Текст ошибочно предложен для перевода из первоисточника
В литературе псевдопереводом называют текст , написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если иноязычного оригинала не существует.
История
Практика написания произведений, ложно выдававших себя за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было обычным явлением в Испании 16-го века, где Амадис де Гаула и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, чтобы предлагать богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные испанские произведения были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал «Дон Кихота» 1605 года , чтобы прикончить их (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история вредна для общества, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]
Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в книге «Описательные исследования перевода – и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам лучше понять культуру места действия произведения, предполагая, что читатель незнаком с культурной средой произведения, открывая произведение более широкой мировой аудитории. [3]
Написание псевдоперевода предполагает использование функций, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы , которая стилистически отличается или критична » . [5 ]
Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно рассматривать как псевдопереводы с несуществующих языков. Книга Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец» прямо утверждает, что она была переведена с древних языков Средиземья , а Джин Вулф в послесловии к первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с древнего языка». язык, которому еще предстоит существовать».
Примеры
- История королей Британии (ок. 1136 г.), Джеффри Монмутский.
- Дон Кихот (1605), Мигель де Сервантес
- Персидские письма (1721 г.), Монтескье
- Кливленд (1731 г.), автор аббата Прево.
- Кандид (1759), Вольтер
- Работы Оссиана (1765) Джеймса Макферсона
- La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques Recueillies dans la Dalmatie, la Croatie et l'Herzegowine (1827), автор Проспер Мериме
- Le Livre de Jade (1867), Жюдит Готье
- Касида Хаджи Абду Эль-Йезди (1880 г.), автор Ричард Фрэнсис Бертон
- Песни Билитиса (1894), Пьер Луис
- Человек, который считал (1938), Жулио Сезар де Мелло и Соуза
- La Fille d'un héros de l'Union советский (1990) , Андрей Макин
- Пекин возможностей (2009), Джонатан Тел
- Я Китай (2014), Сяолу Го
- Samen zullen we slapen voor het sterven (2015), автор Баво Дхуге
- П. Мил. (2017), Джейкоб Эйзенманн
- Всегда возвращаясь домой (1985), Урсула Кребер Ле Гуин
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов». Романы рыцарства в золотой век Испании . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . стр. 119–129. ISBN 0936388072.
- ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные переводческие исследования – и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ↑ Рат, Бриджит (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод». Современный отчет: Отчет о состоянии дисциплины сравнительного литературоведения за 2014–2015 гг . Американская ассоциация сравнительной литературы.
- ^ Селье-Смарт, Катарина (12 ноября 2012 г.). «Псевдопереводы». Встреча умных переводчиков . Проверено 14 ноября 2016 г.
- ^ «Гидеон Тури: усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов». www.tau.ac.il. _ Проверено 14 ноября 2016 г.
Дальнейшая литература (последние сначала)
- Купш-Лозерайт, Сигрид (2014) «Псевдопереводы во Франции XVIII века». В: Трансфикция. Исследование реалий переводческой художественной литературы. Ред. Клаус Кайндль/Карлхайнц Шпицль. Амстердам: Бенджаминс, стр. 189–202.
- Гюрчаглар, Шехназ Тахир. (2010). «Исследование границ перевода: псевдоперевод, скрытые переводы и авторство в Турции двадцатого века», Исследования перевода , Том. 3, № 2, стр. 172–187.
- МакКолл, Ян. (2006). «Перевод псевдоперевода: La Fille d'un héros de l'Union sovietique » Андрея Макина, Forum for Modern Language Studies, Vol. 42, № 3, стр. 287–297.
- Рамбелли, Паоло. (2006) «Псевдопереводы, авторство и писатели в Италии восемнадцатого века». В переводе других. Эд. Тео Херманс . Манчестер, Великобритания: Издательство St. Jerome Publishing, стр. 181–193.
- Нельсон, Уильям (1973). Факт или вымысел. Дилемма рассказчика эпохи Возрождения . Кембридж, Массачусетс : Издательство Гарвардского университета . ISBN 0 674-29065-8.