В ранней сцене, где она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белого Короля и Белую Королеву , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она узнает, что стихи на страницах написаны зеркальным письмом . Она держит зеркало перед одним из стихотворений и читает отраженный стих «Бармаглота». Она находит этот бессмысленный стих таким же загадочным, как и странная страна, в которую она попала, которая позже оказалась ландшафтом сна. [1]
«Бармаглот» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык породил английские бессмысленные слова и неологизмы , такие как «галумфинг» и «хихикать».
Происхождение и публикация
За десять лет до публикации « Приключений Алисы в Стране Чудес» и продолжения « Алисы в Зазеркалье» Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии стало «Бармаглотом», находясь в Крофт-он-Тис , где проживали его родители. Оно было напечатано в 1855 году в «Мишмаше» , периодическом издании, которое он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение, озаглавленное «Строфа англосаксонской поэзии», гласит:
Это было bryllyg, и þ e slythy toves Крутились и резвились в þ e wabe: Все мими были þ e borogoves; И þ его иногда переигрывают.
Эта строфа сначала напечатана псевдосредневековыми буквами как «пережиток древней поэзии» (в которой þ e — форма слова the ), а затем снова напечатана «современными буквами». [4]
Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . Эта история, возможно, была частично вдохновлена местной легендой Сандерленда о черве Лэмбтона [5] [6] и рассказом о черве Сокберна . [7]
Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал о таких книгах , как « Мир, перевернутый вверх дном» [8] и таких рассказах, как « Большой Панджандрум ». Бессмыслица присутствовала в творчестве Шекспира и была хорошо известна в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Биограф Роджер Ланселин Грин предположил, что «Барамаглот» была пародией на немецкую балладу « Пастух Крконошских гор », [10] [11] [12] , которая была переведена на английский двоюродной сестрой Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из шекспировского « Гамлета », цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, а мертвые в простынях / Скрипели и бормотали на римских улицах» из Акт I, сцена I. [14] [15]
Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году, [16] и его иллюстрации до сих пор являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Бармаглота может отражать современную викторианскую одержимость естествознанием и быстро развивающимися науками палеонтологии и геологии . Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как выставки в Хрустальном дворце в 1854 году, неудивительно, что Тенниел наделил Бармаглота «кожистыми крыльями птеродактиля и длинной чешуйчатой шеей и хвостом». зауропода » . [16]
Лексикон
« Бармаглот »
Это было блестяще, и скользкие гребни Крутились и тряслись в воде; Все мимишные были бороговы, И момераты переборщили.
«Берегись Бармаглота, сын мой! Челюсти, которые кусают, и когти, которые ловят! Берегись птицы Джубджаб и избегай яростного Брандашмыга!»
Он взял в руку свой верпальный меч: Давно он искал мэнксомского врага - Так отдыхал он у дерева Тумтум И постоял некоторое время в раздумьях.
И пока он стоял в думе, Бармаглот с пламенными глазами Прошел, свистя, сквозь густой лес И журчал на ходу!
Один два! Один два! И насквозь Ворпальное лезвие прошло хихик-закуска! Он оставил его мертвым и с его головой помчался назад.
«И ты убил Бармаглота? Приди ко мне на руки, мой сияющий мальчик! О чудесный день! Калух! Каллей!» Он засмеялся от радости.
«Это было великолепно, и скользкие туфы Крутились и качались в воде; Все мимишные были бороговы, И момераты переборщили.
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. справку для СМИ .
Многие слова в стихотворении представляют собой игривые слова, придуманные Кэрроллом, без явного значения. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она делится своими впечатлениями:
«Это кажется очень красивым», сказала она, когда закончила, «но это довольно трудно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться даже самой себе, что вообще ничего не может разобрать.) «Как-то кажется, что мне в голову набиваются мысли — только я не знаю точно, какие именно! , кто-то что-то убил: это, во всяком случае, ясно». [1]
Это может отражать намерения Кэрролла в отношении своей читательской аудитории; в конце концов, стихотворение — часть сна. В более поздних работах он обсуждал некоторые части своего лексикона, отмечая, что не знает конкретных значений или источников некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении, возможно, во многом являются причиной. [17]
В «Зазеркалье» персонаж Шалтай-Болтай в ответ на просьбу Алисы объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личный комментарий Кэрролла к некоторым словам отличается от комментария Шалтая-Болтая. Например, в стихотворении Шалтай-Болтай описывает «рату» как «разновидность зеленой свиньи». [18] Примечания Кэрролла к оригиналу « Мишмаша» предполагают, что «рат» — это «разновидность барсука», который «жил в основном сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя. [19] В приложениях к некоторым изданиям «Зазеркалья» говорится, что это существо представляет собой «разновидность наземной черепахи», питавшейся ласточками и устрицами. [19] Позже критики добавили свои собственные интерпретации лексикона, часто без ссылки на собственный контекстный комментарий Кэрролла. Расширенный анализ стихотворения и комментарий Кэрролла дан в книге Мартина Гарднера « Аннотированная Алиса» .
