stringtranslate.com

Цитатный

Цитата ( сокращенно QUOT ) — это грамматический прием для обозначения цитируемой речи . При использовании цитаты сохраняется грамматическое лицо и время исходного высказывания, а не корректируется , как в случае с косвенной речью . Ее можно приравнять к «разговорным кавычкам ».

Голландский

В голландском языке предлог van может использоваться для введения прямой речи :

Ik zei er van Japie sta stil (строка из детской песенки [1] ).
Я сказал: «Джапи [разговорное уменьшительное от Яап ], стой спокойно».

Цитатива van может использоваться в сочетании с глаголом речи , как в приведенном выше примере, существительным, обозначающим что-то с содержанием, несущим сообщение, или легким глаголом , например, связкой (like для английского цитаты like ). [2]

В специфическом разговорном сочетании zoiets hebben van (дословно «иметь что-то подобное») последующая цитируемая речь передает (возможно, невысказанное) чувство: [3]

У других людей были проблемы с вещами, которые мы получили, когда мы попробовали, как хорошо.
Родители сказали: «Давайте попробуем, кто знает, сработает ли».

Английский

В английском языке наиболее распространенной цитатой исторически является глагол say :

Он сказал : «Тебе понравится». А я ответила : «Ты ведь не серьезно! »

Начиная с конца 20 века выражение be like стало часто использоваться в качестве цитаты в разговорной речи :

Он такой : «Тебе понравится». А я такой : «Ты же не серьезно! »

В речи слово like в этом использовании обычно сопровождается короткой паузой , обозначенной здесь запятой. Эта цитатная конструкция особенно распространена для введения прямой речи, указывающей на чье-либо отношение. [4]

грузинский

В грузинском языке цитируемая речь обозначается одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица, сделавшего исходное высказывание: -მეთქი для первого лица и -ო для второго и третьего лица. [5]

В следующих предложениях показано использование кавычек первого лица и не первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение лица и времени исходных высказываний:

Первое лицо цитата

सिंह

Мохуцма

он- ERG

Да,

итира

крик -AOR

როცა

ротса

когда

Да,

вутхари

Я сказал ему - AOR

რომ

ПЗУ

что

თქვენი

тквени

твой

सिंह

важишвили

сын- НОМ

ჯარში

джар-ши

в армии

უნდა

унда

должен

Сохранить

ts'avides

он идет- OPT

-Да.

метки.

1-е лицо ЦИТАТА

[6]

 

 

მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.

Mokhutsma it'ira rotsa vutkhari rom tkveni vazhishvili jar-shi unda ts'avides metki.

he-ERG cry-AOR when {I told-AOR him} that your son-NOM {in the army} must {he goes-OPT} {1st person QUOT}

«Старик плакал, когда я сказал ему, что его сын должен пойти в армию» дословно «что «твой сын должен пойти в армию»».

Второе и третье лицо цитаты

सिंह

Кахет-ши

в Кахетию

კი

ки

но

ინტურისტის

int'urist'is

Интурист- ГЕН

ექსკურსიას

экск'урсиас

экскурсия- DAT

უნდა

унда

должен

გაყვე

гакве

вы сопровождаете- ВЫБИРАЙТЕ его

ო.

о.

3-е лицо ЦИТАТА

[7]

 

 

კახეთში კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.

K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias unda gaqve o.

{to Kakheti} but Intourist-GEN excursion-DAT must {you accompany-OPT it} {3rd person QUOT}

«Но (они сказали), что я должен сопровождать интуристовскую экскурсию в Кахетию » дословно «что „вы должны сопровождать“»

Обратите внимание, что во втором предложении отсутствует явный verbum dicendi , поскольку первоначальный говорящий уже известен, а контекст ясно дает понять, что говорящий был первоначальным адресатом.

Древнегреческий

В древнегреческом языке цитируемая речь в прозе может быть отмечена подчинительным союзом ὅτι: [8]

οἱ

хой

они

δὲ

де

но

еἶπον

эйпон

сказал- AOR

ὅτι

хоти

ЦИТАТА

ἱκανοί

хиканой

готовый

ἐσμεν.

есмен

мы - PAI1P

[9]

 

 

οἱ δὲ εἶπον ὅτι ἱκανοί ἐσμεν.

hoi eîpon hóti hikanoí esmen

they but said-AOR QUOT ready {we are}-PAI1P

«Они сказали, что готовы» дословно «что „мы готовы“»

японский

В японском языке кавычка と [to] используется для обозначения прямой речи в этом предложении:

石田さん

Ишида-сан

Господин Ишида

ва

ВЕРШИНА

「Бабушкаが

"томат га

помидор - NOM

Да, конечно.

суки джанай"

нравится - ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ

к

ЦИТАТА

Да, конечно.

