, с его постоянным повторением местоимений «я» и «меня», слова «Бог» и «Иисус» ни разу не встречаются. [10]
Однако члены Ордена рекомендовали эту молитву, не приписывая ее святому Франциску. [11]
Наиболее известная гимновая версия молитвы — «Сделай меня каналом твоего мира» или просто «Молитва святого Франциска», адаптированная и положенная на мелодию, похожую на песнопение, в 1967 году южноафриканским автором песен Себастьяном Темплом (урождённым Иоганном Себастьяном фон Темпельхоффом, 1928–1997), который стал францисканцем третьего ордена . Гимн является гимном Королевского британского легиона и обычно исполняется на его ежегодном Фестивале памяти . В 1997 году он был частью похорон Дианы, принцессы Уэльской , и был исполнен ирландской певицей Шинеад О'Коннор на альбоме-трибьюте принцессе Диане . [13] [14] Гимн также исполнялся на религиозной церемонии бракосочетания принца Монако Альбера II с южноафриканкой Шарлин Уиттсток в 2011 году. [15]
Дополнительные варианты исполнения молитвы известными музыкантами включают:
Кристиан Рену , профессор истории в Университете Орлеана , опубликовал на французском языке в 2001 году исследование молитвы и ее происхождения, длиною в книгу, прояснив большую часть путаницы, которая накопилась ранее. [35] Францисканский журнал Frate Francesco и ватиканская газета L'Osservatore Romano опубликовали статьи на итальянском языке, обобщающие выводы книги, [4] [36] а Рену опубликовал онлайн-аннотацию на английском языке в The Franciscan Archive. [1]
Самая ранняя известная запись молитвы [37] - это ее появление, как "прекрасной молитвы для чтения во время мессы", в выпуске за декабрь 1912 года небольшого религиозного французского католического издания La Clochette , "бюллетеня Лиги Святой Мессы". [5] Хотя молитва была опубликована анонимно, Рено пришел к выводу, что, за немногими исключениями, тексты в La Clochette были в основном написаны ее основателем и редактором, отцом Эстер Букерель (1855–1923). [38]
В 1915 году маркиз Станислас де Ла Роштюлон (1862–1945), основатель и президент англо-французской ассоциации Souvenir Normand (Нормандская память), которая называла себя «делом мира и справедливости, вдохновленным завещанием Вильгельма Завоевателя , который считается предком всех королевских семей Европы», направил эту молитву Папе Римскому Бенедикту XV в разгар Первой мировой войны . [1] Папа Римский опубликовал итальянский перевод на первой странице L'Osservatore Romano 20 января 1916 года. Он появился под заголовком «Молитвы „Souvenir Normand“ о мире» с путаным пояснением: «„Souvenir Normand“ послал Святому Отцу текст некоторых молитв о мире. Мы с удовольствием представляем, в частности, молитву, адресованную Святейшему Сердцу , вдохновленную завещанием Вильгельма Завоевателя». [39] 28 января 1916 года газета La Croix перепечатала на французском языке статью из L'Osservatore Romano с точно таким же заголовком и пояснением. [40] Ла Роштюлон написал Ла Круа, чтобы пояснить, что это не молитва „ Souvenir Normand“ ; но он забыл упомянуть La Clochette , первую публикацию, в которой она появилась. [4] Благодаря тому, что она появилась в L'Osservatore Romano и La Croix как простая молитва о мире во время Первой мировой войны, молитва стала широко известна. [1]
Около 1918 года францисканский отец Этьен Бенуа перепечатал «Молитву о мире» на французском языке, без указания источника, на обороте массово выпускаемой святой открытки с изображением основателя его ордена, вдохновляющего миротворца эпохи крестовых походов , святого Франциска Ассизского . [1] Молитва была распространена в Соединенных Штатах к январю 1927 года, когда ее первая известная английская версия (слегка сокращенная по сравнению с французским оригиналом 1912 года) появилась в квакерском журнале Friends' Intelligencer под неправильно приписанным и неправильно написанным названием «Молитва святого Франциска Ассизского». [41] [42] Тезка святого, американский архиепископ и военный викарий Фрэнсис Спеллман, распространил миллионы копий «Молитвы святого Франциска» во время Второй мировой войны , а в следующем году она была зачитана в протоколе Конгресса сенатором Альбертом У. Хоуксом . Как позже один монах подытожил связь между молитвой и святым Франциском: «Можно с уверенностью сказать, что, хотя он и не является автором, она напоминает его и не могла бы вызвать его недовольство» [43] .
