stringtranslate.com

бессмыслица

Бармаглот, иллюстрация Джона Тенниела , 1871 год.

« Бармаглот » — бессмысленное стихотворение , написанное Льюисом Кэрроллом об убийстве существа по имени «Бармаглот». Оно было включено в его роман 1871 года « Алиса в Зазеркалье» , продолжение « Приключений Алисы в стране чудес» (1865). Книга рассказывает о приключениях Алисы в зазеркалье .

В ранней сцене, где она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белого Короля и Белую Королеву , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она узнает, что стихи на страницах написаны зеркальным письмом . Она держит зеркало перед одним из стихотворений и читает отраженный стих «Бармаглота». Она находит этот бессмысленный стих таким же загадочным, как и странная страна, в которую она попала, которая позже оказалась ландшафтом сна. [1]

«Бармаглот» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык породил английские бессмысленные слова и неологизмы , такие как «галумфинг» и «хихикать».

Происхождение и публикация

Алиса попадает в Зазеркалье . Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

За десять лет до публикации « Приключений Алисы в Стране Чудес» и продолжения « Алисы в Зазеркалье» Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии стало «Бармаглотом», находясь в Крофт-он-Тис , где проживали его родители. Оно было напечатано в 1855 году в «Мишмаше» , периодическом издании, которое он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение, озаглавленное «Строфа англосаксонской поэзии», гласит:

Это было bryllyg, и þ e slythy toves
Крутились и резвились в þ e wabe:
Все мими были þ e borogoves;
И þ его иногда переигрывают.

Эта строфа сначала напечатана псевдосредневековыми буквами как «пережиток древней поэзии» (в которой þ eформа слова the ), а затем снова напечатана «современными буквами». [4] Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . Эта история, возможно, была частично вдохновлена ​​местной легендой Сандерленда о черве Лэмбтона [5] [6] и рассказом о черве Сокберна . [7]

Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал о таких книгах , как « Мир, перевернутый вверх дном» [8] и таких рассказах, как « Большой Панджандрум ». Бессмыслица присутствовала в творчестве Шекспира и была хорошо известна в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Биограф Роджер Ланселин Грин предположил, что «Барамаглот» была пародией на немецкую балладу « Пастух Крконошских гор », [10] [11] [12] , которая была переведена на английский двоюродной сестрой Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из шекспировского « Гамлета », цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, а мертвые в простынях / Скрипели и бормотали на римских улицах» из Акт I, сцена I. [14] [15]

Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году, [16] и его иллюстрации до сих пор являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Бармаглота может отражать современную викторианскую одержимость естествознанием и быстро развивающимися науками палеонтологии и геологии . Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как выставки в Хрустальном дворце в 1854 году, неудивительно, что Тенниел наделил Бармаглота «кожистыми крыльями птеродактиля и длинной чешуйчатой ​​шеей и хвостом». зауропода » . [16]

Лексикон

« Бармаглот »

Это было блестяще, и скользкие гребни
Крутились и тряслись в воде;
Все мимишные были бороговы,
И момераты переборщили.

«Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, и когти, которые ловят!
Берегись птицы Джубджаб и избегай
яростного Брандашмыга!»

Он взял в руку свой верпальный меч:
Давно он искал мэнксомского врага -
Так отдыхал он у дерева Тумтум
И постоял некоторое время в раздумьях.

И пока он стоял в думе,
Бармаглот с пламенными глазами Прошел,
свистя, сквозь густой лес
И журчал на ходу!

Один два! Один два! И насквозь
Ворпальное лезвие прошло хихик-закуска!
Он оставил его мертвым и с его головой
помчался назад.

«И ты убил Бармаглота?
Приди ко мне на руки, мой сияющий мальчик!
О чудесный день! Калух! Каллей!»
Он засмеялся от радости.

«Это было великолепно, и скользкие туфы
Крутились и качались в воде;
Все мимишные были бороговы,
И момераты переборщили.