В 1868 году Кэрролл спросил своего издателя Макмиллана : «Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы их найти, чтобы напечатать одну или две страницы в следующем томе «Алисы» наоборот?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение зеркальным письмом. Макмиллан ответил, что это будет стоить гораздо дороже, и это, возможно, его отговорило. [19]
В примечании автора к рождественскому изданию «Алисы в Зазеркалье» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении «Бармаглот» породили некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому, возможно, было бы полезно дать инструкции по их произношению. Произнесите слово «slithy», как если бы это были два слова: «хитрый, ты»: сделайте букву «g» твердой в словах «gyre» и «gimble»: и произнесите «rath», чтобы рифмовать со словом «bath». [20]
В предисловии к «Охоте на Снарка » Кэрролл писал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью и ответить на вопрос, который мне часто задавали: как произносить слово «slithy toves». Буква «i» в слове «slithy» длинная. , как в слове "кори", а "товес" произносится так, чтобы рифмоваться со словом "рощи". Опять же, первая буква "о" в слове "бороговес" произносится как "о" в слове "заимствовать". Я слышал, как люди пытались придать ему звук «о» в слове «беспокойство». Такова человеческая извращенность». [21]
Возможные толкования слов
Bandersnatch : быстрое движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею. [21] «Бандадер» также было архаичным словом, обозначающим «лидера», что позволяет предположить, что «брандашмыг» может быть животным, которое охотится на лидера группы. [19]
Beamish: Лучезарно сияющий, счастливый, веселый. Хотя Кэрролл, возможно, полагал, что он придумал это слово, его использование в 1530 году цитируется в Оксфордском словаре английского языка . [22]
Борогово: Вслед за стихотворением Шалтай-Болтай говорит: « Борогове — это тонкая, потертая на вид птица с торчащими перьями, что-то вроде живой швабры». В «Мишмаше» бороговы описываются иначе: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы завернуты вверх, и гнезда они устраивали под солнечными часами: питались телятиной». [19] В «Охоте на Снарка » Кэрролл говорит, что первый слог слова « borogove» произносится как « заимствовать» , а не как « беспокойство» . [21]
Бриллиг: После стихотворения персонаж Шалтая-Болтая комментирует: « Бриллиг означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить что-нибудь на ужин». [18] Согласно Мишмашу , оно происходит от глагола « брить» или «жарить» .
Бормотание: В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «бормотание» могло быть смесью трех глаголов: «блеть», «ропот» и «трель», хотя он не помнил, чтобы создал его. [22] [23]
Хихикает: «Комбинация «хихиканья» и «фырканья».» ( ОЭД )
Фрабжус: возможно, смесь слов «справедливый», «сказочный» и «радостный». Определение из Оксфордского словаря английского языка , авторство которого принадлежит Льюису Кэрроллу.