Молитва Святого Франциска часто цитируется в национальном и международном масштабе в духе служения другим.
В 1986 году Папа Иоанн Павел II прочитал молитву в знак прощания с мировыми религиозными лидерами, которых он принимал на первом « Всемирном дне молитвы за мир » в Ассизи в базилике Святого Франциска . [44] Действительно, молитва «за эти годы приобрела всемирную популярность среди людей всех вероисповеданий». [1]
Мать Тереза из Калькутты (Калькутта, Индия) сделала ее частью утренних молитв основанного ею Римско-католического религиозного института «Миссионеры милосердия» . Она придавала этой молитве большое значение, когда получала Нобелевскую премию мира в Осло в 1979 году, и просила, чтобы ее читали. Она стала гимном многих христианских школ в Калькутте. [4] [45] Англиканский архиепископ Южной Африки Десмонд Туту , лауреат Нобелевской премии мира 1984 года за свое ненасильственное руководство в борьбе с апартеидом , заявил, что эта молитва является «неотъемлемой частью» его молитв. [4]
Маргарет Тэтчер , после победы на всеобщих выборах 1979 года , перефразировала молитву на пороге дома 10 на Даунинг-стрит , окруженная толпой репортеров, «поцеловав руку» королеве Елизавете II и став премьер-министром . [46] [47]
В 1995 году президент США Билл Клинтон процитировал ее в своем приветственном слове Иоанну Павлу II, открывая папский визит для выступления в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. [4] Нэнси Пелоси процитировала молитву, когда она стала спикером Палаты представителей США в 2007 году, [48] как и ее преемник Джон Бёнер, когда он ушел в отставку в 2015 году. [49] Пелоси снова процитировала ее на открытии вечерней сессии Палаты представителей после беспорядков и штурма Капитолия 6 января 2021 года. На съезде Демократической партии 2012 года Джена Нарделла процитировала молитву во время заключительного благословения. [50] Избранный президент Джо Байден процитировал молитву во время своей речи после своей победы в Коллегии выборщиков 14 декабря 2020 года. [51]
Молитва упоминается в книге «Анонимные Алкоголики» «Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций» (1953) и часто известна членам АА как «Молитва Одиннадцатого Шага». [52] Сокращенная версия молитвы была исполнена в фильме Франко Дзеффирелли 1972 года о Святом Франциске, Брате Солнце, Сестре Луне . [22] В сериале «Братья по оружию» (2001), в шестом эпизоде «Бастонь», Юджин «Док» Роу произносит: «Господи, сделай так, чтобы я никогда не стремился так сильно к утешению, как к утешению, чтобы меня понимали так сильно, как к пониманию, или чтобы меня любили так сильно, как к любви всем сердцем. Всем сердцем». Во время молитвы в окопе в Буа-Жак . Измененный фрагмент молитвы читается в одном из ранних трейлеров к фильму Сильвестра Сталлоне 2008 года «Рэмбо» . [53] Модифицированная версия молитвы появляется в песне «Prayer» в мюзикле Come From Away . [54] Бини Фелдштейн поёт молитву в фильме 2017 года «Леди Бёрд» , действие которого происходит в католической школе для девочек. [55] Сокращенная версия появляется в сериале HBO «Дэдвуд» , эпизод 11, первый сезон, и в сериале Showtime «Любовники » , эпизод 8, первый сезон. А также появляется в сериале CBC TV «Энн с буквой E» , эпизод 3, третий сезон. [56]
Шинед О'Коннор записала версию для альбома 1997 года Diana, Princess of Wales: Tribute . [57]
По словам певца и гитариста Трея Анастасио из американской рок-группы Phish, чтение молитвы Святому Франциску является неотъемлемой частью его предконцертного ритуала. [58]