Рубаи ( Классический персидский : رباعی , латинизированный : рубаи , от арабского رباعيّ , рубаиий , «состоящий из четырех, четырехчастный, четырехчастный»; [а] множественное число: رباعيّات , рубаиийят ) или чахаргана (классический персидский چهارگانه ) — стихотворение или стих стихотворения в персидской поэзии (или его производное в английском и других языках) в виде четверостишия , состоящего из четырех строк (четырех полустиший ).
В классической персидской поэзии рубаи пишется как стихотворение из четырех строк (или двух двустиший / двух куплетов ) с рифмовкой ААБА или АААА. [2] [3] [4] [ 5]
Это пример рубаи из « Диван-и Шамс» Румиса :
Обычный размер персидского рубаи , который используется во всех четырех строках приведенного выше катрена Руми, выглядит следующим образом: [7]
В приведенной выше схеме количественно «–» представляет собой долгий слог, а «u» — короткий. В качестве вариаций этой схемы любая последовательность – u, за исключением последнего слога каждой строки, может быть заменена одним «сверхдолгим» слогом, таким как gēkh , tīf , luṭf в приведенном выше стихотворении, содержащим либо долгую гласную, за которой следует согласная, отличная от «n», либо краткую гласную, за которой следуют две согласные. Сверхдолгий слог, как уже упоминалось, может свободно заменять последний слог строки, как в случае с bād выше.
Еще одна вариация, как правило поэтической вольности , заключается в том, что иногда последовательность из двух коротких слогов (uu) может быть заменена одним длинным (–).
Третий вариант — использовать тот же размер, что и выше, но поменять местами шестой и седьмой слоги:
Форма стиха AABA, используемая в английском стихе, известна как четверостишие рубаи из-за ее использования Эдвардом Фицджеральдом в его знаменитом переводе 1859 года « Рубайят Омара Хайяма» . Элджернон Чарльз Суинберн , один из первых поклонников перевода Фицджеральдом средневековых персидских стихов Хайяма , был первым, кто подражал форме строфы, которая впоследствии стала популярной и широко использовалась, как в случае стихотворения Роберта Фроста 1922 года « Остановка у леса снежным вечером ». [ требуется ссылка ]
Приди, наполни Чашу и в огонь Весны
брось Своё Зимнее Одеяние Раскаяния:
Птице Времени осталось лишь немного
Попорхать — и Птица уже в Крыле. [8]
Перевод Фицджеральда стал настолько популярен на рубеже веков, что сотни американских юмористов написали пародии, используя форму и, в разной степени, содержание его строф, включая «Рубайят Охау Дрийама» , «Рубайят персидского котенка» , «Рубайят Омара Кайенна» и «Рубайят Омара Хайяма-младшего» . [ требуется ссылка ]
В расширенных последовательностях строф рубаи условность иногда расширяется таким образом, что нерифмованная строка текущей строфы становится рифмой для следующей строфы. [9] Структуру можно сделать цикличной, связав нерифмованную строку последней строфы с первой строфой: ZZAZ. [10] Однако эти более строгие системы не использовались Фицджеральдом в его «Рубайят» .