Frumious: сочетание «дымящего» и «яростного». В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл комментирует: «[Возьмите] два слова: «кипящий» и «яростный». Решите, что вы произнесете оба слова, но оставьте нерешенным вопрос, какое из них вы произнесете первым. Теперь открой рот и говори. Если мысли твои хотя бы немного склоняются к «кипяту», ты скажешь: «киси-ярости», если они хотя бы на волосок обратятся к «ярости», ты скажешь: «яростен-кишу». но если у вас редчайший дар, совершенно уравновешенный ум, вы скажете «непристойный». [21]
Галумфинг: возможно, используется в стихотворении как смесь слов «галоп» и «триумф». [22] Позже использовался Киплингом и цитировался Вебстером как «Двигаться неуклюжей и тяжелой поступью» [24] [25]
Gimble : Шалтай-Болтай комментирует, что это означает: «делать дырки, как буравчик ». [18]
Круговорот: «Вращаться — значит вращаться, как гироскоп». [18] Круговорот введен в OED с 1420 года и означает круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое океаническое поверхностное течение. Кэрролл также написал в «Мишмаше» , что это значит «царапаться, как собака». [19] Буква g произносится как /g/ в золоте , а не как драгоценный камень (поскольку именно так произносилось слово «гироскоп» во времена Кэрролла). [26]
Джаббервок: Когда класс латинской школы для девочек в Бостоне попросил у Кэрролла разрешения назвать их школьный журнал « Бармаглот» , он ответил: « Англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает «потомство» или «плод». «болтать» в обычном понимании «возбужденной и многословной дискуссии», это дало бы значение «результата очень возбужденной и многословной дискуссии»…» [19] Его часто изображают в виде монстра, похожего на дракона . На иллюстрации Джона Тенниела он изображен с длинной змеевидной шеей, кроличьими зубами, паучьими когтями, крыльями, похожими на летучую мышь, и, как юмористический штрих, жилетом. В киноверсии «Алисы в стране чудес» 2010 года он показан с большими задними ногами и маленькими передними, как у динозавра, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр , и выдыхает вспышки молний, а не пламя.
Птица Джубджуб : «Отчаянная птица, живущая в вечной страсти», согласно Мяснику в более позднем стихотворении Кэрролла « Охота на Снарка» . [21] «Джуб» — древнее слово, обозначающее безрукавку , или диалектное слово, обозначающее рысь лошади (OED). Возможно, это отсылка к крику птицы, напоминающему звук «джуб, джуб». [19]
Мэнксом: Возможно, «устрашающий»; Возможно, это смесь слов «мужественный» и «пышный», последнее относилось к мужчинам на протяжении большей части своей истории; или «трехногий» в честь трискелиона , эмблемы народа острова Мэн с острова Мэн .
Мимси: Шалтай-Болтай комментирует, что « Мимзи» «хлипкая и несчастная » . [18]
Mome: Шалтай-Болтай не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от «из дома», что означает, что они заблудились, понимаете». Заметки в «Мишмаше» дают другое определение слова «могила» (через «торжественный», «торжественный» и «торжественный»).
Outgrabe: Шалтай-Болтай говорит, что « переигрывание - это что-то среднее между ревом и свистом, со своего рода чиханием посередине». [18] Приложения к книге Кэрролла предполагают, что это прошедшее время глагола «перевешивать», связанное со старым глаголом «скричать» или «шрайк», от которого произошли слова «визжать» и «скрип» и, следовательно, «скрип». [19]
Рат: Шалтай-Болтай говорит после стихотворения: «Рат — это своего рода зеленая свинья». В примечаниях Кэрролла к оригиналу в «Мишмаше» говорится, что «Рат» — это «разновидность наземной черепахи. Голова прямо, пасть как у акулы, передние передние ноги изогнуты так, что животное ходит на коленях, гладкое зеленое тело, питается ласточками. и устрицы». [19] В анимационной экранизации предыдущей книги 1951 года раты изображены как маленькие разноцветные существа с кудрявыми волосами, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими трубочные ножки.
Slithy: Шалтай-Болтай говорит: « Slithy означает «гибкий и склизкий». «Гибкий» — то же самое, что и «активный». Видите ли, это похоже на чемодан, в одном слове упакованы два значения». [18] В оригинале «Мишмаш» отмечается, что слово «slithy» означает «гладкий и активный». [19] I длинный , как в корче .