из «Зазеркалья и
что там нашла Алиса
» (1871)

Многие слова в стихотворении представляют собой игривые слова, придуманные Кэрроллом, без явного значения. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она делится своими впечатлениями:

«Это кажется очень красивым», сказала она, когда закончила, «но это довольно трудно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться даже самой себе, что вообще ничего не может разобрать.) «Как-то кажется, что мне в голову набиваются мысли — только я не знаю точно, какие именно! , кто-то что-то убил: это, во всяком случае, ясно». [1]

Это может отражать намерения Кэрролла в отношении своей читательской аудитории; в конце концов, стихотворение — часть сна. В более поздних работах он обсуждал некоторые части своего лексикона, отмечая, что не знает конкретных значений или источников некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении, возможно, во многом являются причиной. [17]

В «Зазеркалье» персонаж Шалтай-Болтай в ответ на просьбу Алисы объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личный комментарий Кэрролла к некоторым словам отличается от комментария Шалтая-Болтая. Например, в стихотворении Шалтай-Болтай описывает «рату» как «разновидность зеленой свиньи». [18] Примечания Кэрролла к оригиналу « Мишмаша» предполагают, что «рат» — это «разновидность барсука», который «жил в основном сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя. [19] В приложениях к некоторым изданиям «Зазеркалья» говорится, что это существо представляет собой «разновидность наземной черепахи», питавшейся ласточками и устрицами. [19] Позже критики добавили свои собственные интерпретации лексикона, часто без ссылки на собственный контекстный комментарий Кэрролла. Расширенный анализ стихотворения и комментарий Кэрролла дан в книге Мартина Гарднера « Аннотированная Алиса» .

В 1868 году Кэрролл спросил своего издателя Макмиллана : «Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы их найти, чтобы напечатать одну или две страницы в следующем томе «Алисы» наоборот?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение зеркальным письмом. Макмиллан ответил, что это будет стоить гораздо дороже, и это, возможно, его отговорило. [19]

В примечании автора к рождественскому изданию «Алисы в Зазеркалье» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении «Бармаглот» породили некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому, возможно, было бы полезно дать инструкции по их произношению. Произнесите слово «slithy», как если бы это были два слова: «хитрый, ты»: сделайте букву «g» твердой в словах «gyre» и «gimble»: и произнесите «rath», чтобы рифмовать со словом «bath». [20]

В предисловии к «Охоте на Снарка » Кэрролл писал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью и ответить на вопрос, который мне часто задавали: как произносить слово «slithy toves». Буква «i» в слове «slithy» длинная. , как в слове "кори", а "товес" произносится так, чтобы рифмоваться со словом "рощи". Опять же, первая буква "о" в слове "бороговес" произносится как "о" в слове "заимствовать". Я слышал, как люди пытались придать ему звук «о» в слове «беспокойство». Такова человеческая извращенность». [21]

Возможные толкования слов

Лингвистика и поэтика

Шалтай-Болтай , который объясняет Алисе определения некоторых слов в «Бармаглоте». Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

Хотя стихотворение содержит много бессмысленных слов, соблюдены английский синтаксис и поэтические формы, такие как стихи четверостишия , общая схема рифмы ABAB и ямбический размер . [30] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «ерунда» неточен. Стихотворение основано на искажении смысла, а не на «бессмыслице», позволяя читателю сделать вывод о смысле и, следовательно, заняться повествованием, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения. [10] [31]

Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическую катастрофу», утверждая, что слова создают различимое повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай-Болтай пытается после декламации «заземлить» неуправляемую множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются игровой площадкой для «карнавального аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражается в просодии стихотворения: в борьбе между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что один подрывает другой, и мы теряем равновесие, как в стихотворении. герой. [17]

Кэрролл написал множество пародий на стихи, такие как « Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь », « Ты стар, отец Уильям » и « Как поживает маленький крокодил ?» Некоторые из них стали более известны, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, относится к «Бармаглоту». [10] Успех стихотворений не зависит от какого-либо признания или ассоциации стихов, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихи представляют собой прочную основу, но произведения Кэрролла знамениты именно своим случайным, сюрреалистическим качеством. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игривостью поэта Эдварда Лира ; Есть также параллели с работами Джерарда Мэнли Хопкинса в частом использовании звуковой игры, аллитерации , искусственного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]

Переводы

Иллюстрация Джона Тенниела к стихотворению.

История

«Бармаглот» переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть затруднен, поскольку в стихотворении используется английский синтаксис, и многие основные слова стихотворения вымышлены. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, сохраняя при этом морфологию языка , на который они переводятся. Во французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» становится «Il brilgue». В подобных случаях и оригинальные, и придуманные слова повторяют реальные слова из лексикона Кэрролла , но не обязательно слова со схожим значением. Переводчики изобрели слова, основанные на корневых словах, значения которых аналогичны английским корням, использованным Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер отметил в своем эссе «Переводы Бармаглота», что слово «скользкий», например, перекликается с английскими словами «скользкий», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором слово «lubricilleux» означает «скользкий», напоминает французские слова, такие как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление, что их значение аналогично значению слова Кэрролла. Исследуя проблему перевода, Хофштадтер задается вопросом: «А что, если слово действительно существует, но оно звучит очень интеллектуально и на латыни («lubricilleux»), а не на земном и англосаксонском («slithy»)? Возможно, «huilasse». было бы лучше, чем «lubricilleux»? Или латинское происхождение слова «lubricilleux» не дает о себе знать говорящему по-французски так, как если бы это было английское слово («смазывающее», возможно)? [33]

Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, будет ли стихотворение переведено изолированно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но, полагает он, «даже в этом патологически сложном случае перевода, по-видимому, существует некоторая грубая эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей». [33]

В 1967 году Д.Г. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглота» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» для «Бармаглота», «Брандашмыг» для «Брандашмыга», а «мюмсики» («мюмзики») перекликается с «мимзи». Полные переводы «Бармаглота» на французский и немецкий языки можно найти в « Аннотированной Алисе» вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения по переводу. [34] Чао Юэнь Рен , китайский лингвист, перевел стихотворение на китайский язык [35] , придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет «скользкими кувшинами, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [36] Сатьяджит Рэй , кинорежиссер, перевел произведение на бенгальский [37] , а конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильско-португальскую версию. Существует также арабский перевод [38] [39] Ваэля Аль-Махди и как минимум два на хорватский язык . [40] Несколько переводов на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [41] В статье 1964 года М. Л. Уэст опубликовал две версии стихотворения на древнегреческом языке , которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [42]

Примеры переводов

Источники: [43] [44] [45]

Прием

По мнению Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Бармаглота» заключалась в высмеивании как претенциозных стихов, так и невежественных литературных критиков. Он был задуман как стих, показывающий, как не надо писать стихи, но в конечном итоге стал предметом обычного перевода или объяснения и включен в обучение в классе. [50] Это также было интерпретировано как пародия на современную оксфордскую науку и, в частности, на историю о том, как Бенджамин Джоуэтт , печально известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , пришел подписать « Тридцать девять статей» , будучи англиканцем. заявление веры, чтобы сохранить свою работу. [51] Трансформация зрительского восприятия от сатиры к серьезности была во многом предсказана Г. К. Честертоном , который писал в 1932 году: «Бедная, бедная маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; вынужден преподавать уроки другим». [52]

Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке, [3] [2] источником бесчисленных пародий и дань уважения. В большинстве случаев авторы заменяли бессмысленные слова словами, относящимися к пародируемому предмету, как в книге Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы» в книге « Без ума от лучшего или в стихах ». [53] Другие писатели используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Strunklemiss» Шэя К. Азулая [54] или в стихотворении «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанном Простетником Вогоном Джельцем. в книге Дугласа Адамса « Автостопом по Галактике» , вышедшей в 1979 году книге, которая содержит множество других отсылок и воспоминаний о работах Кэрролла. [55]

О, хрюкающий хрюканье, твои мочеиспускания для меня
Как болтливая болтовня на вялой пчеле.
Группа, я умоляю тебя, мои плавучие терлингдромы
, И обручи меня морщинистыми путами,
Или я разорву тебя на куски своим
хрустом, посмотрим, не сделаю ли я этого! [55] [56]

Некоторые из слов, созданных Кэрроллом, такие как «chickled» и «galumping», вошли в английский язык и внесены в Оксфордский словарь английского языка . Само слово «бармаглот» стало обозначать бессмысленный язык.

На американском языке жестов Эрик Мальцкун изобрел знак «хихикает». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского языка жестов. [57]

СМИ

Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для анимационного фильма Диснея « Алиса в Стране чудес» 1951 года в исполнении Стэна Фреберга , но от нее отказались, заменив ее песней «'Twas Brillig» в исполнении Чеширского Кота , которая включает в себя первую строфу «Бармаглота». ".

Скульптура «Алиса в стране чудес» в Центральном парке Манхэттена , Нью-Йорк, имеет в основании, среди других надписей, строчку из «Бармаглота». [58]

Британская группа Boeing Duveen и The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock» по мотивам стихотворения. [59] Певец и автор песен Донован положил стихотворение на музыку в своем альбоме HMS Donovan (1971).

Стихотворение послужило источником вдохновения для создания короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года «Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta» (выпущенного на английском языке как « Бармаглот ») и художественного фильма Терри Гиллиама « Бармаглот » 1977 года .

В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [60] Мюзикл «Бармаглот» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [61] [62] Клавишники Клайв Нолан и Оливер Уэйкман выпустили музыкальную версию Jabberwocky (1999) со стихотворением, прочитанным по частям Риком Уэйкманом . [63] Британская группа современных лидеров Fall in Green положила стихотворение на музыку для сингла, выпущенного в 2021 году на лейбле Cornutopia Music. [64] [65]

В 1978 году музыкальная группа Ambrosia включила текст Jabberwocky в текст песни «Moma Frog» (приписанной музыкантам Puerta, North, Drummond и Pack) в свой дебютный альбом Ambrosia . [66]

В 1980 году Маппет-шоу поставило для телепросмотра полную версию «Бармаглота», в которой Бармаглот и другие существа играли куклы по мотивам оригинальных иллюстраций Тенниела. По словам Жака и Гидденса, оно отличилось тем, что подчеркнуло юмор и абсурдность стихотворения. [67]

Бармаглот появляется в фильме Тима Бертона « Алиса в стране чудес » (2010), озвученный Кристофером Ли , и упоминается как «Бармаглот». Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (его играет Джонни Депп ). [68] [69]

Смотрите также

Рекомендации

Сноски

  1. ^ аб Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье, стр. 64–65 Createspace ltd ISBN  1-4505-7761-X
  2. ^ аб Гарднер, Мартин (1999). Алиса с аннотациями: Полное издание . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: WW Norton and Company. Мало кто станет оспаривать, что «Бармаглот» — величайшее из всех бессмысленных стихотворений на английском языке.
  3. ^ аб Рундус, Раймонд Дж. (октябрь 1967 г.). "«О День Фрабжуса!»: Знакомство с поэзией». Английский журнал . Национальный совет учителей английского языка. 56 (7): 958–963. doi : 10.2307/812632. JSTOR  812632.
  4. ^ "Юность Льюиса Кэрролла: 'Станца англосаксонской поэзии'". Британская библиотека. 16 апреля 2014 года. Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 года . Проверено 10 августа 2016 г.
  5. ^ Город, подобный Алисе (1997) Публикации наследия Майкла Бьюта, Сандерленд
  6. ^ Алиса в Сандерленде (2007) публикации Брайана Талбота Dark Horse.
  7. ^ «Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг» . Проверено 7 июля 2017 г.
  8. ^ «Мир, перевернутый с ног на голову (18 век)» . Обзор общественного достояния . Проверено 10 августа 2016 г.
  9. ^ Карпентер (1985), 55–56.
  10. ^ abcd «Джаббервоки назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский и Оксфорд» Лукаса, Питера Дж. в « Истории языка и лингвистическом моделировании» (1997), стр. 503-520 ISBN 978-3-11-014504-5 
  11. ^ аб Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография . Краун Паблишерс, 76
  12. ^ Рональд Райхертц (2000). Создание книг об Алисе: использование Льюисом Кэрроллом ранней детской литературы . McGill-Queen's Press. п. 99. ИСБН 0-7735-2081-3.
  13. ^ Мартин Гарднер (2000) Алиса с аннотациями . Нью-Йорк: Нортон, стр. 154, н. 42.
  14. ^ "Очерки Шона Палмера "Гамлет и Бармаглот", 21 августа 2005 г." Inamidst.com. 21 августа 2005 года . Проверено 3 октября 2018 г.
  15. Кэрролл позже ссылается на те же строки из первого акта Гамлета , сцены I в стихотворении 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Я думаю, Шекспир [ sic ] — это тот, кто лечит / О призраках в былые времена, / Который «тарабарщил на римских улицах».
  16. ^ ab Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 80 ISBN 1-932792-30-9 
  17. ^ abc Парсонс, Марни (1994) Прикасайтесь к обезьянам: бессмысленные стратегии чтения поэзии двадцатого века , стр. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-2983-3 
  18. ^ abcdefghi Кэрролл, Льюис (1998). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье. Издания Вордсворта. стр. 198–199. ISBN 1-85326-897-6.
  19. ^ abcdefghijklm Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье , стр. 328–331. Пингвинская классика. ISBN 0-14-143976-9 
  20. ^ Кэрролл, Льюис (2005) Зазеркалье . Хейс Бартон Пресс с. 4
  21. ^ abcdef Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка . отредактировано с примечаниями Мартина Гарднера , иллюстрациями Генри Холидея и других, введением Адама Гопника (Окончательное издание). WW Нортон. ISBN 0-393-06242-2.
  22. ^ abcde Кэрролл, Льюис (2009). "Заметки с пояснениями". В Ханте, Питер (ред.). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . ОУП Оксфорд. п. 283. ИСБН 978-0-19-955829-2.Ссылки на Оксфордский словарь английского языка (1530 г.).
  23. ^ аб Льюис Кэрролл, Письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
  24. ^ Новая книга по истории слов Мерриам-Вебстера . Мерриам Вебстер. 1991. с. 247. ИСБН 0-87779-603-3.
  25. ^ Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин (1998). Алиса в Стране Чудес; И «Зазеркалье и что там нашла Алиса». Джон Тенниел Издательство Оксфордского университета. п. 269. ИСБН 978-0-19-283374-7.
  26. Из предисловия к «Зазеркалью» .
  27. ^ Джордж, Кен. Gerlyver Meur, Корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь . Совет по корнуоллскому языку, 2009. Часть первая, Корнуолл-английский, стр. 624.
  28. ^ Гарднер, Мартин, изд. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Всемирная издательская компания. стр. 195–196.
  29. ^ Определение Коллинза
  30. ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии , с. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3 
  31. Полный лингвистический и фонетический анализ стихотворения см. в статье Лукаса Питера Дж. «Бармаглот назад к древнеанглийскому языку: чепуха, англосаксонский и оксфордский» в книге « История языка и лингвистическое моделирование» , стр. 503–520. 1997. ISBN 3-11-014504-9 . 
