stringtranslate.com

Псевдоперевод

В литературе псевдопереводом называют текст , написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если иноязычного оригинала не существует.

История

Практика написания произведений, ложно выдававших себя за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было обычным явлением в Испании 16-го века, где Амадис де Гаула и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, чтобы предлагать богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные испанские произведения были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал «Дон Кихота» 1605 года , чтобы прикончить их (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история вредна для общества, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]

Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в книге «Описательные исследования перевода – и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам лучше понять культуру места действия произведения, предполагая, что читатель незнаком с культурной средой произведения, открывая произведение более широкой мировой аудитории. [3]

Написание псевдоперевода предполагает использование функций, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы , которая стилистически отличается или критична » . [5 ]

Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно рассматривать как псевдопереводы с несуществующих языков. Книга Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец» прямо утверждает, что она была переведена с древних языков Средиземья , а Джин Вулф в послесловии к первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с древнего языка». язык, которому еще предстоит существовать».

Примеры

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов». Романы рыцарства в золотой век Испании . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . стр. 119–129. ISBN 0936388072.
  2. ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные переводческие исследования – и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  3. Рат, Бриджит (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод». Современный отчет: Отчет о состоянии дисциплины сравнительного литературоведения за 2014–2015 гг . Американская ассоциация сравнительной литературы.
  4. ^ Селье-Смарт, Катарина (12 ноября 2012 г.). «Псевдопереводы». Встреча умных переводчиков . Проверено 14 ноября 2016 г.
  5. ^ «Гидеон Тури: усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов». www.tau.ac.il. _ Проверено 14 ноября 2016 г.

Дальнейшая литература (последние сначала)