иимашита.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

石田さん は 「トマトが 好きじゃない」 と 言いました。

Ishida-san wa {"tomato ga} {suki janai"} to iimashita.

{Mr. Ishida} TOP tomato-NOM like-NEG QUOT say-PAST-POL

«Господин Ишида сказал, что ему не нравятся помидоры» дословно «что „я не люблю помидоры“»

Следующий пример демонстрирует сохранение как лица, так и времени в цитируемом высказывании с использованием цитатной частицы:

彼女

Канодзё

Она

ва

ВЕРШИНА

боку

я

ни

ДАТ

«Да»

"аната га

вы- НОМ

Да

суки

нравиться

だ」

да"

КС

к

ЦИТАТА

Да.

итта.

сказать- ПРОШЛОЕ

[10]

 

 

彼女 は 僕 に 「あなたが 好き だ」 と 言った。

Kanojo wa boku ni {"anata ga} suki da" to itta.

She TOP I DAT you-NOM like COP QUOT say-PAST

«Она сказала мне, что я ей нравлюсь» дословно «что 'ты мне нравишься'»

Дополнительные примеры использования と (to) см. в японской грамматике .

корейский

В корейском языке маркер 라고 rago следует за цитируемым предложением, обозначая прямую цитату следующим образом:

Да, конечно

Джухён сши

Мисс Джухён

Да

нойн

ВЕРШИНА

да

джео

я

Да

егэ

ДАТ

"니가

"нига

"ты- НОМ

Да"

йоха"

нравиться"

라고

Раго

ЦИТАТА

Да, конечно.

малхаессейо.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{주현 씨} 는 저 에게 "니가 좋아" 라고 말했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege "niga joha" rago malhaesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT "you-NOM like" QUOT say-PAST-POL

«Джухён сказала мне, что я ей нравлюсь». Буквально : «Ты мне нравишься».

Глагол 말하다 malhada , "говорить", часто сокращается до 하다 hada , что означает "делать". Это потому, что один лишь кавычный маркер делает очевидным, что цитата была сказана кем-то, поэтому произнесение всего глагола излишне.

Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием других маркеров. При цитировании простого предложения маркер ㄴ/는다고 n/neundago ( ㄴ다고 ndago после гласных, 는다고 neundago после согласных) присоединяется к цитируемому глаголу. При цитировании прилагательных используется 다고 dago :

Да, конечно

Джухён сши

Мисс Джухён

Да

нойн

ВЕРШИНА

да

джео

я

Да

егэ

ДАТ

Да

джега

Я- НОМ

좋다고

джотаго

нравится- ЦИТАТА

Да, конечно.

хэссёё.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{주현 씨} 는 저 에게 제가 좋다고 했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege jega johtago haesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT I-NOM like-QUOT say-PAST-POL

«Джухён сказала мне, что я ей нравлюсь».

При цитировании связки 이다 ida вместо нее используется маркер 라고 rago :

Да, конечно

Кёнсу сши

Господин Кёнсу

Да

нойн

ВЕРШИНА

да

джео

я

Да

егэ

ДАТ

Да

аджик

все еще

학생이라고

хаксенг-ираго

студент - КС - ЦИТАТА

Да, конечно.

хэссёё.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{경수 씨} 는 저 에게 아직 학생이라고 했어요.

{Kyungsoo sshi} neun jeo ege ajik haksaeng-irago haesseoyo.

{Mr. Kyungsoo} TOP I DAT still student-COP-QUOT say-PAST-POL

«Кёнсу сказал мне, что он все еще студент».

Вопросительные предложения помечаются маркером кавычек 냐고 nyago , который меняется на 느냐고 neunyago после глаголов, оканчивающихся на согласную, и на 으냐고 eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.

да

Чжо

я

Да

нойн

ВЕРШИНА

Я тоже

юна сши

Мисс Юна

Да

егэ

ДАТ

망고

манг-го

манго

реул

ТЕМА

먹어본

меогеобон

ешь-попробуй -PAST - ATTR

적이

джеоги

опыт - SUBJ

Да

инняго

есть- Q - ЦИТАТА

Давай попробуем.

муреобвассеойо.

спросить -PAST - POL

저 는 {윤아 씨} 에게 망고 를 먹어본 적이 있냐고 물어봤어요.

Jeo neun {yoona sshi} ege mang-go reul meogeobon jeogi innyago mureobwasseoyo.

I TOP {Ms. Yoona} DAT mango SUBJ eat-try-PAST-ATTR experience-SUBJ have-Q-QUOT ask-PAST-POL

«Я спросил Юну, пробовала ли она манго». дословно «имеет опыт употребления манго»

да

Чжо

я

Да

нойн

ВЕРШИНА

Да, конечно

Чондэ сши

Господин Чондэ

Да

егэ

ДАТ

공원

гонг-вон

парк

Да

евро

к

가고

гаго

перейти к

Пожаловаться

шипеуньяго

хочу- Q - ЦИТАТА

Давай попробуем.

муреобвассеойо.

спросить -PAST - POL

저 는 {종대 씨} 에게 공원 으로 가고 싶으냐고 물어봤어요.

Jeo neun {Jongdae sshi} ege gong-won euro gago shipeunyago mureobwasseoyo.

I TOP {Mr. Jongdae} DAT park towards go-to want-Q-QUOT ask-PAST-POL

«Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк».

санскрит

В санскрите показатель цитирования iti используется для передачи смысла сказанного кем-то (или чем-то).

с

са

Он

भषति

бхашати

говорит

итти

ити

ЦИТАТА

tääå�

те

они

तस्य

тася

его

गृहम्

гхэм

дом

आगच्छन्तॿ

агаччанти

приходить

स भषति इति ते तस्य गृहम् आगच्छन्ति

sa bhaṣati iti te tasya gṛham āgacchanti

He says QUOT they his house come

Он говорит, что они приходят к нему домой (Он говорит: «Они приходят к моему дому»).

сингальский

В следующем английском предложении ни одно слово не указывает на цитируемую речь.

Джон сказал: « Ух ты

Это указано только типографически . На сингальском языке , с другой стороны, вот эквивалентное предложение:

Джон Вау киялаа кивваа

Он имеет явное указание на цитируемую речь после цитируемой строки Wow , цитируемого kiyalaa .

телугу

В телугу традиционно в качестве кавычек используются слова andi (для женского и среднего рода единственного числа), означающие « она сказала, что» или «оно сказало» , annāḍu (для мужского рода единственного числа), означающие « он сказал, что» и annaru (для множественного числа), означающие « они сказали ». Однако в последнее время многие носители телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.

Например:

తను

тану

интика

имтики

Вардам

veḻadāmu

అన్నాడు

аннаду

తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు

tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu

«Он сказал, что мы пойдём домой», дословно «Он сказал: «Мы пойдём домой».

турецкий

В турецком языке прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола demek («говорить»), [11] как в

«Хастаим» деди.
«Я болен», — сказал он.

В частности, слово diye (буквально «говорение»), причастие от demek , используется для обозначения цитируемой речи, когда требуется другой глагол высказывания, нежели demek :

«Хастаим меня?» — сказал он.
«Я болен?» — спросил он.

Напротив, косвенная речь использует противоположный порядок. Переданное высказывание предваряется глаголом высказывания и вводится союзной частицей ki , сопоставимой с английским "that":

Деди ки хастайди.
Он сказал, что болен.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Ik Zei er van Japie Sta Stil" . Де Лиджескит . Проверено 13 июня 2015 г.
  2. ^ Питер-Арно Коппен; Эд Фулен (2012). «Голландский цитатный ван : прошлое и настоящее». В Изабель Бухсталлер; Ингрид ван Альфен (ред.). Цитаты: кросс-лингвистические и кросс-дисциплинарные перспективы . Том 15 из Converging evidence in language and communication research . John Benjamins Publishing. стр. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
  3. ^ А. Дулен; IC ван Альфен; Э. Дж. Хукстра; Д. Х. Ламмерс; Х. Мазеланд (2006). «Het quotatieve van . Vorm, functie en socialinguïstische variatie». Toegepaste Taalwetenschap в Артикелене (на голландском языке). 76 (2): 137–149. дои : 10.1075/ttwia.76.13foo. ISSN  0169-7420.
  4. ^ Джордж Юл (1998). "Quotative be like ". Объяснение английской грамматики: руководство по объяснению грамматики для преподавателей английского языка как второго или иностранного . Oxford University Press . стр. 283–284. ISBN 978-0-19-437172-8.
  5. ^ Говард И. Аронсон (1990). Georgian: A Reading Grammar , §8.5. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-207-5
  6. ^ Говард И. Аронсон (1990). Georgian: A Reading Grammar , стр. 218. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-207-5
  7. ^ Говард И. Аронсон; Додона Кизирия (1997). Грузинский язык и культура: непрерывный курс , стр. 68. Издательство «Славика». ISBN 978-0-89357-278-5
  8. ^ Герберт Вейр Смит , Греческая грамматика, §2590a
  9. ^ Ксенофонт, Анабасис, 5.4.10
  10. ^ "Примеры предложений на японском языке" . Получено 2013-08-30 .
  11. ^ Jaklin Kornfilt (2013). "1.1.1.1. Прямая речь против косвенной речи". Турецкий . Routledge. ISBN 978-1-317-83252-2.