Сникер-закуска: возможно, связана с большим ножом сникерсни. [22]
Туве: Шалтай-Болтай говорит : « Товесы — это что-то вроде барсуков, они что-то вроде ящериц и что-то вроде штопоров… А еще они строят свои гнезда под солнечными часами и живут сыром». [18] Произносится так, чтобы рифмоваться с рощами . [21] Они «вращаются и качаются», то есть вращаются и бурят. Тувес описывается в «Мишмаше» несколько иначе : «разновидность барсука, [который] имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя, [и] питался в основном сыром». [19]
Талги: Сам Кэрролл сказал, что не может указать источник этого слова. Его можно было понимать как густой, плотный, темный. Было высказано предположение, что оно происходит от англо-корнуоллского слова tulgu , «тьма», которое, в свою очередь, происходит от корнуэльского tewolgow , «тьма, мрак». [27]
Уффиш: Кэрролл заметил: «Кажется, это указывает на состояние ума, когда голос грубый, манеры грубые, а характер раздражительный». [22] [23]
Верпал: Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было отмечено, что его можно образовать, поочередно взяв буквы из слов «вербальный» и «евангелие». [28] В словарях оно означает одновременно «смертельный» и «чрезвычайно острый». [29]
Вабе: Персонажи стихотворения предполагают, что это означает «Травяной участок вокруг солнечных часов», называемый «ва-бе», потому что он «проходит долгий путь до него и далеко позади». [18] В оригинальном тексте Мишмаша Кэрролл утверждает, что «вабе» - это «сторона холма (поскольку она промокла под дождем)». [19]
Лингвистика и поэтика
Хотя стихотворение содержит много бессмысленных слов, соблюдены английский синтаксис и поэтические формы, такие как стихи четверостишия , общая схема рифмы ABAB и ямбический размер . [30] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «ерунда» неточен. Стихотворение основано на искажении смысла, а не на «бессмыслице», позволяя читателю сделать вывод о смысле и, следовательно, заняться повествованием, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения. [10] [31]
Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическую катастрофу», утверждая, что слова создают различимое повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай-Болтай пытается после декламации «заземлить» неуправляемую множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются игровой площадкой для «карнавального аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражается в просодии стихотворения: в борьбе между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что один подрывает другой, и мы теряем равновесие, как в стихотворении. герой. [17]
Кэрролл написал множество пародий на стихи, такие как « Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь », « Ты стар, отец Уильям » и « Как поживает маленький крокодил ?» Некоторые из них стали более известны, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, относится к «Бармаглоту». [10] Успех стихотворений не зависит от какого-либо признания или ассоциации стихов, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихи представляют собой прочную основу, но произведения Кэрролла знамениты именно своим случайным, сюрреалистическим качеством. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игривостью поэта Эдварда Лира ; Есть также параллели с работами Джерарда Мэнли Хопкинса в частом использовании звуковой игры, аллитерации , искусственного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]
Переводы
История
«Бармаглот» переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть затруднен, поскольку в стихотворении используется английский синтаксис, и многие основные слова стихотворения вымышлены. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, сохраняя при этом морфологию языка , на который они переводятся. Во французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» становится «Il brilgue». В подобных случаях и оригинальные, и придуманные слова повторяют реальные слова из лексикона Кэрролла , но не обязательно слова со схожим значением. Переводчики изобрели слова, основанные на корневых словах, значения которых аналогичны английским корням, использованным Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер отметил в своем эссе «Переводы Бармаглота», что слово «скользкий», например, перекликается с английскими словами «скользкий», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором слово «lubricilleux» означает «скользкий», напоминает французские слова, такие как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление, что их значение аналогично значению слова Кэрролла. Исследуя проблему перевода, Хофштадтер задается вопросом: «А что, если слово действительно существует, но оно звучит очень интеллектуально и на латыни («lubricilleux»), а не на земном и англосаксонском («slithy»)? Возможно, «huilasse». было бы лучше, чем «lubricilleux»? Или латинское происхождение слова «lubricilleux» не дает о себе знать говорящему по-французски так, как если бы это было английское слово («смазывающее», возможно)? [33]
Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, будет ли стихотворение переведено изолированно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но, полагает он, «даже в этом патологически сложном случае перевода, по-видимому, существует некоторая грубая эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей». [33]
В 1967 году Д.Г. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглота» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» для «Бармаглота», «Брандашмыг» для «Брандашмыга», а «мюмсики» («мюмзики») перекликается с «мимзи». Полные переводы «Бармаглота» на французский и немецкий языки можно найти в « Аннотированной Алисе» вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения по переводу. [34] Чао Юэнь Рен , китайский лингвист, перевел стихотворение на китайский язык [35] , придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет «скользкими кувшинами, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [36] Сатьяджит Рэй , кинорежиссер, перевел произведение на бенгальский [37] , а конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильско-португальскую версию. Существует также арабский перевод [38] [39] Ваэля Аль-Махди и как минимум два на хорватский язык . [40] Несколько переводов на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [41] В статье 1964 года М. Л. Уэст опубликовал две версии стихотворения на древнегреческом языке , которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [42]
Примеры переводов
Источники: [43] [44] [45]
Прием
По мнению Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Бармаглота» заключалась в высмеивании как претенциозных стихов, так и невежественных литературных критиков. Он был задуман как стих, показывающий, как не надо писать стихи, но в конечном итоге стал предметом обычного перевода или объяснения и включен в обучение в классе. [50] Это также было интерпретировано как пародия на современную оксфордскую науку и, в частности, на историю о том, как Бенджамин Джоуэтт , печально известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , пришел подписать « Тридцать девять статей» , будучи англиканцем. заявление веры, чтобы сохранить свою работу. [51] Трансформация зрительского восприятия от сатиры к серьезности была во многом предсказана Г. К. Честертоном , который писал в 1932 году: «Бедная, бедная маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; вынужден преподавать уроки другим». [52]
Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке, [3] [2] источником бесчисленных пародий и дань уважения. В большинстве случаев авторы заменяли бессмысленные слова словами, относящимися к пародируемому предмету, как в книге Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы» в книге « Без ума от лучшего или в стихах ». [53] Другие писатели используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Strunklemiss» Шэя К. Азулая [54] или в стихотворении «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанном Простетником Вогоном Джельцем. в книге Дугласа Адамса « Автостопом по Галактике» , вышедшей в 1979 году книге, которая содержит множество других отсылок и воспоминаний о работах Кэрролла. [55]
О, хрюкающий хрюканье, твои мочеиспускания для меня Как болтливая болтовня на вялой пчеле. Группа, я умоляю тебя, мои плавучие терлингдромы , И обручи меня морщинистыми путами, Или я разорву тебя на куски своим хрустом, посмотрим, не сделаю ли я этого! [55] [56]
Некоторые из слов, созданных Кэрроллом, такие как «chickled» и «galumping», вошли в английский язык и внесены в Оксфордский словарь английского языка . Само слово «бармаглот» стало обозначать бессмысленный язык.
На американском языке жестов Эрик Мальцкун изобрел знак «хихикает». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского языка жестов. [57]
СМИ
Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для анимационного фильма Диснея « Алиса в Стране чудес» 1951 года в исполнении Стэна Фреберга , но от нее отказались, заменив ее песней «'Twas Brillig» в исполнении Чеширского Кота , которая включает в себя первую строфу «Бармаглота». ".
Британская группа Boeing Duveen и The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock» по мотивам стихотворения. [59] Певец и автор песен Донован положил стихотворение на музыку в своем альбоме HMS Donovan (1971).
Стихотворение послужило источником вдохновения для создания короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года «Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta» (выпущенного на английском языке как « Бармаглот ») и художественного фильма Терри Гиллиама « Бармаглот » 1977 года .
В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [60] Мюзикл «Бармаглот» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [61] [62]
Клавишники Клайв Нолан и Оливер Уэйкман выпустили музыкальную версию Jabberwocky (1999) со стихотворением, прочитанным по частям Риком Уэйкманом . [63] Британская группа современных лидеров Fall in Green положила стихотворение на музыку для сингла, выпущенного в 2021 году на лейбле Cornutopia Music. [64] [65]
В 1978 году музыкальная группа Ambrosia включила текст Jabberwocky в текст песни «Moma Frog» (приписанной музыкантам Puerta, North, Drummond и Pack) в свой дебютный альбом Ambrosia . [66]
В 1980 году Маппет-шоу поставило для телепросмотра полную версию «Бармаглота», в которой Бармаглот и другие существа играли куклы по мотивам оригинальных иллюстраций Тенниела. По словам Жака и Гидденса, оно отличилось тем, что подчеркнуло юмор и абсурдность стихотворения. [67]
Бармаглот появляется в фильме Тима Бертона « Алиса в стране чудес » (2010), озвученный Кристофером Ли , и упоминается как «Бармаглот». Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (его играет Джонни Депп ). [68] [69]
^ аб Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье, стр. 64–65 Createspace ltd ISBN 1-4505-7761-X
^ аб Гарднер, Мартин (1999). Алиса с аннотациями: Полное издание . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: WW Norton and Company. Мало кто станет оспаривать, что «Бармаглот» — величайшее из всех бессмысленных стихотворений на английском языке.
^ аб Рундус, Раймонд Дж. (октябрь 1967 г.). "«О День Фрабжуса!»: Знакомство с поэзией». Английский журнал . Национальный совет учителей английского языка. 56 (7): 958–963. doi : 10.2307/812632. JSTOR 812632.
^ "Юность Льюиса Кэрролла: 'Станца англосаксонской поэзии'". Британская библиотека. 16 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Проверено 10 августа 2016 г.
^ Город, подобный Алисе (1997) Публикации наследия Майкла Бьюта, Сандерленд
^ Алиса в Сандерленде (2007) публикации Брайана Талбота Dark Horse.
^ «Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг» . Проверено 7 июля 2017 г.
^ «Мир, перевернутый с ног на голову (18 век)» . Обзор общественного достояния . Проверено 10 августа 2016 г.
^ Карпентер (1985), 55–56.
^ abcd «Джаббервоки назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский и Оксфорд» Лукаса, Питера Дж. в « Истории языка и лингвистическом моделировании» (1997), стр. 503-520 ISBN 978-3-11-014504-5
^ аб Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография . Краун Паблишерс, 76
^ Рональд Райхертц (2000). Создание книг об Алисе: использование Льюисом Кэрроллом ранней детской литературы . McGill-Queen's Press. п. 99. ИСБН0-7735-2081-3.
^ Мартин Гарднер (2000) Алиса с аннотациями . Нью-Йорк: Нортон, стр. 154, н. 42.
^ "Очерки Шона Палмера "Гамлет и Бармаглот", 21 августа 2005 г." Inamidst.com. 21 августа 2005 года . Проверено 3 октября 2018 г.
↑ Кэрролл позже ссылается на те же строки из первого акта Гамлета , сцены I в стихотворении 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Я думаю, Шекспир [ sic ] — это тот, кто лечит / О призраках в былые времена, / Который «тарабарщил на римских улицах».
^ ab Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 80 ISBN 1-932792-30-9
^ abc Парсонс, Марни (1994) Прикасайтесь к обезьянам: бессмысленные стратегии чтения поэзии двадцатого века , стр. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-2983-3
^ abcdefghi Кэрролл, Льюис (1998). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье. Издания Вордсворта. стр. 198–199. ISBN1-85326-897-6.
^ abcdefghijklm Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье , стр. 328–331. Пингвинская классика. ISBN 0-14-143976-9
^ abcdef Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка . отредактировано с примечаниями Мартина Гарднера , иллюстрациями Генри Холидея и других, введением Адама Гопника (Окончательное издание). WW Нортон. ISBN0-393-06242-2.
^ abcde Кэрролл, Льюис (2009). "Заметки с пояснениями". В Ханте, Питер (ред.). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . ОУП Оксфорд. п. 283. ИСБН978-0-19-955829-2.Ссылки на Оксфордский словарь английского языка (1530 г.).
^ аб Льюис Кэрролл, Письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
^ Новая книга по истории слов Мерриам-Вебстера . Мерриам Вебстер. 1991. с. 247. ИСБН0-87779-603-3.
^ Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин (1998). Алиса в Стране Чудес; И «Зазеркалье и что там нашла Алиса». Джон Тенниел Издательство Оксфордского университета. п. 269. ИСБН978-0-19-283374-7.
^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии , с. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3
↑ Полный лингвистический и фонетический анализ стихотворения см. в статье Лукаса Питера Дж. «Бармаглот назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский и оксфордский» в книге « История языка и лингвистическое моделирование» , стр. 503–520. 1997. ISBN 3-11-014504-9 .
^ Линдсет, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире чудес: Переводы шедевра Льюиса Кэрролла , том. я, с. 747. Новый замок: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0 .
^ аб Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Джаббервоки». Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN0-394-74502-7.
^ М. Гарднер, изд., «Алиса с аннотациями», 1960; Лондон: Пингвин, 1970, с. 193ф.
^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Аспекты точности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . Гарвард-Йенчинский институт. 29 : 109–130. дои : 10.2307/2718830. JSTOR 2718830.
^ Ваэль Аль-Махди (2010) Бармаглот на арабском языке
^ Альмахди, Ваэль. «Бармаглот по-арабски – Версия 2 (2023 г.)» . Проверено 22 апреля 2023 г.
^ "Прича о Худодраку, Каразубу и Джаббервокию" (на хорватском языке). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
^ Ванситтарт, Август Артур (1872). Заров, Рут Энн (ред.). «Морс Яброчий». Бармаглот (на латыни). Лондон.
^ ML West , «Две версии Джаббервоки», Греция и Рим, Том. 11 № 2, октябрь 1964 г., стр. 185–187.
^ "Вариации Бармаглота" . Waxdog.com. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 года . Проверено 11 августа 2016 г.