  32. ^ Линдсет, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире чудес: Переводы шедевра Льюиса Кэрролла , том. я, с. 747. Новый замок: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0
  33. ^ аб Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Джаббервоки». Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 0-394-74502-7.
  34. ^ М. Гарднер, изд., «Алиса с аннотациями», 1960; Лондон: Пингвин, 1970, с. 193ф.
  35. ^ Чао, Юэнь Рен (1969). «Аспекты точности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . Гарвард-Йенчинский институт. 29 : 109–130. дои : 10.2307/2718830. JSTOR  2718830.
  36. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». Китайская дорога . Случайный дом . 2008. 237.
  37. ^ Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй . ИБ Таурис стр.29
  38. ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Бармаглот на арабском языке
  39. ^ Альмахди, Ваэль. «Бармаглот по-арабски – Версия 2 (2023 г.)» . Проверено 22 апреля 2023 г.
  40. ^ "Прича о Худодраку, Каразубу и Джаббервокию" (на хорватском языке). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
  41. ^ Ванситтарт, Август Артур (1872). Заров, Рут Энн (ред.). «Морс Яброчий». Бармаглот (на латыни). Лондон.
  42. ^ ML West , «Две версии Джаббервоки», Греция и Рим, Том. 11 № 2, октябрь 1964 г., стр. 185–187.
  43. ^ "Вариации Бармаглота" . Waxdog.com. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 года . Проверено 11 августа 2016 г.
  44. ^ "Бармаглот/переводы" . 76.pair.com . Проверено 11 августа 2016 г.
  45. ^ Кэррол, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [ Las Aventuras de Alicia ] (на испанском языке). Перевод Бакли, Рамона. Анайя. ISBN 84-7525-171-4.
  46. ↑ Этот рендеринг взят из финского перевода Росвалля романа Фредрика Брауна «Ночь Бармаглота» ( Syntipukin yö ).
  47. ^ "Бармаглот". home.agh.edu.pl.Проверено 11 августа 2016 г.
  48. ^ Арджента, Маринис; Маджо, Сандра Сиранджело (26 июня 2019 г.). «Загадка «Барамаглота» на переводе Аугусто де Кампоса для бразильских португальцев». Летроника . 12 (1): 32027. doi : 10.15448/1984-4301.2019.1.32027 . hdl : 10183/197310 .
  49. ^ ab «Искусство перевода Льюиса Кэрролла - Revista Bravo - Блог психологии образования». Блог Psicologia da Educação (на бразильском португальском языке). УФРГС . Проверено 1 ноября 2020 г.
  50. ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон
  51. ^ Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press, стр. 113 ISBN 1-932792-30-9 
  52. ^ Честертон, Г.К. (1953) «Льюис Кэрролл» в книге «Горстка авторов » , изд. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
  53. ^ Джейкобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стих NAL
  54. ^ "Струнклемисс". smylesandfish.com .
  55. ^ AB Роберт Макфарлейн (12 августа 2001 г.). «Льюис Кэрролл в киберпространстве» Guardian, 12 августа 2001 г.». Хранитель . Проверено 3 октября 2018 г.
  56. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" Простетника Вогона Джельца . В Адамсе, Дугласе (1988) Карманные книги «Автостопом по Галактике», стр. 65 ISBN 0-671-74606-5 
  57. ^ «Эрик Мальцкун - март 2016 г. - Соренсон VRS» . sorensonvrs.com . Архивировано из оригинала 29 мая 2019 года.
  58. Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). «16 лучших произведений общественного искусства Нью-Йорка». Готэмист .
  59. ^ "Боинг Дювин и красивый суп" . дискогс.
  60. ^ "Бармаглот Сэм Поттл". Sheetmusicplus.com .
  61. ^ Национальная библиотека Австралии (1974). Запись в каталоге. Канберра, АКТ: Отпечатано Гильдией студентов Университета Западной Австралии . Проверено 5 сентября 2011 г.
  62. ^ Музыка Австралии. «Вход в каталог». Сидней, Новый Южный Уэльс . Проверено 5 сентября 2011 г.
  63. ^ Харрисон, Холли. Логика бессмысленности: личный процесс к оппозиционности и реорганизации как музыкальная композиция (тезис DCA). Австралия: Университет Западного Сиднея (Австралия). ПроКвест  1950526046.
  64. ^ "Релиз группы "Jabberwocky" группы Fall in Green - MusicBrainz" .
  65. ^ «Осень в зеленом - Джаббервоки [Официальное видео]» . YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  66. ^ Альбом Ambrosia , выпущенный Warner Brothers Records, Inc. "Moma Frog", авторские права принадлежат Rubicon Music (BMI) в 1974 году.
  67. ^ Жак, Зоя; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье: История издания» . Рутледж. п. 207.
  68. ^ «Обзор: Алиса в стране чудес Тима Бертона - Брайан Янг» . ХаффПост . 3 мая 2010 г.
  69. Алиса в стране чудес. Архивировано 14 января 2013 года в Wayback Machine , профиль, развлечения Сэйнсбери.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки