stringtranslate.com

Приоткрывая бархат

Tipping the Velvet дебютный роман валлийской писательницы Сары Уотерс , изданный в 1998 году . Исторический роман, действие которого происходит в Англии 1890-х годов, рассказывает историю взросления молодой женщины по имени Нэн, которая влюбляется в мужчину-самозванца , следует за ней в Лондон и находит различные способы прокормить себя, путешествуя по городу. Элементы плутовского сюжета побудили ученых и рецензентов сравнивать его с похожими британскими городскими приключенческими историями, написанными Чарльзом Диккенсом и Даниэлем Дефо .

В романе прослеживаются пронизывающие лесбийские темы , концентрируясь на эротизме и самопознании. Уотерс работала над докторской диссертацией по английской литературе, когда решила написать историю, которую хотела бы прочитать. Используя свою любовь к разнообразию людей и районов Лондона, она сознательно выбрала городскую обстановку. В отличие от предыдущих произведений на лесбийскую тематику, которые она читала, где персонажи сбегают от угнетающего общества, чтобы жить отдельно от него, Уотерс выбрала персонажей, которые взаимодействуют со своим окружением. Она признала, что книга представляет собой лесбийское присутствие и историю в викторианском Лондоне, где ничего не было зафиксировано. Опыт главной героини в театральной профессии и ее постоянное движение по городу позволяют ей делать наблюдения за социальными условиями, исследуя при этом вопросы гендера, сексизма и классовых различий.

Как первый роман Уотерса, он был высоко оценен и был выбран The New York Times и The Library Journal как одна из лучших книг 1998 года. Уотерс последовал за Tipping the Velvet с двумя другими романами, также посвященными викторианской эпохе, и оба были также хорошо приняты, но рецензенты отмечают, что в Tipping the Velvet для наибольшего эффекта используются юмор, приключения и сексуальная откровенность. Роман был адаптирован в несколько спорный трехсерийный телесериал BBC в 2002 году.

Вдохновение и публикация

Изображение женщины с короткими светлыми волосами, сидящей за столом, держащей ручку и обложку книги перед камерой.
Уотерс на автограф-сессии в 2006 году

Когда Саре Уотерс было 19 лет, она присоединилась к студенческому общежитию в Уитстейбле , Кент, делила кровать, а затем влюбилась в другую молодую женщину. Они прожили там две зимы, и их отношения переросли в шестилетние. Она вспоминала: «Это было холодно, изолированно, романтично и так интенсивно — совершенно особенно». [1] В 1995 году Уотерс работала в колледже королевы Марии и Вестфилде, где писала докторскую диссертацию по исторической прозе о геях и лесбиянках с 1870 года, когда она заинтересовалась викторианской эпохой. Узнавая об активизме в социализме, избирательном праве женщин и утопизме того периода, она вдохновилась написать художественное произведение такого рода, которое ей бы хотелось прочитать. В частности, Уотерс намеревалась написать историю, которая была бы сосредоточена на городской обстановке, расходясь с предыдущими книгами на лесбийскую тематику, такими как «Пейшенс и Сара» Изабель Миллер , в которой две женщины сбегают от гнетущей домашней жизни, чтобы свободно жить вместе в лесу. В то время она сказала себе: «В истории лесбиянок есть нечто гораздо большее». [2] [3]

Уотерс была привлечена к викторианской эпохе из-за (не)понимания того, какие социальные нормы существовали в этот период. Как она заявила, «я нахожу это захватывающим периодом, потому что он кажется нам очень близким, и все же во многих отношениях он совершенно странный: многие вещи, которые мы думаем, что знаем о нем, являются стереотипами или просто неправильными». [4] Считая себя частью литературного наследия геев и лесбиянок, Уотерс находилась под влиянием Оскара Уайльда и Криса Ханта, который написал Street Lavender , исторический роман с гей-мужскими темами, также происходящий в викторианскую эпоху. Она заявила, что Tipping the Velvet — это женская версия Street Lavender , [5] с сюжетом, похожим на My Secret Life «Уолтера». [6]

Уотерс представила Tipping the Velvet десяти британским издателям, но после того, как все они отвергли его, она начала рассматривать американские издательства. Хотя ее быстро подобрало литературное агентство, агент потратил почти год, пытаясь продать книгу мейнстримному издателю. К тому времени, как Tipping the Velvet был принят Virago Press — одним из десяти, которые ранее отказались от проекта, — Уотерс уже начала работу над своим вторым романом. [2]

Сюжет

Нэнси «Нэн» Эстли — 18-летняя девушка, живущая в рабочей семье и помогающая в их ресторане устриц в Уитстейбле , графство Кент . Она мгновенно и отчаянно влюбляется в «давщицу» или имитатора мужчин по имени Китти Батлер, которая выступает в течение сезона в местном театре. Они завязывают дружбу, которая крепнет, когда после того, как Китти находит возможность выступить в Лондоне для лучшего показа, она просит Нэн присоединиться к ней. Нэн с энтузиазмом соглашается и оставляет свою семью, чтобы быть костюмером Китти , пока она выступает. Хотя Китти и Нэн признают, что их отношения сестринские, Нэн продолжает любить Китти, пока ревнивая ссора не заставляет Китти признать, что она чувствует то же самое, хотя она настаивает, чтобы они держали свои отношения в секрете. В то же время менеджер Китти Уолтер решает, что Китти нужен партнер по выступлению, чтобы достичь настоящего успеха, и предлагает Нэн на эту роль. Нэн поначалу ужасается этой идее, но затем принимает ее. Дуэт становится довольно известным, пока Нэн не понимает, что она тоскует по дому после того, как больше года была вдали от семьи. Ее возвращение домой не вызывает восторга, поэтому она возвращается в Лондон пораньше и находит Китти в постели с Уолтером. Они объявляют, что представление окончено, и они собираются пожениться.

Удивленная и глубоко потрясенная открытием, Нэн бродит по улицам Лондона, в конце концов запираясь в грязном пансионе на несколько недель в состоянии безумия, пока у нее не кончаются деньги. Увидев мужские костюмы, которые она взяла как свое единственное воспоминание о времени с Китти, Нэн начинает ходить по улицам Лондона как мужчина и легко проходит мимо. Ее домогается мужчина для секса и начинает снимать , но одевается только как мужчина для клиентов-мужчин, никогда не давая им знать, что она женщина. Она встречает социалистическую активистку по имени Флоренс, которая живет недалеко от пансиона, но прежде чем она успевает узнать ее, Нэн нанимает богатая вдова с распущенными вкусами по имени Диана. Хотя она понимает — и поначалу наслаждается — тем, что она является объектом для Дианы и ее друзей, Нэн остается с ней больше года как «Невилл», одетая в лучшую мужскую одежду, которую может себе позволить Диана. Однако отношения разрушаются, и Диана выбрасывает Нэн на улицу.

Нэн спотыкается о Лондон в поисках Флоренс, которую она в конце концов находит; однако Флоренс теперь меланхолична и у нее есть ребенок. Нэн остается с Флоренс и ее братом Ральфом, работая у них экономкой . Нэн и Флоренс сближаются в течение года, который они живут вместе, и Нэн узнает, что предыдущая квартиросъемщица Флоренс и Ральфа имела ребенка и умерла вскоре после родов. Флоренс была глубоко влюблена в квартиросъемщицу, но ее чувства не были взаимны. Во время похода в женский паб Нэн узнают бывшие поклонники, к удивлению Флоренс, и Нэн раскрывает Флоренс свое собственное пятнистое прошлое. Осторожно, они начинают любовную связь. Применив свои театральные навыки, Нэн помогает Ральфу подготовить речь на предстоящем социалистическом митинге. На мероприятии Нэн выпрыгивает на сцену, чтобы помочь Ральфу, когда он колеблется, и ее снова замечает Китти, которая просит ее вернуться, чтобы они могли продолжить свой роман в тайне. Понимая, какой стыд продолжает испытывать Китти, как сильно она пострадала во время их романа и что ее истинное счастье там, где она сейчас, Нэн отворачивается от Китти и присоединяется к Флоренс.

Литературные элементы

Стиль

Очень плотная карта Большого Лондона, какой она была в 1911 году.
История охватывает районы Лондона Брикстон , Смитфилд , Лестер-сквер , Сент-Джонс-Вуд и Бетнал-Грин , показанные здесь на карте 1911 года.

По мнению рецензентов и литературоведов, самыми сильными литературными сторонами « Tipping the Velvet» являются яркое изображение районов и улиц Лондона, а также способность Уотерса создавать симпатичных и реалистичных персонажей. Ее использование синестезии в пышных описаниях особенно заинтересовало Харриет Малиновиц в «The Women's Review of Books» . Например, Малиновиц приводит сцену, когда Нэн впервые встречает Китти, снимая перчатку, чтобы пожать ей руку. Руки Нэн, как у устричной девушки, покрыты «тем едким морским запахом, спиртного и устричного мяса, крабового мяса и моллюсков, который так долго придавал вкус моим пальцам и пальцам моей семьи, что мы полностью перестали их замечать». Нэн смущается, что она пахнет как селедка, но Китти успокаивает ее страхи, целуя ее руку и говоря ей, что вместо этого она пахнет как русалка. [7] Малиновиц включает это и другие описания видов, звуков и запахов викторианского Лондона в качестве примеров элементов, которые «захватывающе и остроумно детализированы». [8]

Хотя Уотерс родилась в Пембрукшире , Уэльс, она считает себя лондонским писателем из-за своей сильной привязанности к городу, отчасти из-за ее иммиграции в него. В частности, Уотерс тронута прогулками по Лондону и наблюдением остатков многих исторических эпох: «Это ... почти как будто он населен призраками — снова, толкающимися друг против друга или проходящими друг сквозь друга. Я нахожу это очень захватывающим». [5] Ее любовь к городу очевидна для многих рецензентов. В Lesbian Review of Books Донна Аллегра пишет: «[О]на вызывает отношения и атмосферу эпохи, проецируя их на экран сознания читателя с помощью объемного звука Dolby, так что вы чувствуете, что отдыхаете во всех точках между Челси и Ист-Эндом». [9]

Миранда Сеймур в The New York Times отмечает «захватывающую страсть» голоса рассказчика как абсолютно убедительную, приводя в пример заявление Нэнси своей сестре в начале книги о том, почему она продолжает навещать Китти Батлер:

... Как будто я никогда ничего не видела раньше. Как будто я наполняюсь, как бокал, наполненный вином. Я смотрю на выступления перед ней, и они как ничто — они как пыль. Потом она выходит на сцену и — она такая красивая; и ее костюм такой красивый; и ее голос такой сладкий... Она заставляет меня улыбаться и плакать одновременно... Я никогда раньше не видела такой девушки, как она. Я никогда не знала, что есть такие девушки, как она. [10] [11]

Донна Аллегра и Кристина Паттерсон в The Observer также хвалят Нэн как страстного и пленительного персонажа. Паттерсон и Мел Стил в The Independent сравнивают ее находчивость с Молл Фландерс . [12] [13] Из трех своих романов в викторианском стиле Уотерс наиболее эффективно использует юмор и «привлекательную легкость прикосновения» в « Tipping the Velvet» , по словам Паулины Палмер. Нэн, рассказчица, описывает иронию своей «любопытной карьеры в газовом свете» в качестве мальчика по вызову, только чтобы в итоге — по словам Дианы — стать ее «шлюхой». [14] Уотерс так весело писала роман, что в 2009 году она сказала Роберту МакКраму из The Observer , что если бы у нее не было обязательств, вытекающих из ее последующего успеха как писателя, она бы продолжила писать историю Нэн. [1]

Жанр

Изображение профиля мужчины в одежде 1860-х годов, работающего за письменным столом и использующего перо, в тонах сепии.
Уотерс ответила на многочисленные сравнения ее книг с книгами Чарльза Диккенса, заявив: «Я не Диккенс... Писать эти псевдовикторианские романы — это совсем другое» [15] .

Путь Нэн по сюжету указывает на то, что Tipping the Velvet является частью Bildungsroman , а ее путешествия по улицам Лондона вызывают элементы плутовского романа . Ученый Эмили Джеремайя характеризует историю как Bildungsroman : приключение взросления, но такое, которое намного превосходит простую историю каминг-аута . [16] Стефания Чочия в Literary London пишет, что сюжет имеет классические элементы сказки , поскольку он следует за ростом и развитием главной героини, и имеет моральную концовку, которая включает в себя ход событий, когда Нэн бросает трех женихов ради нее — в данном случае — принцессы Чарминг. Нэн находит настоящую любовь с Флоренс, которая немного неряшлива, несколько полновата, определенно не богата и стремится улучшить мир; наименее вероятный из всех персонажей. [17] В обзоре Publishers Weekly говорится, что серия событий, приводящих к тому, что Нэн находит любовь, «непредсказуема и трогательна». [18]

Опыт Нэн в конечном итоге раскрывает серьезные недостатки общества, в котором она вращается, что является основным элементом плутовского романа. [17] По этой и другим причинам книги Уотерса часто сравнивают с рассказами Чарльза Диккенса ; [14] [16] [19] [20] читатель следит за движением Нэн от защищенной наивности к яркому театральному артисту, мальчику по вызову, любовнице, домохозяйке, а затем к социалистическому оратору, не показывая преданности ни одной из этих профессий или идеалов. Майкл Апчерч в The Seattle Times пишет, что неспособность или нежелание Нэн придерживаться какой-либо профессии или обстановки, оставаясь податливой до конца романа, указывает на то, что она является своим собственным злейшим врагом. [21] Аналогично, Марианна Брейс в The Independent считает Нэн эгоистичной и бесчувственной. [22]

Ciocia пишет, что, поскольку половина романа происходит в театральных постановках, Нэн может играть роль персонажа в своей собственной жизни или пьесе на сцене театра или на улицах Лондона. Она начинает как зритель, наблюдающий за Китти на сцене, а затем вместе с Китти, наблюдая, как мужчины двигаются и ведут себя, чтобы улучшить свою игру. Она становится исполнителем, с Китти, как арендатор и снова для хищной Дианы и ее друзей. Наконец, она берет на себя роль режиссера, поскольку она помогает и побуждает Ральфа произнести свою речь. В этот момент она способна примирить свою идентичность, и история заканчивается. [17] Уотерс сознательно решил создать сложный сюжет и был впечатлен утверждением Айрис Мердок , что у нее самой были целые истории, разработанные задолго до того, как она их написала, метод, который Уотерс использовал в Tipping the Velvet . [5]

Темы

Сексуальность

Лесбиянство — главная тема моих книг, потому что оно — главная тема моей жизни. Было бы странно не написать об этом. — Сара Уотерс

Сексуальность и сексуальная идентичность являются наиболее распространенной темой в романе. Название представляет собой неясную викторианскую порнографическую ссылку на куннилингус . [23] Ник Реннисон в Contemporary British Authors характеризует Tipping the Velvet как «беззастенчивое и непримиримое празднование лесбийской эротики и сексуального разнообразия ». [24] Донна Аллегра с удовлетворением пишет о том, как существование персонажей Уотерса в гетеросексуальном существовании заставляет анализировать закрытые позиции. Сексизм того периода накладывает мертвую хватку на женщин, заставляя читателей сравнивать женщин викторианской эпохи с современными сексуальными установками. Нэн никогда не испытывает трудностей с принятием своей любви к Китти Батлер и другим женщинам; союз Китти с Уолтером, однако, «пахнет лесбофобией», по словам Аллегры. [9] Мюзик-холлы могли быть грубыми в некоторых местах, но Китти показана справляющейся с пьяной и шумной аудиторией с юмором и изяществом. Единственный случай, когда она не выдерживает и убегает со сцены, это когда пьяный посетитель выкрикивает ей эвфемизм для лесбиянки. Этот эпизод приводит к финальной сцене Части I, когда Нэн натыкается на Китти и Уолтера в постели. Китти не проявляет никакого удовольствия от их союза, а скорее самодовольство с оттенком стыда. [25] Аллегра сравнивает стремление Китти к нормальности, затмевающее ее желание любви с Нэн, с «обязательной гетеросексуальностью... символичной и характерной для лесбийского существования». [9]

Исследователь Паулина Палмер утверждает, что Уотерс в «Tipping the Velvet» и двух ее последующих романах, также посвященных викторианской эпохе — «Affinity» и «Fingersmith» , — создает литературную традицию, которой не существовало: «Женщины, вступающие в однополые отношения в викторианскую эпоху, были в целом невидимы, и мы мало знаем об их литературных интересах». [14] Уотерс, однако, признает, что точность в отношении лесбийской жизни в викторианскую эпоху не является ее главной целью: «Моей целью было не быть аутентичной, а представить историю, которую мы на самом деле не можем восстановить». [26] Короткие всплески литературной активности на лесбийскую тему произошли в 1920-х годах с такими авторами, как Натали Клиффорд Барни и Джуна Барнс . Другой всплеск активности, опубликованной в виде лесбийской бульварной фантастики, произошел в 1950-х и начале 1960-х годов, в течение которых несколько известных лесбийских авторов, таких как Энн Бэннон и Валери Тейлор, помогли установить лесбийскую литературную идентичность. Эти вымыслы помогли информировать читателей о жизни и культурных достопримечательностях лесбиянок, когда информации было очень мало. [14] Уотерс утверждает, что она не находится в преднамеренном крестовом походе, чтобы писать о лесбиянках, но что это отражение того, что она знает: «Лесбийство находится на первом месте в повестке дня моих книг, потому что оно находится на первом месте в повестке дня моей жизни. Было бы странно не писать об этом». [6] В 2009 году, размышляя о причинах написания «Tipping the Velvet» и «Fingersmith» , Уотерс сказала, что она ищет свою собственную идентичность как писательницы-лесбиянки. [1]

Среди романов Уотерса в викторианском стиле, описания сексуальных контактов, по словам Палмера, наиболее яркие в Tipping the Velvet . [14] Обзор в The Advocate называет книгу «буйно сексуальной», [3] а The Seattle Times предполагает, что сцена, где Нэн показывает Китти, как открыть и съесть устрицу, вызывает ассоциации с Томом Джонсом . [21] Это следует за заметным различием в недавно написанной художественной литературе лесбиянками и для лесбиянок. Откровенные изображения лесбийской сексуальности, специально написанные женщинами, были замалчены цензурой, которая приравнивала лесбийский секс к аномальному психическому поведению или использовала его как эротический элемент, контролируемый мужчинами и для их блага. Лесбийский литературовед Бонни Циммерман пишет: «Лесбиянки сдержанны и неуютны в отношении сексуальной литературы отчасти потому, что мы хотим отвергнуть патриархальный стереотип лесбиянки как ненасытной сексуальной вампирши , которая проводит все свое время в постели. Быть лесбиянкой безопаснее, если секс хранится в шкафу или под одеялом. Мы не хотим давать миру еще одну палку, которой нас бьют». [14]

Пол

Нэн не только переживает череду злоключений и лесбийских отношений, но и одновременно переходит от женского к мужскому, давая читателю возможность взглянуть на лондонское общество с разных точек зрения. Гендерный маскарад и реакция на него пронизывают роман. По словам Харриет Малиновиц , Уотерс использует символику одежды, такой как юбки, брюки, корсеты, подтяжки, чепчики, галстуки и сорочки «с таким же метафорическим значением, которое Мелвилл придает китам». [8] Стефания Чиосия заявляет, что во всей английской литературе 19 века единственным типом персонажей, которые могли наслаждаться приключениями, свойственными плутовскому роману, были мужчины, выступавшие в роли наблюдателей или прохожих, идущих по городу из одного района в другой. Единственным исключением была Молл Фландерс, проститутка. Нэнси Эстли ведет себя как оба, что дает ей возможность предложить свое восприятие лондонского общества как мужчины и как женщины. [17]

Изображение женщины в мужском костюме, галстуке и жилете в сепии, сидящей в большом кресле рядом со столом, на котором стоит цилиндр и трость. Воротник слишком большой, а туфли изящные, но лакированные, гетры и каблуки 2 дюйма. Она ухмыляется зрителю, зажав в зубах сигарету.
Веста Тилли , здесь в костюме, была одной из самых популярных исполнительниц мужских ролей своего времени.

По словам ученого Шерил Уилсон, мюзик-холлы, где и Нэн, и Китти работают — и выставляются — в качестве мужских имитаторов, позволяют происходить примерно половине действия романа и комментариям по поводу гендера. Когда Нэн впервые надевает брюки, чтобы выступить в качестве партнера Китти, и осознает влияние их совместного дуэта, она заявляет: «Каких бы успехов я ни достигла как девочка, они не идут ни в какое сравнение с триумфами, которых я могла бы наслаждаться, одетая, пусть и по-девичьи, как мальчик». [4] [27] Мужское имитирование распространено в мире романа, и некоторые исполнители довольно популярны. Однако в реальности приемлемы только определенные типы изображений мужчин. Нэн и Китти притворяются лондонскими «шикарными»: джентльменами из города, которые поют о своих возлюбленных. Уилсон приводит доказательства того, что такие изображения поддерживались классовыми различиями, поскольку более бедные посетители мюзик-холлов наслаждались шутками, подшучивающими над высшим классом, а высший класс в целом находил достаточно безобидным посмеяться над собой. Такие выдумщики, как знаменитая Веста Тилли, извлекли выгоду из того факта, что и мужчины, и женщины способны смеяться над общепринятыми представлениями о женственности и мужественности. [4]

В 1998 году, описывая период более 100 лет назад, Уотерс использует преемственность между прошлым и настоящим, особенно в том, что касается взгляда постороннего на сексуальность и гендер. Диана дарит Нэн самый прекрасный подарок, который она когда-либо получала, — дорогие часы, которые не требуют завода. Ей негде быть, кроме как по приказу Дианы, и она никогда не покидает особняк Дианы без нее. [28] Эмили Джеремайя использует это как пример того, как Tipping the Velvet соответствует заявлению Джудит Халберстам о том, что гомосексуальные историографии «производят альтернативные временные периоды». Истории геев и лесбиянок не используют те же обряды перехода, что и большинство основных историй, оставляя в стороне важность рождения, брака, воспроизводства и смерти. [16] Эта трансцендентность времени очевидна в повествовании романа. Это рассказ Нэн от первого лица о ее собственном прошлом, рассказанный много лет спустя. Когда Нэн рассказывает Флоренс о своем прошлом, Уотерс использует первую строку романа, чтобы обозначить, с чего она начинает, зацикливая историю. [16]

Даже язык романа преодолевает этот разрыв. Уотерс часто использует слово «странный» для описания необычного или примечательного, вместо его значения после 1922 года для обозначения гомосексуальности. Она также использует этот термин специально, чтобы подчеркнуть то, что необычно в применении к полу или собственным эмоциям Нэн по отношению к Китти. Отец Нэн использует символ устрицы, которую он называет «настоящей странной рыбой», которая демонстрирует как мужские, так и женские характеристики, и сравнивает ее с Китти, которая сидит перед ними в женском наряде, хотя они видели ее на сцене одетой как мужчина. [29] Хозяйка пансиона, где остановились Китти и Нэн, оценивает первый мужской костюм Нэн и обеспокоена его «странностью», потому что она слишком похожа на мужчину, а не на женщину, притворяющуюся мужчиной. [16] [30] Донна Аллегра предполагает, что, используя современный термин для обозначения проституток, «лесбиянки», Уотерс подмигивает своим читателям. [9]

Сорт

Начиная как девушка из рабочего класса и переживая мюзик-холлы, проституцию, роскошь и социалистическую борьбу за утопию, путешествия Нэн через классовую систему в Tipping the Velvet столь же разнообразны, как ее гендерные портреты и любовные интриги. Эйобхен Суини в The Washington Post отмечает: «подобно Диккенсу, [Уотерс] копается в богадельнях, тюрьмах и приютах, чтобы придумать персонажей, которые не только ухаживают и делают реверансы, но и драматизируют несправедливость бедности и гендерного неравенства в свое время». [20]

Паулина Палмер рассматривает материалы для чтения, доступные в различных местах действия Нэн, как символы огромных классовых различий в викторианском Лондоне. В частности, Диана держит сундук, полный порнографической литературы, которую они с Нэн читают друг другу в перерывах между сексуальными контактами. Она чрезвычайно богатая жительница лондонского района Сент-Джонс-Вуд и идентифицирует себя как сапфистка — современный термин для лесбиянок. Нэн использует эвфемизм «том» на протяжении всего романа, особенно для обозначения себя и других лесбиянок из рабочего класса. [16] Хотя «том» использовался как викторианская отсылка к лесбиянству, Уотерс признает, что это, вероятно, не было так распространено, как предполагают ее персонажи. [26]

Уотерс включает историческую ссылку на медицинскую профессию, начавшую признавать и идентифицировать женскую гомосексуальность в 19 веке, когда друг Дианы по имени Дики читает вслух во время вечеринки медицинский текст, описывающий истории нескольких признанных лесбиянок, включая собственную Дики. Одна история, обсуждаемая среди богатых женщин на вечеринке, - о молодой женщине с большим клитором , который они считают врожденным у женщин низшего класса. Они пытаются доказать свою точку зрения с помощью служанки Дианы Зены, но Нэн предотвращает это унижение, что ускоряет ее окончательный разрыв с Дианой. Используя книгу Дики, чтобы ударить Нэн по лицу, Диана ставит ей синяк под глазом и окровавляет щеку, прежде чем выбросить ее на улицу вместе с Зеной. [14] [31] Нэн идет в дом Флоренс, который заполнен социалистической литературой. Хотя Диана является сторонницей женского избирательного права, она отговаривает Нэн от чтения такой литературы, конфисковывая любые политические материалы, которые подбирает Нэн. Напротив, Нэн чувствует себя безнадежно неинформированной, когда Флоренс и ее друзья вступают в жаркие политические дебаты. Она задает вопросы, но чувствует себя глупо из-за того, что не знает ответов. [32] Флоренс знакомит ее с произведениями Уолта Уитмена , Элеоноры Маркс и Эдварда Карпентера , которые они сексуализируют, используя в качестве введения к близости. [14]

Критический прием

Tipping the Velvet был высоко оценен критиками после его выхода, а стиль письма Уотерса был высоко оценен. Харриет Малиновиц написала, что история представляет собой «совершенно захватывающее, высокооктановое повествование» [8], а Мел Стил из The Independent написал: «Может ли это быть новым жанром? Похабный лесбийский плутовской роман? Что бы это ни было, возьмите это с собой. Это великолепно». [13] Kirkus Reviews также похвалил его, написав, что «дебют Уотерса предлагает потрясающее развлечение: стремительный темп, наполненный красочными изображениями Лондона 1890-х годов и ярко нарисованными второстепенными персонажами Диккенса», сравнив изображение родителей Нэнси с рыбацкой общиной в Дэвиде Копперфилде и добавив, что он «пульсирует с сильно заряженным (и явно представленным) эротическим жаром». [33] Джон Перри в The San Francisco Chronicle заявил, что «он обладает качествами экстравагантно обитого кресла. Украшенный кричащей тканью и ярдами бахромы, он предлагает чувственный опыт, который заставляет читателя восхищаться мастерством автора, его индивидуальностью и явными усилиями». Однако Перри признал, что современный оптимизм, вероятно, был движущей силой видения Уотерсом лесбийского прошлого. [34]

Тонированное дагерротипное изображение двух обнаженных женщин, сидящих на качелях на темном фоне. На них только чулки и туфли в красную и белую полоску. Одна смотрит на зрителя в полный рост, другая смотрит в сторону, глядя направо, при этом видна ее задняя часть. Название книги указано под изображением.
Миранда Сеймур в The New York Times написала, что (американская) обложка одновременно тревожная, любопытная, возбуждающая и далекая: «умная подготовка к томительным первым страницам». [11]

Кристина Паттерсон назвала Уотерс «чрезвычайно уверенным писателем, сочетающим точные, чувственные описания с иронией и остроумием в искусной, многослойной стилизации лесбийского исторического романа». [12] Рене Грэм в The Boston Globe охарактеризовала стиль романа как «шикарный и привлекательный — даже восхитительный». [35] В The New York Times Миранда Сеймур обратила внимание на сцену, когда Нэн одевается как любовник Адриана , паж Антиной , утонувший в Ниле, для маскарада в пользу друзей Дианы в гедонистической вакханалии, которая заканчивается жестокостью, когда Нэн выгоняют из дома на холод, выделяя это как отрывок «поразительной силы». [11] Хотя Сеймур была разочарована финалом, она написала: «Если лесбийская литература хочет охватить более широкую читательскую аудиторию — а большая ее часть, хотя и далеко не вся, того заслуживает, — Уотерс — именно тот человек, который должен нести знамя». [11]

Несколько рецензентов сравнили «Tipping the Velvet» с « Aпельсинами — не единственными фруктами» Жанетт Уинтерсон за схожую историю сексуального пробуждения женщины. [13] [35] [36] Уотерс отдает должное Уинтерсон как влиятелю на лесбийскую литературу, [37] но утверждает, что книги совершенно разные, и ее творчество совсем не похоже на творчество Уинтерсон. Уотерс предполагает, что рецензенты объединили их, потому что Уинтерсон была единственным другим лесбийским автором, которого они могли вспомнить. [5]

Популярность ее первого романа задала стандарт для «Сродства» , который Уотерс сознательно сделал мрачнее, разместив действие в женской тюрьме с персонажем, который общается с духами мертвых. [6] Уотерс посчитала пугающим следить за успехом « Свода бархата» [37], и рецензенты отметили различия в главных героях: там, где Нэн авантюрно ищет и заявляет о своих желаниях, Маргарет в «Сродстве» одержима желанием, но внутренне борется с ним. [22]

«Tipping the Velvet» выиграла литературную премию «Лямбда» за лучшую лесбийскую литературу в 2000 году [38] и премию Бетти Траск , присуждаемую гражданам Содружества, которые написали свой первый роман до достижения 35-летнего возраста [6] [39] Library Journal выбрала ее как одну из лучших книг года за 1999 год [40], а The New York Times включила ее в свой список выдающихся книг года [41] .

Адаптации

Телевидение

Tipping the Velvet был адаптирован в телевизионный драматический сериал BBC с тем же названием , первоначально показанный в трех эпизодах на BBC Two в 2002 году. Он был произведен для BBC независимой продюсерской компанией Sally Head Productions , и в нем снялись Рэйчел Стерлинг в роли Нэн, Кили Хоуз в роли Китти, Анна Чанселлор в роли Дианы и Джоди Мэй в роли Флоренс. Ранее BBC адаптировала Oranges Are Not the Only Fruit в 1990 году и несколько других сцен в последующих драмах, но ни одна из них не была столь откровенной. Sally Head Productions защищала решение транслировать всю программу без купюр. [42] Уотерс был весьма удивлен, что BBC решила произвести и транслировать телевизионную адаптацию, которая точно следовала наслаждению и деталям сексуальных эскапад в книге. [43] Стерлинг полностью наслаждалась ролью, несмотря на ее открытую гетеросексуальность: «В противовес любому жесткому сексу в ней есть огромное чувство юмора и огромное чувство веселья, легкомыслия и радости жизни. Это было настолько правдоподобно, что вы ни на секунду не подумали: «Блядь, нет причин, по которым я стою здесь голой». [44]

Сценарист Эндрю Дэвис сказал, что его привлекла эта история, потому что в ней была показана девушка, превращающаяся в женщину, и она включала его интересы в викторианской эротике; он сравнил ее с «Гордостью и предубеждением» — для которого он написал сценарий для BBC — «с грязными моментами». [43] И Уотерс, и Дэвис были обеспокоены использованием дилдо в сценах с Дианой, но BBC разрешила это.

Уотерс особенно оценил то, как Дэвис интерпретировал двойственность Китти по поводу ее влюбленности в Нэн. Он написал для нее строчку: «Я ненавижу то, что ты заставляешь меня чувствовать», которая, по словам Уотерса, хорошо кристаллизует сложные эмоции Китти. [43] Музыка в адаптации была написана для фильма. Уотерс написал названия песен, но не тексты песен в музыкальных отсылках в романе. Для одной песни, во время первого выступления Китти и Нэн в адаптации, Дэвис написал композицию, в которой Китти показывает Нэн — одетая и выступающая как братья — как подцепить девушек в парке. В ней Китти учит Нэн целоваться, что они делают на сцене перед зрителями, которые наблюдают за женщинами, одетыми как мужчины, которые на самом деле имеют роман друг с другом за пределами поля зрения зрителей. [43] Уотерс написал похожее описание, поскольку Нэн сравнивает их поступок с их отношениями; их сексуальных контактов до их выступления на сцене, отмечая иронию того, что Китти настаивала на абсолютной секретности, хотя там они выступали перед тысячами людей: « Вы слишком медлительны — вы идете слишком быстро — не там, а здесь — это хорошо — это еще лучше! Это было так, как если бы мы шли перед алым занавесом, ложились на подмостки, целовались и ласкались — и нам аплодировали, и подбадривали, и нам за это платили!» [45]

В середине-конце 2000-х годов ходили упорные слухи о том, что экранизация « Tipping the Velvet» будет снята Софией Копполой , в главных ролях Бейонсе и Ева Лонгория . Однако обе звезды настаивали на том, что все в этом слухе ложно, вплоть до приписываемых им цитат. [46]

В 2009 году британский драматург Аманда Уиттингтон написала сценическую адаптацию Tipping the Velvet . Она была представлена ​​Guildhall School of Music and Drama в The Bridewell Theatre, Лондон, в октябре 2009 года. Постановка, поставленная Кэтрин Роджерс , включала оригинальные песни мюзик-холла и была отмечена похвалой за аутентичную интерпретацию романа. [47]

Этап

14 апреля 2015 года было объявлено, что мировая премьера пьесы состоится в том же году, а предварительные показы начнутся в Lyric Hammersmith 18 сентября 2015 года, а официальная премьера состоится 28 сентября, бронирование билетов на ограниченный период времени — до 24 октября. [48] После премьерной постановки пьеса была переведена в Королевский лицейский театр в Эдинбурге в рамках сезона, посвященного 50-летию труппы Королевского лицейского театра, [49] где она шла с 28 октября по 14 ноября 2015 года. [50]

«Tipping the Velvet» был адаптирован для сцены Лорой Уэйд [51] , режиссером выступила Линдси Тернер [52] , хореографом — Алистер Дэвид [53] , художником- постановщиком — Лиззи Клэчан [54] , художником по свету — Джоном Кларком [53] , композитором — Майклом Брюсом [53] , звукорежиссером — Ником Мэннингом [53] .