^ "Бармаглот/переводы" . 76.pair.com . Проверено 11 августа 2016 г.
^ Кэррол, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [ Las Aventuras de Alicia ] (на испанском языке). Перевод Бакли, Рамона. Анайя. ISBN84-7525-171-4.
↑ Этот рендеринг взят из финского перевода Росвалля романа Фредрика Брауна «Ночь Бармаглота» ( Syntipukin yö ).
^ "Бармаглот". home.agh.edu.pl. Проверено 11 августа 2016 г.
^ Арджента, Маринис; Маджо, Сандра Сиранджело (26 июня 2019 г.). «Загадка «Барамаглота» на переводе Аугусто де Кампоса для бразильских португальцев». Летроника . 12 (1): 32027. doi : 10.15448/1984-4301.2019.1.32027 . hdl : 10183/197310 .
^ ab «Искусство перевода Льюиса Кэрролла - Revista Bravo - Блог психологии образования». Блог Psicologia da Educação (на бразильском португальском языке). УФРГС . Проверено 1 ноября 2020 г.
^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон
^ Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 113 ISBN 1-932792-30-9
^ Честертон, Г.К. (1953) «Льюис Кэрролл» в книге «Горстка авторов » , изд. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
^ Джейкобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стих NAL
^ "Струнклемисс". smylesandfish.com .
^ AB Роберт Макфарлейн (12 августа 2001 г.). «Льюис Кэрролл в киберпространстве» Guardian, 12 августа 2001 г.». Хранитель . Проверено 3 октября 2018 г.
^ «Эрик Мальцкун - март 2016 г. - Соренсон VRS» . sorensonvrs.com . Архивировано из оригинала 29 мая 2019 года.
↑ Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). «16 лучших произведений общественного искусства Нью-Йорка». Готэмист .
^ "Боинг Дювин и красивый суп" . дискогс.
^ "Бармаглот Сэм Поттл". Sheetmusicplus.com .
^ Национальная библиотека Австралии (1974). Запись в каталоге. Канберра, АКТ: Отпечатано Гильдией студентов Университета Западной Австралии . Проверено 5 сентября 2011 г.
^ Музыка Австралии. «Вход в каталог». Сидней, Новый Южный Уэльс . Проверено 5 сентября 2011 г.
^ Харрисон, Холли. Логика бессмысленности: личный процесс к оппозиционности и реорганизации как музыкальная композиция (тезис DCA). Австралия: Университет Западного Сиднея (Австралия). ПроКвест 1950526046.
^ "Релиз группы "Jabberwocky" группы Fall in Green - MusicBrainz" .
^ «Осень в зеленом - Джаббервоки [Официальное видео]» . YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
^ Альбом Ambrosia , выпущенный Warner Brothers Records, Inc. "Moma Frog", авторские права принадлежат Rubicon Music (BMI) в 1974 году.
^ Жак, Зоя; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье: История издания» . Рутледж. п. 207.
^ «Обзор: Алиса в стране чудес Тима Бертона - Брайан Янг» . ХаффПост . 3 мая 2010 г.
↑ Алиса в стране чудес. Архивировано 14 января 2013 года в Wayback Machine , профиль, развлечения Сэйнсбери.
Источники
Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. ISBN 0-395-35293-2 Medievil 1998, Sony PlayStation 1
дальнейшее чтение
Алакай-Гут, Карен. «Бармаглот Кэрролла». Экспликатор , осень 1987. Том 46, выпуск 1.
Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот»». Кэрроллиан: Журнал Льюиса Кэрролла . Осень 2009 г., № 24, стр. 3–46. ISSN 1462-6519.
Долицкий, Марлен (1984). Под деревом тумтум: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. Паб Дж. Бенджаминс. Графство Амстердам, Филадельфия
Гарднер, Мартин (1999). Алиса с аннотациями: Полное издание . Нью-Йорк: В.В. Нортон и компания.
Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон.
Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Джаббервоки». Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 0-394-74502-7.
Лукас, Питер Дж. (1997). «Джаббервоки назад к древнеанглийскому: чепуха, англосаксонский и оксфордский» в истории языка и лингвистическом моделировании . ISBN 978-3-11-014504-5 .
Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Джаббервоки». Бармаглот: Журнал Общества Льюиса Кэрролла . 8:1 (1978/79):16–19.
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
бессмыслица
Викискладе есть медиафайлы по теме Бармаглота .
Аудиокнига Jabberwocky, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox