Стандартный китайский ( упрощенный китайский :现代标准汉语; традиционный китайский :現代標準漢語; пиньинь : Xiàndài biāozhhoun hànyǔ ; букв. «современная стандартная ханьская речь») — это современная стандартизированная форма мандаринского китайского языка , которая была впервые систематизирована в республиканскую эпоху (1912 г.). ‒1949). Он обозначен как официальный язык материкового Китая и основной язык в ООН , Сингапуре и Тайване . Он во многом основан на пекинском диалекте . Стандартный китайский — это плюрицентрический язык , местные стандарты материкового Китая, Тайваня и Сингапура в основном различаются по лексике . [7] Гонконгский письменный китайский , используемый для формального письменного общения в Гонконге и Макао, представляет собой форму стандартного китайского языка, который читается вслух с кантонским чтением иероглифов.
Как и другие синитские языки , стандартный китайский является тональным языком с тематизированной организацией и порядком слов субъект-глагол-объект (SVO). По сравнению с южно-китайскими разновидностями , в языке меньше гласных, конечных согласных и тонов, но больше начальных согласных. Это аналитический язык , хотя и со многими сложными словами .
В лингвистике его можно назвать стандартным северным мандарином [8] [9] [10] или стандартным пекинским мандарином , [11] [12] , а в обычной речи просто мандарином , [13] лучше квалифицировать как стандартный мандарин , современный стандартный мандарин или Стандартный китайский .
Среди лингвистов стандартный китайский известен как стандартный северный мандарин [8] [9] [10] или стандартный пекинский мандарин . [11] [12] В разговорной речи его неточно называют просто мандаринским диалектом , [13] хотя это имя может относиться также к группе мандаринского диалекта в целом или к ее историческому стандарту, такому как имперский мандаринский диалект . [14] [15] [16] [13] Название « Современный стандартный мандарин» используется, чтобы отличить его от исторического стандарта. [17] [18]
Термин «Мандарин» является переводом слова Гуаньхуа (官話;官话, буквально «речь бюрократов»), [17] которое относится к имперскому мандарину. [19]
Термин Гуойу (國語;国语) [17] или «национальный язык» ранее использовался маньчжурской династией Цин в Китае для обозначения маньчжурского языка . Еще в 1655 году в « Мемуарах династии Цин», том: «Император Нурхаци» (清太祖實錄), он пишет: «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, которую нужно будет заполнить. составлен ханьским чиновником, который понимает национальный язык». [20] В 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило имперский мандаринский язык новым «национальным языком». [21]
Термин Путунхуа (普通話;普通话) [17] или «общий язык» датируется 1906 годом в трудах Чжу Вэньсюна , чтобы отличить современный стандартный мандарин от классического китайского и других разновидностей китайского языка .
Концептуально национальный язык контрастирует с общим языком , подчеркивая аспект юридической власти.
« Общенациональный разговорный и письменный язык » (國家通用語言文字) с 2010-х годов все чаще используется правительством КНР, в основном ориентированным на студентов из числа этнических меньшинств . Этот термин имеет сильный оттенок «правового требования», поскольку он получил свое название от названия закона, принятого в 2000 году. Закон 2000 года определяет потунхуа как единственный «общенациональный разговорный и письменный язык».
Использование термина P?tōnghuà (общий язык) намеренно избегало называть язык «национальным языком», чтобы смягчить впечатление о принуждении этнических меньшинств принять язык доминирующей этнической группы. Впервые подобные опасения были высказаны Цюй Цюбаем в 1931 году, одним из первых китайских коммунистических революционных лидеров . Его обеспокоенность нашла отклик в Коммунистической партии, которая приняла название Путунхуа в 1955 году .流行音乐, в просторечии мандаринская поп-музыка ), Guóyϔ piān или Guóyǔ diànyǐng (国语片/国语电影, в просторечии мандаринское кино ).
На Тайване гуой (национальный язык) был разговорным термином для стандартного северного мандарина. В 2017 и 2018 годах правительство Тайваня приняло два закона, прямо признающих коренные формозские языки [24] [25] и хакка [26] [25] « языками нации » (國家語言) наряду со стандартным северным мандаринским языком. С тех пор предпринимались попытки вернуть термин «национальный язык» ( Guóyٔ ), чтобы охватить все «языки нации», а не относиться исключительно к стандартному северному китайскому языку.
Среди китайцев ханью (漢語;汉语) или « китайские языки » относятся ко всем языковым разновидностям народа хань. Чжунвэнь (中文) [27] или «китайская письменность» относится ко всем письменным языкам китайского (китайского). Однако постепенно эти два термина стали относиться исключительно к одному конкретному китайскому языку, стандартному северному мандарину, также известному как стандартный китайский. Такое неточное использование может привести к следующим ситуациям в таких регионах, как Тайвань, Малайзия и Сингапур:
С другой стороны, среди иностранцев термин Ханью чаще всего используется в учебниках и стандартизированном тестировании стандартного китайского языка для иностранцев, например Ханью Шуйпин Каоши .
Хуайу (華語;华语), или «язык китайской нации », вплоть до середины 1960-х годов, относился ко всем языковым разновидностям китайской нации . [28] Например, кантонские фильмы , фильмы на языке хоккиен (廈語片) и фильмы на китайском языке , снятые в Гонконге и импортированные в Малайзию,вплоть до середины 1960-х годов под общим названием «кинотеатр Хуайу» . [28] Однако постепенно это слово стало использоваться исключительно для обозначения одного конкретного языка китайской нации , стандартного северного мандарина, также известного как стандартный китайский. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [29]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понимать друг друга... [У них] есть еще другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он такой же, как латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
- Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Иисуса в Восточной Индии (1542–1564) [30]
В китайском языке уже давно существуют значительные диалектные вариации, поэтому всегда существовали престижные диалекты , и всегда были необходимы linguae francae . Конфуций , например, использовал яян (雅言; «элегантная речь»), а не разговорные региональные диалекты; В тексте времен династии Хань также упоминается тонъю (通語; «общий язык»). Книги иней , написанные со времен Северной и Южной династий , также могли отражать одну или несколько систем стандартного произношения того времени. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло сильно различаться, поскольку объединяющим фактором всех китайских диалектов, классического китайского, был письменный стандарт, а не устный.
Династии Мин (1368–1644) и династия Цин (1644–1912) начали использовать термин гуаньхуа (官話;官话), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой в судах . Термин «Мандарин» заимствован непосредственно из португальского языка . Португальское слово мандарим , происходящее от санскритского слова mantrin «советник или министр», впервые использовалось для обозначения китайских бюрократических чиновников. Затем португальцы перевели гуанхуа как «язык мандаринов» или «язык мандаринов». [18]
В 17 веке Империя создала Академии орфоэпии (正音書院; Zhèngyīn Shuyuàn ), пытаясь привести произношение в соответствие со стандартами. Но эти попытки не имели большого успеха, поскольку еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих придворных министров, которые не всегда пытались следовать стандартному произношению.
До XIX века стандарт основывался на нанкинском диалекте , но позже пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . [32] По некоторым данным, еще в начале 20 века положение нанкинского мандарина считалось выше, чем у пекинского, а стандарты почтовой латинизации, установленные в 1906 году, включали правописание с элементами нанкинского произношения. [33] Тем не менее, к 1909 году умирающая династия Цин установила пекинский диалект как гуой (國語;国语), или «национальный язык».
Поскольку остров Тайвань попал под власть Японии в соответствии с Симоносекским договором 1895 года , термин кокуго ( яп .國語, «национальный язык») относился к японскому языку до его передачи Китайской Республике в 1945 году.
После создания Китайской Республики в 1912 году успехов в продвижении общего национального языка стало больше. Была созвана комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны. [34] В 1919 году был опубликован «Словарь национального произношения» (國音字典;国音字典), определяющий гибридное произношение , которое не соответствует ни одной существующей речи. [35] [36] Тем временем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном китайском языке продолжала быстро развиваться. [37]
Постепенно члены Национальной языковой комиссии остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала « Словарь национального произношения для повседневного использования» (國音常用字彙;国音常用字汇) без особой помпы и официального объявления. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в соответствии с произношением пекинского диалекта. Элементы других диалектов продолжают существовать в литературном языке, но в виде исключения, а не правила. [38]
После китайской коммунистической революции Китайская Народная Республика продолжила эти усилия и в 1955 году официально переименовала гуою в путонхуа ( упрощенный китайский :普通话; традиционный китайский :普通話), или «общеупотребительная речь». Напротив, название гуой продолжало использоваться Китайской Республикой, которая после поражения в гражданской войне в Китае в 1949 году осталась с территорией , состоящей только из Тайваня и некоторых более мелких островов при отступлении к Тайваню . С тех пор стандарты, используемые в КНР и Тайване, несколько разошлись, особенно в новом словарном запасе и немного в произношении. [39]
В 1956 году стандартный язык Китайской Народной Республики был официально определен следующим образом: « Путунхуа — это стандартная форма современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, стремящаяся к образцовому современному китайскому языку. работает на «народном литературном языке» байхуа благодаря своим грамматическим нормам». [40] [41] Согласно официальному определению, стандартный китайский язык использует:
Поначалу владение новым стандартом было ограниченным даже среди носителей мандаринского диалекта, но в последующие десятилетия оно улучшилось. [43]
Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могут эффективно общаться устно на стандартном китайском языке. [45] К 2020 году этот показатель вырастет до более чем 80%, [3] при этом китайское правительство объявило о цели, чтобы 85% населения страны говорили на стандартном китайском языке к 2025 году и практически вся страна к 2035 году. [46]
С официальной точки зрения, стандартный китайский служит цели лингва-франка — способа общения друг с другом носителей нескольких взаимно непонятных разновидностей китайского языка, а также этнических меньшинств в Китае . Само название P?tōnghuà , или «общеречье», подтверждает эту идею. На практике, однако, поскольку стандартный китайский язык является «общественным» лингва-франка, другие разновидности китайского языка и даже несинитские языки продемонстрировали признаки уступки стандарту .
В то время как китайское правительство активно продвигает потунхуа на телевидении , радио и в государственных службах, таких как автобусы, чтобы облегчить коммуникационные барьеры в стране, развитие потонхуа в качестве официального общего языка страны было затруднено из-за присутствия различных этнических групп, которые опасаются утрата своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения об увеличении использования языка потунхуа в местном телевещании в Гуандуне привели к тому, что тысячи граждан, говорящих на кантонском диалекте , вышли на уличную демонстрацию. [47]
Как в материковом Китае, так и на Тайване использование мандаринского языка в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению мандаринского языка. В результате на мандаринском языке сейчас говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване, хотя часто с некоторыми региональными или личными отклонениями от стандарта с точки зрения произношения или лексики. По оценкам, в 2020 году около 80% населения Китая могли говорить на стандартном китайском языке. [3] Общая цель китайского правительства — повысить уровень проникновения до 85% к 2025 году и практически до 100% к 2035 году. [46]
Материковый Китай и Тайвань используют стандартный мандаринский диалект в большинстве официальных контекстов. КНР, в частности, стремится продвигать его использование в качестве национального лингва-франка и приняла закон ( Закон о национальном общем языке и письменности ), в котором говорится, что правительство должно «продвигать» стандартный китайский язык. Не существует явного официального намерения заменить региональные варианты стандартного китайского языка, но местные органы власти приняли постановления (такие как Правила национального языка провинции Гуандун ), которые «реализуют» национальный закон посредством принудительных мер по контролю за общественным использованием регионального разговорного языка. разновидности и традиционные символы письменности . На практике некоторые пожилые или сельские жители, говорящие на китайском языке, не говорят на стандартном китайском бегло, если вообще говорят, хотя большинство из них способны его понять. Но городские жители и молодое поколение, получившее образование на стандартном китайском языке в качестве основного средства обучения, почти все свободно владеют версией стандартного китайского языка, некоторые до такой степени, что не могут говорить на своем местном диалекте.
В районах материкового Китая, где преобладают ханьцы , хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка, КНР несколько чувствительно относится к статусу языков меньшинств и, вне контекста образования, в целом не препятствует их социальному использованию. Стандартный китайский обычно используется по практическим соображениям, поскольку во многих частях южного Китая языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности в общении друг с другом без лингва- франка .