Цитаты

  1. ^ abc McCrum, Robert (10 мая 2009 г.). «Что скрывается под: призраки, готический ужас, лесбиянки, полтергейсты, женская истерия... В Саре Уотерс есть скрытые глубины...», The Observer (Англия), стр. 20.
  2. ^ ab Seajay, Carole (весна 2006 г.). "Sarah Waters". Lambda Book Report , стр. 4–5.
  3. ^ ab Stockwell, Anne (22 июня 1999 г.). «Сара Уотерс: приоткрывая бархат», The Advocate , стр. 124.
  4. ^ abc Уилсон, Шерил (апрель–май 2006 г.). «Из гостиной на сцену: исполнение сексуальности в пьесе Сары Уотерс « Tipping the Velvet », Женские исследования: междисциплинарный журнал , 2006 г. 35 (3): стр. 285–305.
  5. ^ abcd Армитт, Люси (2007). «Интервью с Сарой Уотерс (конференция CWWN, Университет Уэльса, Бангор, 22 апреля 2006 г.)», Feminist Review 85 , стр. 116–127.
  6. ^ abcd Тейлор, Дебби (2004), «Сара Уотерс» [ постоянная мертвая ссылка ] , MsLexia 20 , стр. 15–17.
  7. Уотерс, стр. 33.
  8. ^ abc Малиновиц, Харриет (февраль 2000 г.). «Обзор: на пути к краху», The Women's Review of Books , 17 (5), стр. 11.
  9. ^ abcd Аллегра, Донна (весна 2001 г.). «Вышивание жизни», Lesbian Review of Books , 7 (3), стр. 21.
  10. Уотерс, стр. 20.
  11. ^ abcd Сеймур, Миранда (13 июня 1999 г.). «Песнь сирены», The New York Times , стр. 9.
  12. ^ ab Patterson, Christina (5 апреля 1998 г.). «Неделя в обзорах: Книги: девочка Нэнси, мальчик Нэнси»; The Observer , стр. 16.
  13. ^ abc Steel, Mel (22 марта 1998 г.). «Книги: Fiction in Brief», The Independent (Лондон), стр. 33.
  14. ^ abcdefgh «Палмер, Паулина (весна 2008 г.). «Она начала показывать мне написанные ею слова, одно за другим»: Лесбийские практики чтения и письма в художественной литературе Сары Уотерс», Женщины , 19 (1), стр. 69–86.
  15. Мосс, Стивен (26 сентября 2002 г.). «Реальная жизнь: Горячие воды: Ее новый роман вошел в шорт-лист премии Букера, а экранизация ее первого романа выйдет на ТВ в следующем месяце», The Guardian (Лондон), стр. 9.
  16. ^ abcdef Джеремайя, Эмили (лето 2007 г.). ««Я» внутри «Её»: квир-повествование в « Tipping the Velvet» Сары Уотерс и «Misfortune» Уэсли Стейса» , Women: A Cultural Review , 18 (2): стр. 131–44.
  17. ^ abcd Ciocia, Stefania (март 2005 г.). "'Путешествие против течения': театральное ученичество в карнавальном стиле в пьесе Сары Уотерс "Tipping the Velvet", Литературный Лондон: междисциплинарные исследования в представлении Лондона , 3 (1). Получено 30 августа 2009 г.
  18. ^ "Прогнозы PW: Художественная литература — Приоткрывая бархат". Publishers Weekly (12 апреля 1999 г.), 246 , (15), стр. 53.
  19. Стоун, Марта (осень 1999 г.). «Викторианское мыло», Harvard Gay & Lesbian Review , 6 (4), стр. 59.
  20. ^ ab Sweeney, Aiobheann (24 февраля 2002 г.). «Украденные сердца», The Washington Post , стр. T04.
  21. ^ ab Upchurch, Micheal (13 июня 1999 г.). «Два прекрасных английских романа смешивают блаженство с бедламом», The Seattle Times , стр. M11.
  22. ^ ab Brace, Marianne (19 января 2002 г.). «Книги: Интервью с The Books: Bodice-Grippers with Staying Power», The Independent (Лондон), стр. 10.
  23. Уотерс, Сара (13 мая 2003 г.). «Taking Velvet Public», The Advocate , выпуск 889, стр. 59–60.
  24. ^ «Сара Уотерс», в сборнике «Современные британские романисты» Реннисона, Ника (2005), Routledge. ISBN 0-415-21708-3
  25. Уотерс, стр. 170–171.
  26. ^ аб Пубель, Бланш (июль 2006 г.). «Том Фулери», Путеводитель , 26 (7), с. 8.
  27. Уотерс, стр. 123.
  28. Уотерс, стр. 285.
  29. Уотерс, стр. 49.
  30. Уотерс, стр. 120.
  31. Уотерс, стр. 310–327.
  32. Уотерс, стр. 377–378.
  33. «Уотерс, Сара: Приподнимая бархат», Kirkus Reviews (1 апреля 1999 г.).
  34. Перри, Джон (18 июля 1999 г.). «Переодевание в другую женщину и путешествия во времени — новая колонка собирает выдумки от новых или забытых авторов», The San Francisco Chronicle , стр. 6.
  35. ^ ab Graham, Renee (7 июня 1999 г.). «'Velvet' — мягкая, сексуальная и сильная история о викторианской чувственности: рецензия на книгу», The Boston Globe , стр. C10.
  36. Томсон, Марджи (30 июня 2001 г.). «Способность Сары Уотерс к полусвету», The New Zealand Herald .
  37. ^ ab Atkinson, Frances (17 июня 2001 г.). «Выход с романом», Sunday Age (Мельбурн, Австралия), стр. 10.
  38. Бойер, Кевин (июль 2000 г.). «Объявлены премии за лучшую книгу геев и лесбиянок» Lesbian News , 25 (12), стр. 18.
  39. Гранты и премии: премии и награды Бетти Трэск. Архивировано 3 мая 2009 г. на Wayback Machine , The Society of Authors. Получено 1 сентября 2009 г.
  40. Брайант, Эрик; Хофферт, Барбара; Миллер, Ребекка; Уорд, Натан; и Уильямс, Уайлда (1 января 2000 г.). Лучшие книги 1999 г. Архивировано 7 июня 2011 г. на Wayback Machine . Получено 30 августа 1999 г.
  41. Известные книги года The New York Times (5 декабря 1999 г.). Получено 31 августа 2009 г.
  42. Брукс, Ричард (18 августа 2002 г.). «Откровенная лесбийская драма возглавит программу BBC», The Sunday Times (Лондон), стр. 7.
  43. ^ abcd Tipping the Velvet: DVD Special Features (2002). Acorn Media.
  44. Стоквелл, Энн (13 мая 2003 г.). «Моя жизнь викторианской лесбиянки», The Advocate Issue 889, стр. 58–60.
  45. Уотерс, стр. 128.
  46. Александр, Брайан (13 ноября 2006 г.). Ева Лонгория: Я не снимаюсь в лесбийском фильме Архивировано 31 октября 2008 г. в Wayback Machine , People . Получено 30 августа 2009 г.
  47. ^ "Tipping the Velvet by Sarah Waters". Barbican. Получено 15 апреля 2010 г.
  48. ^ "London's Lyric Hammersmith представит мировую премьеру спектакля Лоры Уэйд Tipping the Velvet". playbill.com . Афиша . 15 апреля 2015 г. . Получено 19 апреля 2015 г. .
  49. ^ "Брайан Кокс и Билл Патерсон возвращаются в Lyceum на 50-й юбилейный сезон". list.co.uk . The List . 14 апреля 2015 г. . Получено 19 апреля 2015 г. .
  50. ^ "Лицей объявляет о сезоне 50-летия!". lyceum.org.uk . Театр Royal Lyceum . 14 апреля 2015 г. Получено 28 апреля 2015 г.
  51. ^ "Lyric Hammersmith объявляет о новом сезоне". whatsonstage.com . Whats on Stage. 14 апреля 2015 г. Получено 19 апреля 2015 г.
  52. ^ "Лора Уэйд адаптирует Tipping the Velvet для Lyric Hammersmith". thestage.co.uk . The Stage . 14 апреля 2015 г. Получено 19 апреля 2015 г.
  53. ^ abcd "TIPPING THE VELVET, CINDERELLA и многое другое в спектакле Lyric Hammersmith с сентября 2015 года". broadwayworld.com . Broadway World. 14 апреля 2015 года . Получено 19 апреля 2015 года .
  54. ^ "Tipping the Velvet". lyric.co.uk . Lyric Theatre (Hammersmith) . Архивировано из оригинала 25 мая 2015 года . Получено 19 апреля 2015 года .

Внешние ссылки