Киппоз , также транслитерируемый qippôz , qîppôz и qippōz ( иврит : קִפוֹז) — это термин, используемый в Книге Исайи в еврейской Библии . Это hapax legomenon , встречающийся в Библии только один раз , и его значение неясно. Оно появляется в Исаии 34:15 в контексте суда над Эдомом , где говорится, что животные, связанные с запустением, населяют разрушенные идумеские города. Во многих английских переводах Библии, включая версию короля Иакова , она переводится как сова , но предлагались и другие переводы. Более современные интерпретации переводят его как стрелу-змею , включая Новую версию короля Иакова и Новое еврейское издательское общество Америки Танах .
Слово «киппоз» — это слово hapax legomenon на иврите в Библии , которое встречается во всем тексте только один раз, в Исаии 34:15 . [1] Этот раздел Книги Исайи посвящен суду над Эдомом , народом, который должен был быть братом израильтян , но вместо этого стал их врагом. Исторически и, вероятно, одновременно с написанием Исайи, идумеи, возможно, участвовали в нападениях на Иудею в союзе с вавилонянами в VI веке до нашей эры. [2] С богословской точки зрения это символический антагонизм, восходящий к прародителям Иудеи и Эдома: Иакову и Исаву . [2] Книга Исаии выделяет Эдом как заслужившего гнев Божий , который приведет к его полному уничтожению. [3]
Стихи с 11 по 17 содержат список существ, которые будут населять разрушенные крепости и разрушенную пустошь Эдома. [2] Личности многих из этих существ оспариваются, и существуют различные переводы. Перечисленные существа представляют собой смесь диких животных и демонов . [2] [4] Многие из тех же существ также перечислены в библейском описании разрушения Вавилона, и этот отрывок, возможно, был смоделирован по его образцу. [3] Киппоза причисляется к числу этих существ. [1] Среди ученых и переводчиков ведутся споры о личности многих из этих существ. Имя Лилит , которое появляется перед киппозом , рассматривается некоторыми как соблазнительная демоница, которая фигурирует в других частях еврейской мифологии , включая свитки Мертвого моря , и по-разному переводилась как « ночная ведьма » и « ламия ». [2] Версия короля Иакова переводит Лилит как разновидность совы, а Джудит М. Штайн, утверждая, что демонов нет в Ветхом Завете, считает Лилит и остальных существ исключительно животными. [5]
В Септуагинте перечислены млекопитающие для всех существ в стихах. Qippoz читалось как связанное с qippod и переводилось как ёж . [2] [6] Латинская Вульгата также использует перевод «ежа». [5] Это прочтение не было признано учеными точными, и были предложены другие переводы, в том числе ушастая сова и дрофа . [6] В «Соглашении Стронга» Qippod переводится по-другому как «выпь» . [7]
В версии короля Иакова это слово переводится как «большая сова», а этот отрывок звучит так: «Там большая сова устроит свое гнездо, будет лежать, высиживаться и собираться под своей тенью » . переводится как сова. Такие слова, как яншуф , лилит , кос и бат-яана, также переводятся как различные виды совы. [9] Преподобный Уильям Хоутон , натуралист и священнослужитель, считал эту интерпретацию «вероятно правильной». [10] Новая международная версия , Библия для изучения Восстановления и Полная еврейская Библия следуют совиному переводу.
Сэмюэл Бошар перевел киппоз как «стрела-змея», интерпретация, принятая британскими богословами девятнадцатого века Джоном Китто и Уильямом Линдсеем Александером . [11] Ветхозаветный лексикон Брауна -Драйвера-Бриггса также предлагает правильную интерпретацию «стрела-змея». Некоторые современные английские переводы Библии последовали этому примеру, в том числе Новая Иерусалимская Библия , в которой читается «змея», и Новая американская стандартная Библия , в которой читается «древесная змея». [5] Новое еврейское издательское общество Америки Танах использует перевод «стрела-змея». [12] NKJV также читается как «стрела-змея». [13]
В Согласии Стронга говорится, что это слово происходит от неиспользованного еврейского корня , означающего «прыгать вперед» , как стрела-змея, бросающаяся к своей добыче, а также в качестве перевода приводится «большая сова». [7]
Г. Р. Драйвер отверг переводы как совы, так и змеи, предложив вместо этого « песчаную куропатку », которая обитает в засушливых и пустынных регионах, следуя своей интерпретации еврейского корня, относящегося к слову «хмель», деятельности, осуществляемой куропатками. [5] В Новой английской Библии используется перевод «песчаная куропатка». [1] Джудит М. Блэр предполагает, что более подходящим является общий термин «птица пустыни», учитывая отсутствие каких-либо более конкретных доказательств. [5]