На Тайване отношения между стандартным мандарином и другими разновидностями, особенно тайваньским хоккиеном , стали более накаленными в политическом отношении. В период военного положения при Гоминьдане (Гоминьдан) с 1949 по 1987 год правительство Гоминьдана возродило Совет по продвижению китайского языка и не поощряло, а в некоторых случаях запрещало использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это вызвало политическую реакцию в 1990-е годы. Под руководством Чэнь Шуйбяня в школах преподавали и другие тайваньские сорта. Бывший президент Чэнь Шуй-Бянь во время выступлений часто говорил на хоккиенском языке, а после конца 1990-х годов бывший президент Ли Дэнхуэй также открыто говорит на хоккиенском языке. В поправке к статье 14 Правил исполнения Закона о паспортах (護照條例施行細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел (Тайвань) объявило, что тайваньцы могут использовать латинизированное написание своих имен на языках хокло , хакка и Языки аборигенов для их паспортов. Раньше латинизировать можно было только имена на китайском языке. [48]
В Гонконге и Макао , которые сейчас являются специальными административными районами Китайской Народной Республики, существует ситуация диглоссии : кантонский диалект , называемый 口語hau 2 jyu 5 , «разговорный язык», является основным разговорным языком, в то время как местная форма стандартного языка Китайский , называемый 書面語syu 1 min 6 jyu 5 , «письменный язык», является литературным языком, используемым в школах, законодательных органах местного самоуправления и официальном письменном виде. [49] Кроме того, письменный кантонский диалект может использоваться в более неформальной обстановке, например, в рекламе, журналах, популярной литературе и комиксах. В разной степени можно встретить смесь формального и неформального письменного китайского языка. [50] После передачи Гонконга Великобритании и Макао Португалии правительства этих стран используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР. С момента передачи власти в Гонконге предпринимались широкие усилия по продвижению использования путунхуа, [51] с особыми усилиями по обучению полиции [52] и учителей. [53]
В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говорите на мандаринском языке » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в средствах массовой информации было запрещено, а их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось. [54] Это привело к некоторому недовольству среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандаринский язык был «мачехой», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины, не предвзятом в пользу какой-либо существующей группы. [55]
Сейчас мандарин распространяется за пределы Восточной и Юго- Восточной Азии . В Нью-Йорке использование кантонского диалекта, которое десятилетиями доминировало в китайском квартале Манхэттена , быстро вытесняется мандаринским диалектом, лингва-франка большинства последних китайских иммигрантов . [56]
И в КНР, и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения, начиная с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском языке, за исключением уроков местного языка, которые преподаются на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.
В декабре 2004 года первое исследование использования языка в Китайской Народной Республике показало, что только 53% ее населения, около 700 миллионов человек, могут общаться на стандартном китайском языке. [57] Эти 53% определяются как проходной балл выше 3-B (балл выше 60%) оценочного экзамена. К 2020 году это число увеличится до более чем 80%. [3]
Благодаря быстрому развитию страны и массовой внутренней миграции в Китае стандартный квалификационный тест Путунхуа быстро стал популярным. Многие выпускники университетов материкового Китая сдают этот экзамен перед тем, как искать работу. Работодатели часто требуют от соискателей различного уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от характера должностей. Кандидатам на некоторые должности, например телефонным операторам, может потребоваться получение сертификата. Людей, выросших в Пекине, иногда относят к категории 1-А (оценка не менее 97%) и освобождают от этого требования. [ нужна цитата ] Что касается остального, то оценка 1-А встречается редко. Согласно официальному определению уровней квалификации, люди, получившие оценку 1-B (оценка не менее 92%), считаются квалифицированными для работы телекорреспондентами или на радиовещательных станциях. [ нужна цитата ] 2-A (оценка не менее 87%) может работать преподавателями курса китайской литературы в государственных школах. [ нужна ссылка ] Другие уровни включают: 2-B (оценка не менее 80%), 3-A (оценка не менее 70%) и 3-B (оценка не менее 60%). В Китае обычно невозможно достичь уровня 3-B без прохождения специальной подготовки. [ необходимы разъяснения ] Несмотря на то, что многие китайцы не говорят со стандартным произношением, разговорный стандартный китайский в некоторой степени понимается широко.
Рабочий комитет китайского национального языка и иероглифов был основан в 1985 году. Одной из его важных задач является содействие стандартному владению китайским языком носителями китайского языка.
Хотя стандартный мандаринский язык был принят в качестве официального языка Китая в начале 1900-х годов, местные языки продолжали доминировать в своих регионах до создания Народной Республики в 1949 году и продвижения этого стандартного варианта. [32] Начиная с Культурной революции и усиливаясь впоследствии, Коммунистическая партия Китая (КПК) приняла языковую политику, которая продвигает использование стандартного мандаринского языка в ущерб другим китайским вариантам, включая запрет на их использование в большинстве общественных мест. . [58] [ нужна страница ] В результате мандаринский язык в настоящее время широко распространен по всей стране, в том числе в регионах, где этот язык не является родным.
Эта языковая политика оказалась в значительной степени успешной: по состоянию на 2020 год более 80% населения Китая могли говорить на стандартном мандаринском языке. [3] Тем не менее, несмотря на активное противодействие со стороны КПК, местные китайский и другие этнические языки продолжают оставаться основное средство общения в повседневной жизни в нескольких регионах, в первую очередь в Гуандуне (где преобладает кантонский диалект ) и Тибете . [59] [60] В других частях Китая стандартный мандаринский диалект сильно повлиял на местные языки посредством диглоссии или, в некоторых случаях, полностью заменил их (особенно среди молодого поколения в городских районах). [61] Текущая цель китайского правительства состоит в том, чтобы к 2025 году 85% жителей Китая говорили на стандартном мандаринском диалекте, а к 2035 году — чтобы практически вся страна говорила на этом языке. [46]
Стандартный мандаринский диалект является официальным языком Тайваня . Тайваньский стандарт мандаринского языка очень мало отличается от стандарта материкового Китая, за исключением некоторых технических терминов, разработанных с 1950-х годов. [62]
Мандаринский диалект начал широко использоваться на Тайване после переселения Гоминьдана и притока беженцев с материка в конце гражданской войны в Китае в 1949 году. В то время в качестве китайского языка использовались тайваньский хоккиен и, в меньшей степени , хакка . среди местного ханьского китайского населения, в то время как на формозских языках говорили многие аборигены. Использование этих языков категорически не поощрялось на протяжении всего периода военного положения с 1949 по 1987 год, в результате чего мандаринский язык заменил тайваньский язык в качестве лингва-франка. [63] Начиная с 2000-х годов правительство Тайваня предпринимает усилия по признанию этих местных языков, и теперь они присутствуют в общественных сферах, таких как средства массовой информации и образование, хотя мандаринский язык остается распространенным языком. [64]
Хотя разговорный стандарт тайваньского мандарина почти идентичен стандарту материкового Китая, на разговорную форму сильно повлияли другие местные языки, особенно тайваньский. К заметным различиям относятся: слияние ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) с альвеолярным рядом (з, в, ы), частые слияния «нейтрального тона» с исходным тоном слова, отсутствие эрхуа . [65] Переключение кода между мандаринским и тайваньским хоккиенским языком является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [66]
Мандаринский диалект является одним из четырех официальных языков Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской сингапурской общиной , которая в основном говорила на южно-китайских языках хоккиен , теочью , кантонском диалекте или хакка . [67] В 1979 году правительство запустило кампанию «Говорите на мандаринском языке» и поставило этот язык выше традиционных разговорных языков в попытке создать общий этнический язык и способствовать более тесным связям с Китаем. [55] Это привело к значительному увеличению использования мандаринского языка в стране, а также к значительному сокращению использования других китайских вариантов.
Стандартный сингапурский мандарин почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими словарными различиями. Это вариант китайского языка, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальной среде. Между тем, разговорная форма под названием сингдарин используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и словарного запаса местных языков, таких как кантонский диалект, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кода на английский, хоккиенский, кантонский, малайский диалект или их комбинацию.
В Малайзии китайский язык был принят местными школами с китайским языком обучения в качестве средства обучения по стандарту, разделяемому с сингапурским китайцем. Под влиянием кампании сингапурского языка «Говорите на мандаринском языке» и движения за возрождение китайской культуры в 1980-х годах малазийские китайцы также начали собственное продвижение мандаринского языка, похожее на Сингапур, но в меньшей степени, испытали языковой сдвиг от других китайских вариантов к китайскому. Сегодня мандаринский диалект функционирует как лингва-франка среди малазийских китайцев, в то время как хоккиенский и кантонский диалекты все еще сохраняются в северной и центральной частях полуострова Малайзия соответственно.
В некоторых контролируемых повстанческими группировками регионах северной Мьянмы мандаринский диалект служит языком общения. [68]
Фонология стандартного китайского языка основана на северном мандаринском диалекте материкового Китая, Тайваня, Сингапура и Малайзии, а в Гонконге и Макао — на кантонском диалекте. Здесь будет описана фонология на основе мандаринского языка.
Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного срединного скользящего звука , главного гласного и необязательного кода и дополнительно отличающийся тоном . [69]
Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими сериями: зубными шипящими, ретрофлексами и велярными, которые никогда не встречаются в этой позиции. [71]
Конечный звук [ɹ̩] , который встречается только после зубных свистящих и ретрофлексных инициалей, является слоговым аппроксимантом , продлевающим инициал. [73] [74]
Ротационированная гласная [ɚ] образует полный слог. [75] Сокращенная форма этого слога встречается в виде подслогового суффикса, пишется -r в пиньинь и часто имеет уменьшительно- ласкательное значение. Суффикс изменяет коду основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа . [76]
Каждый полный слог произносится с фонематически отличительным контуром высоты тона. Существует четыре тональные категории, отмеченные в пиньинь знаковыми диакритическими символами, как в словах ма (媽;妈; «мать»), ма (麻; «конопля»), ма (馬;马; «лошадь») и ма. (罵;骂; «проклятие»). [77] Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и журчащий , тогда как четвертый тон относительно короткий. [78] [79] По статистике, гласные и тона имеют одинаковое значение в языке. [а] [81]
Есть также слабые слоги, в том числе грамматические частицы, такие как вопросительный ма (嗎;吗) и определенные слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предшествующим слогом. [82] Такие слоги обычно описываются как находящиеся в нейтральном тоне.
На стандартном китайском языке обычно говорят с региональным акцентом говорящего, в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота общения в официальных или формальных ситуациях. Однако в крупных городских районах ситуация, похоже, меняется по мере того, как происходят социальные изменения, миграция и урбанизация .
В результате эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте , больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, отражающей более широкую словарную схему, а также более архаичное и «правильное» произношение и словарный запас.
Отличительными особенностями пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных единицах, которые остаются без прикрас в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханьюй Цидянь , а также более нейтральные тона. [83] Примером стандартного и пекинского диалектов могут быть стандартный mén (дверь) и пекинский ménr .
Большинство стандартных китайских языков, на которых говорят на Тайване, различаются в основном тонами некоторых слов, а также некоторым словарным запасом. Минимальное использование нейтрального тона и эрхуа , а также техническая лексика представляют собой наибольшие различия между этими двумя формами.
Стереотипный «южно-китайский» акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и ш [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s. [с] соответственно. [84] Стандартный китайский язык с южным акцентом также может менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому акценту, варьируется от презрения до восхищения. [85]
Хотя среди различных разновидностей китайского языка существует стандартный диалект, «стандартного письма» не существует. В материковом Китае, Сингапуре и Малайзии стандартный китайский язык передается упрощенными китайскими иероглифами, а на Тайване — традиционными. Что касается латинизации стандартного китайского языка , Ханью Пиньинь является наиболее доминирующей системой в мире, в то время как Тайвань придерживается более старой системы Бопомофо .
Китайский язык — строго аналитический язык , почти не имеющий флективных морфем и полагающийся на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [86] Существительные не отмечаются по падежу и редко отмечаются по числу . [87] Глаголы не обозначаются по согласованию или грамматическому времени , но вид обозначается с помощью постглагольных частиц. [88]
Основной порядок слов — субъект-глагол-объект (SVO), как и в английском языке. [89] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и придаточные предложения ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [90]
他
Та
Он
为/為
Вэй
для
他的
та-де
он- GEN
朋友
Пэнъюу
друг
做了
зу-ле
сделать- PERF
这个/這個
же-ге
это- CL
工作。
гунцзу.
работа
«Он сделал эту работу для своих друзей». [91]
Сказуемым может быть непереходный глагол, переходный глагол, за которым следует прямой объект, связка (глагол-связка) shì (是), за которой следует именное словосочетание, и т. д. [92]
В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как глаголы состояния , образуя полные предикаты без связки. [93] Например,
我
Ву
я
不
бу
нет
累。
лей.
усталый
'Я не уставший.'
Другой пример - распространенное приветствие nǐ hăo (你好), буквально «ты молодец».
Кроме того, китайский язык отличается от английского тем, что он образует предложения другого типа, обозначая тему и сопровождая ее комментарием . [94] Для этого в английском языке говорящие обычно отмечают тему предложения, предваряя ее словом «что касается». Например:
妈妈/媽媽
Мама
Мама
给/給
гей
давать
我们/我們
женщины
нас
的
де
РЭЛ
钱/錢,
Цянь,
деньги
我
уу
я
已经/已經
Юцзин
уже
买了/買了
муи-ле
купить- PERF
糖果。
танггу (р)
конфеты
«Что касается денег, которые нам дала мама, то я уже купила на них конфеты».
Время, когда что-то происходит, может быть задано явным термином, например «вчера», относительным термином, например «ранее» и т. д. [95]
Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , указательных форм и подобных кванторов требуются классификаторы или слова-меры . [96] В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор. [97]
一顶
Йи-Дунг
один сверху
帽子,
маози,
шапка
三本
сан-бен
трехтомный
书/書,
Шу,
книга
那支
нэй-чжи
эта ветка
笔/筆
бо
ручка
«шляпа, три книги, эта ручка»
Общий классификатор ge (个/個) постепенно заменяет конкретные классификаторы. [98]
При словообразования язык допускает соединения и повторения .
Многие почетные знаки , которые использовались в императорском Китае, не использовались в повседневной беседе на современном китайском языке, например, jiàn (賤;贱; «мой скромный») и guì (貴;贵; «ваш почтенный»).
Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским языком и пекинским диалектом, некоторые аспекты пекинского диалекта вошли в официальный стандарт. В стандартном китайском языке есть различие между вежливым и неформальным «вы», пришедшее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи весьма ограничено. Он также различает « zánmen » ( мы включая слушателя) и « wǒmen » ( мы не включая слушателя). На практике ни одно из различий обычно не используется большинством китайцев, по крайней мере, за пределами Пекина.
Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык :
Следующие образцы представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали приняты в качестве стандартного китайского языка :
Стандартный китайский язык пишется иероглифами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от тех, которые использовались в классическом китайском языке для написания родственных морфем позднего древнекитайского языка , хотя их произношение, а зачастую и значение, резко изменилось за два тысячелетия. [99] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или чья этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии: [100]
Правительство КНР (а также некоторые другие правительства и учреждения) обнародовало набор упрощенных форм . В рамках этой системы формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlϐ («там») изменились с這裏/這裡и那裏/那裡на这里и那里, среди многих других изменений.
Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании чаще читаются слева направо.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на стандартном китайском языке, написанная традиционными китайскими иероглифами : [102]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на стандартном китайском языке, написанная упрощенными китайскими иероглифами : [103]
Транскрипция текста пиньинь на латиницу :
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [104]
Несмотря на то, что путунхуа
не определен как таковой в Конституции, он де-факто имеет статус официального языка Китая и законодательно закреплен как стандартная форма китайского языка.
точно представляют и выражают звуки стандартного северного мандарина (путунхуа) [...]. Центральное место в продвижении путунхуа как национального языка со стандартным произношением, а также в содействии освоению нефонетической системы письма китайских иероглифов, имела разработка системы фонетических символов , с помощью которых можно было передать произношение устных и письменных слов. символы на стандартном северном китайском языке .
Мы записали ряд английских предложений, произнесенных носителями китайского языка (
стандартный северный мандарин
) в качестве первого языка, а также носителями китайского языка, говорящими на
шанхайском языке
в качестве первого языка, [.. .]
В результате распространения стандартного северного китайского языка и основных региональных разновидностей в столицах провинций с 1950 года многие из более мелких туйю [土語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными фангянами [方言], которые, конечно, могут быть суб- разновидность мандарина или что-то еще.
Эскюр [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта путунхуа (стандартного пекинского мандаринского китайского языка) , созданные носителями других разновидностей китайского языка в Ухане и Сучжоу .
[...] устойчивая гендерная модель, обнаруженная во всех возрастных
группах
, заключается в том, что женщины больше беспокоились о плохом произношении своих учителей на китайском языке и подразумевали, что это худшее произношение. форма мандарина, что означало их стремление говорить
на стандартном пекинском мандарине
, хорошей версии языка.
В обычном использовании термины «мандарин» или «мандаринский китайский» обычно относятся к стандартному разговорному языку Китая.
На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
[天聪五年, 1631年] ,职正三品, 每遇议事,座在其中参预之。
Языки коренных народов являются национальными языками.
В целях осуществления исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения использования языков и наследия коренных народов этот закон принят в соответствии с...語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
Язык хакка – один из национальных языков, равный языкам других этнических групп.
Людям должны быть предоставлены гарантии права изучать язык хакка и использовать его при оказании государственных услуг и участии в распределении ресурсов.
[客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及播資源等權利,應予保障。]
В целях настоящего Закона стандартным устным и письменным китайским языком считается путунхуа (общеупотребительная речь с произношением, основанным на пекинском диалекте) и стандартизированные китайские иероглифы.Оригинальный текст на китайском языке: «普通话就是现代汉民族共同语,是全国各民族通用的语言。普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作语法规范"