stringtranslate.com

Майкл Генри Хейм

Майкл Генри Хайм (21 января 1943 г. — 29 сентября 2012 г.) — американский литературный переводчик и учёный. Он переводил литературу с восьми языков (русского, чешского, сербско-хорватского, немецкого, голландского, французского, румынского и венгерского), [1] включая произведения Антона Чехова , Милана Кундеры и Гюнтера Грасса . Он получил докторскую степень по славянским языкам и литературе в Гарварде в 1971 году и присоединился к преподавательскому составу Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе в следующем году. [2] В 2003 году он и его жена использовали свои сбережения (734 000 долларов США) для создания Фонда переводов ПЕН-клуба . [1] [2]

Биография

Хайм родился в Манхэттене, Нью-Йорк, 21 января 1943 года. Его отец, Имре Хайм, был венгром, родившимся в Будапеште . Он переехал в США в 1939 году, где он был композитором (под псевдонимом Имре Хайду) и мастером-пекарем. В Нью-Йорке Имре работал учителем игры на фортепиано, когда его познакомили с Бланш, матерью Хайма, на которой он вскоре женился. Вскоре после Перл-Харбора Имре присоединился к армии США. На момент рождения Хайма Имре находился в Алабаме. [3] : 10–14 

Отец Хайма умер, когда ему было четыре года, и его воспитывали мать и отчим в Статен-Айленде. В 1966 году он был призван в армию США во время войны во Вьетнаме . Когда выяснилось, что он был единственным выжившим сыном солдата, погибшего на службе, его освободили от призыва. [4]

Во время советского вторжения в Чехословакию в 1968 году Хайм был в Праге, где работал переводчиком в ЮНЕСКО . Когда танки вошли в Прагу, он оказался в уникальном положении, поскольку мог переводить с чешского на русский, тем самым облегчая общение между советскими солдатами и чехословаками на улицах. Благодаря знанию немецкого языка он также мог помогать западногерманской телевизионной группе ориентироваться в оккупированном городе и брать интервью у простых чешских граждан, а также предупреждать потенциальных жертв о том, что их ищут советские агенты. [4]

Он был женат тридцать семь лет на своей жене, Присцилле Смит Керр, которая привела в семью троих своих детей, Ребекку, Джослин и Майкла, от предыдущего брака. Он умер 29 сентября 2012 года от осложнений меланомы. [5] [2] [6]

Образование

Хайм окончил среднюю школу Кертиса на Статен-Айленде, [1] где изучал французский и немецкий языки. [5] [7] Он получил двойную специализацию по восточной цивилизации и русскому языку и литературе, изучал китайский и русский языки в Колумбийском университете в качестве бакалавра, [4] и работал с Грегори Рабассой , известным переводчиком. [8] Будучи гражданином Америки, он не имел возможности посетить Китай после окончания университета, поэтому он решил сосредоточиться на русском языке в аспирантуре. Он получил докторскую степень по славянским языкам в Гарвардском университете в 1971 году под руководством Романа Якобсона . [5]

Карьера

Хайм был одним из лучших и самых плодовитых переводчиков своего времени. Он также был преподавателем кафедры славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе в течение почти 40 лет, получив перед смертью звание почетного профессора Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.

Каждые два года Хайм проводил семинар по литературному переводу на кафедре сравнительного литературоведения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе [8] , который высоко ценился его студентами. [5]

Хейм работал редактором серии переводов, опубликованных издательством Northwestern University Press , и несколько раз был членом жюри Национального фонда гуманитарных наук . [9]

После смерти Хайма с разрешения его жены было раскрыто, что он был тайным спонсором Фонда переводов ПЕН-клуба [5] , который был создан в 2003 году на его пожертвование в размере 730 000 долларов. [10]

Награды и признание

Хайм получил необычайно широкое признание за свои переводы и считался одним из выдающихся литературных переводчиков конца двадцатого века. [11] В 2005 году он выиграл Премию переводчиков имени Хелен и Курта Вольф за перевод с немецкого на английский романа Томаса Манна « Смерть в Венеции » ( Der Tod in Venedig ). [12] В 2009 году он получил Медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод. [13] В 2010 году он получил Премию переводчиков ПЕН-клуба за перевод с голландского романа « Чудо» ( De verwondering , 1962) Хьюго Клауса . [14] Эта же книга вошла в шорт-лист премии Three Percent's Best Translated Book Award .

Помимо своих знаменитых переводов, Хайм был отмечен за свои исследования русских писателей XVIII века и их философии перевода в то время, «когда процесс литературного творчества в значительной степени происходил через призму перевода». [5]

В 2002 году Хайм был принят в Американскую академию искусств и наук [15] , а в 2006 году получил стипендию Гуггенхайма [16].

Публикации

Оригинальные работы

Переводы

С русского

Из чешского

С сербского

С хорватского

С немецкого

С голландского

С французского

С румынского

С венгерского

Ссылки

  1. ^ abc Fox, Margalit (4 октября 2012 г.). «Майкл Генри Хайм, литературный переводчик, умер в возрасте 69 лет». The New York Times . Архивировано из оригинала 4 января 2013 г.
  2. ^ abc Woo, Elaine (7 октября 2012 г.). «Майкл Генри Хайм умер в возрасте 69 лет; ученый Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, переводчик». Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 14 марта 2023 г.
  3. ^ Аллен, Эстер ; Коттер, Шон; Валентино, Рассел Скотт , ред. (2014). Человек между: Майкл Генри Хейм и Жизнь в переводе (PDF) . Рочестер, Нью-Йорк: Открытое письмо. ISBN 978-1-940953-00-7.
  4. ^ abc ""Счастливый Вавилон" интервью с Майклом Генри Хаймом". M-Dash . Архивировано из оригинала 13 января 2015 г.
  5. ^ abcdef Салливан, Мег (2 октября 2012 г.). "Некролог: Майкл Хайм, 69 лет, профессор и отмеченный наградами переводчик Кундеры, Грасса". UCLA Newsroom . Архивировано из оригинала 1 августа 2013 г.
  6. ^ Vroon, Ronald. "Michael Heim: In Memoriam". Department of Slavic Languages ​​and Literatures, UCLA . Архивировано из оригинала 22 ноября 2018 г.
  7. ^ «Майкл Хайм говорит об изучении языков». Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе . 3 октября 2012 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2023 г. – через YouTube .
  8. ^ ab Steinman, Louise (30 сентября 2001 г.). «Переводчик остается верным своему „неверному“ искусству». Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 14 марта 2023 г.
  9. ^ "In Memoriam: Michael Henry Heim (1943–2012)". Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . 1 октября 2012 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2012 г.
  10. ^ "Translation Fund". PEN American Center . Архивировано из оригинала 1 марта 2005 года.
  11. ^ Говард, Дженнифер (17 января 2010 г.). «Переводчики изо всех сил пытаются доказать свою академическую добросовестность». Хроника высшего образования .
  12. ^ "Майкл Генри Хайм: Лауреат премии Хелен и Курта Вольфф за выдающийся перевод с немецкого на английский язык 2005 года". Goethe-Institut USA . Архивировано из оригинала 11 февраля 2013 г.
  13. ^ "Медаль Ральфа Манхейма: Награжденный 2009". PEN American Center . Архивировано из оригинала 30 июня 2009.
  14. ^ "PEN Translation Prize: Awardee 2010". PEN American Center . Архивировано из оригинала 7 октября 2010 года.
  15. ^ "Class of 2002 – Fellows". Американская академия искусств и наук . Архивировано из оригинала 27 февраля 2006 года.
  16. ^ "Майкл Генри Хайм". Мемориальный фонд Джона Саймона Гуггенхайма . Архивировано из оригинала 14 апреля 2013 года.
  17. ^ "Майкл Генри Хайм обсуждает свой перевод WONDER Хьюго Клауса". Archipelago Books . 14 августа 2009 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2023 г. – через YouTube .