Цитата ( сокращенно QUOT ) — это грамматический прием для обозначения цитируемой речи . При использовании цитаты сохраняется грамматическое лицо и время исходного высказывания, а не корректируется , как в случае с косвенной речью . Ее можно приравнять к «разговорным кавычкам ».
В голландском языке предлог van может использоваться для введения прямой речи :
Цитатива van может использоваться в сочетании с глаголом речи , как в приведенном выше примере, существительным, обозначающим что-то с содержанием, несущим сообщение, или легким глаголом , например, связкой (like для английского цитаты like ). [2]
В специфическом разговорном сочетании zoiets hebben van (дословно «иметь что-то подобное») последующая цитируемая речь передает (возможно, невысказанное) чувство: [3]
В английском языке наиболее распространенной цитатой исторически является глагол say :
Начиная с конца 20 века выражение be like стало часто использоваться в качестве цитаты в разговорной речи :
В речи слово like в этом использовании обычно сопровождается короткой паузой , обозначенной здесь запятой. Эта цитатная конструкция особенно распространена для введения прямой речи, указывающей на чье-либо отношение. [4]
В грузинском языке цитируемая речь обозначается одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица, сделавшего исходное высказывание: -მეთქი для первого лица и -ო для второго и третьего лица. [5]
В следующих предложениях показано использование кавычек первого лица и не первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение лица и времени исходных высказываний:
सिंह
Мохуцма
он- ERG
Да,
итира
крик -AOR
როცა
ротса
когда
Да,
вутхари
Я сказал ему - AOR
რომ
ПЗУ
что
თქვენი
тквени
твой
सिंह
важишвили
сын- НОМ
ჯარში
джар-ши
в армии
უნდა
унда
должен
Сохранить
ts'avides
он идет- OPT
-Да.
метки.
1-е лицо ЦИТАТА
[6]
«Старик плакал, когда я сказал ему, что его сын должен пойти в армию» дословно «что «твой сын должен пойти в армию»».
सिंह
Кахет-ши
в Кахетию
კი
ки
но
ინტურისტის
int'urist'is
Интурист- ГЕН
ექსკურსიას
экск'урсиас
экскурсия- DAT
უნდა
унда
должен
გაყვე
гакве
вы сопровождаете- ВЫБИРАЙТЕ его
ო.
о.
3-е лицо ЦИТАТА
[7]
«Но (они сказали), что я должен сопровождать интуристовскую экскурсию в Кахетию » дословно «что „вы должны сопровождать“»
Обратите внимание, что во втором предложении отсутствует явный verbum dicendi , поскольку первоначальный говорящий уже известен, а контекст ясно дает понять, что говорящий был первоначальным адресатом.
В древнегреческом языке цитируемая речь в прозе может быть отмечена подчинительным союзом ὅτι: [8]
οἱ
хой
они
δὲ
де
но
еἶπον
эйпон
сказал- AOR
ὅτι
хоти
ЦИТАТА
ἱκανοί
хиканой
готовый
ἐσμεν.
есмен
мы - PAI1P
[9]
«Они сказали, что готовы» дословно «что „мы готовы“»
В японском языке кавычка と [to] используется для обозначения прямой речи в этом предложении:
石田さん
Ишида-сан
Господин Ишида
は
ва
ВЕРШИНА
「Бабушкаが
"томат га
помидор - NOM
Да, конечно.
суки джанай"
нравится - ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
と
к
ЦИТАТА
Да, конечно.
иимашита.
сказать- ПРОШЛОЕ - POL
«Господин Ишида сказал, что ему не нравятся помидоры» дословно «что „я не люблю помидоры“»
Следующий пример демонстрирует сохранение как лица, так и времени в цитируемом высказывании с использованием цитатной частицы:
彼女
Канодзё
Она
は
ва
ВЕРШИНА
僕
боку
я
に
ни
ДАТ
«Да»
"аната га
вы- НОМ
Да
суки
нравиться
だ」
да"
КС
と
к
ЦИТАТА
Да.
итта.
сказать- ПРОШЛОЕ
[10]
«Она сказала мне, что я ей нравлюсь» дословно «что 'ты мне нравишься'»
Дополнительные примеры использования と (to) см. в японской грамматике .
В корейском языке маркер 라고 rago следует за цитируемым предложением, обозначая прямую цитату следующим образом:
Да, конечно
Джухён сши
Мисс Джухён
Да
нойн
ВЕРШИНА
да
джео
я
Да
егэ
ДАТ
"니가
"нига
"ты- НОМ
Да"
йоха"
нравиться"
라고
Раго
ЦИТАТА
Да, конечно.
малхаессейо.
сказать- ПРОШЛОЕ - POL
«Джухён сказала мне, что я ей нравлюсь». Буквально : «Ты мне нравишься».
Глагол 말하다 malhada , "говорить", часто сокращается до 하다 hada , что означает "делать". Это потому, что один лишь кавычный маркер делает очевидным, что цитата была сказана кем-то, поэтому произнесение всего глагола излишне.
Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием других маркеров. При цитировании простого предложения маркер ㄴ/는다고 n/neundago ( ㄴ다고 ndago после гласных, 는다고 neundago после согласных) присоединяется к цитируемому глаголу. При цитировании прилагательных используется 다고 dago :
Да, конечно
Джухён сши
Мисс Джухён
Да
нойн
ВЕРШИНА
да
джео
я
Да
егэ
ДАТ
Да
джега
Я- НОМ
좋다고
джотаго
нравится- ЦИТАТА
Да, конечно.
хэссёё.
сказать- ПРОШЛОЕ - POL
«Джухён сказала мне, что я ей нравлюсь».
При цитировании связки 이다 ida вместо нее используется маркер 라고 rago :
Да, конечно
Кёнсу сши
Господин Кёнсу
Да
нойн
ВЕРШИНА
да
джео
я
Да
егэ
ДАТ
Да
аджик
все еще
학생이라고
хаксенг-ираго
студент - КС - ЦИТАТА
Да, конечно.
хэссёё.
сказать- ПРОШЛОЕ - POL
«Кёнсу сказал мне, что он все еще студент».
Вопросительные предложения помечаются маркером кавычек 냐고 nyago , который меняется на 느냐고 neunyago после глаголов, оканчивающихся на согласную, и на 으냐고 eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.
да
Чжо
я
Да
нойн
ВЕРШИНА
Я тоже
юна сши
Мисс Юна
Да
егэ
ДАТ
망고
манг-го
манго
를
реул
ТЕМА
먹어본
меогеобон
ешь-попробуй -PAST - ATTR
적이
джеоги
опыт - SUBJ
Да
инняго
есть- Q - ЦИТАТА
Давай попробуем.
муреобвассеойо.
спросить -PAST - POL
«Я спросил Юну, пробовала ли она манго». дословно «имеет опыт употребления манго»
да
Чжо
я
Да
нойн
ВЕРШИНА
Да, конечно
Чондэ сши
Господин Чондэ
Да
егэ
ДАТ
공원
гонг-вон
парк
Да
евро
к
가고
гаго
перейти к
Пожаловаться
шипеуньяго
хочу- Q - ЦИТАТА
Давай попробуем.
муреобвассеойо.
спросить -PAST - POL
«Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк».
В санскрите показатель цитирования iti используется для передачи смысла сказанного кем-то (или чем-то).
с
са
Он
भषति
бхашати
говорит
итти
ити
ЦИТАТА
tääå�
те
они
तस्य
тася
его
गृहम्
гхэм
дом
आगच्छन्तॿ
агаччанти
приходить
Он говорит, что они приходят к нему домой (Он говорит: «Они приходят к моему дому»).
В следующем английском предложении ни одно слово не указывает на цитируемую речь.
Это указано только типографически . На сингальском языке , с другой стороны, вот эквивалентное предложение:
Он имеет явное указание на цитируемую речь после цитируемой строки Wow , цитируемого kiyalaa .
В телугу традиционно в качестве кавычек используются слова andi (для женского и среднего рода единственного числа), означающие « она сказала, что» или «оно сказало» , annāḍu (для мужского рода единственного числа), означающие « он сказал, что» и annaru (для множественного числа), означающие « они сказали ». Однако в последнее время многие носители телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.
Например:
తను
тану
интика
имтики
Вардам
veḻadāmu
అన్నాడు
аннаду
«Он сказал, что мы пойдём домой», дословно «Он сказал: «Мы пойдём домой».
В турецком языке прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола demek («говорить»), [11] как в
В частности, слово diye (буквально «говорение»), причастие от demek , используется для обозначения цитируемой речи, когда требуется другой глагол высказывания, нежели demek :
Напротив, косвенная речь использует противоположный порядок. Переданное высказывание предваряется глаголом высказывания и вводится союзной частицей ki , сопоставимой с английским "that":