stringtranslate.com

Трисвятое

Икона «Троица Ветхозаветная» Андрея Рублева , около 1400 г. ( Третьяковская галерея , Москва )

Трисвятое ( греч . Τρισάγιον ; «Трижды святой»), иногда называемое по его первой строке Agios O Theos [1] , является стандартным гимном Божественной литургии в большинстве восточно-православных , западно-православных , восточно-православных и восточно -католических церквей.

В церквях, использующих византийский обряд , Трисвятое поется непосредственно перед Прокимном и чтением Апостола . Оно также включено в набор молитв, названных по его имени, называемых Трисвятыми молитвами, которые входят в состав многочисленных служб (Часов, Вечерни , Утрени и как часть вступительных молитв большинства служб).

Наиболее известен в Латинской Церкви по использованию в Страстную пятницу. Также используется в Литургии часов и в некоторых католических молитвах.

Форма молитвы

Молитва Трисвятое — древняя молитва в христианстве.

На греческом :

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Хагиос хо Теос, Хагиос исхурос, Хагиос атанатос, элесон хемас.

На латыни :

Санктус Деус, Санктус Фортис, Санктус Бессмертный, мизерере нобис. [2] [3]

На английском языке – дословный перевод:

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. [4]

На английском языке – общепринятый литургический перевод:

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас. [5] [6] [7]

На сирийском языке :

Qadišat Aloho, qadišat ḥaylṯono дишат ло мойуо эрахам алайн .

История

Традиционное происхождение

Икона Христа Ветхого Днями фреска Убиси, Грузия

Греческое словосочетание Трисагион переводится как «Трижды свят». В этом гимне Бог описывается как святой в трех различных качествах; Agios o Theos означает «Святой Бог».

Гимн очень древний и, возможно, намного старше события, которое греческая Месяцесловица связывает с его происхождением. Предание повествует, что во время правления Феодосия II (408–450) Константинополь был потрясен сильным землетрясением 24 сентября, и что пока народ, император и патриарх Константинопольский Прокл (434–446) молились о небесной помощи, внезапно в воздух поднялся ребенок, которому все кричали Kyrie eleison («Господи, помилуй»). Затем ребенок снова спустился на землю и громким голосом призвал людей молиться: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный».

Гимн был одним из возгласов отцов на Халкидонском соборе (451) и является общим не только для всех греческих восточных литургий, но также использовался в Галликанской литургии (см. Сен -Жермен Парижский , ум. 576), что показывает, что гимн древний. Некоторые считают, что он чрезвычайно древний, возможно, апостольского происхождения. Однако это противоречит традиции менологии относительно его происхождения.

Коптская православная церковь и Армянская апостольская церковь считают, что Трисвятое произошло от Никодима. Снимая тело Христа с креста вместе с Иосифом Аримафейским , Никодим увидел, как открылись глаза Иисуса Христа [ нужна цитата ] , а затем воскликнул: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный». Традиционно это также считается доказательством того, что его Божественность не отделилась от его человечности.

Греческий и латынь

Галликанская литургия говорит о том, что она поется как на греческом, так и на латыни: Incipiente præsule ecclesia Ajus [то есть Agios] psallit, dicens latinum cum græco , как и ранее только на греческом, перед Prophetia. Бенедикт XIV считал, что греческая формула была соединена с латинской в ​​намеке на божественный голос, услышанный в Константинополе. Но объяснение кажется едва ли необходимым, ввиду сохранения Kyrie eleison в римской литургии, а также таких еврейских слов, как Amen , Alleluia , Hosanna , Sabaoth . Верно, что Kyrie eleison не соединено с латинской версией; с другой стороны, она настолько проста и встречается так часто, что ее значение можно было бы легко выучить и запомнить — тогда как весь Трисвятой гимн вполне мог бы получить параллельную версию на латыни.

Изменения в истории

Различные дополнения или изменения, внесенные в Трисвятое в определенные моменты истории, стали предметом значительных споров. Согласно Псевдо-Захарии Ритору, фраза «распятый за нас» была добавлена ​​к нему Евстафием Антиохийским для борьбы с арианами , хотя это отвергается некоторыми [ кто? ] учеными. [8] Скорее всего, он был написан во времена Петра Сукнова , который навязывал его использование в качестве своего рода «теста ортодоксии против несторианства». [ по мнению кого? ] [9] Те, кто понимал гимн как обращенный к Троице (например, Иоанн Дамаскин [10] ), порицали Петра за распространение учения теопасхитов . Попытка императора Анастасия I принять дополнение в 512 году в Константинополе привела к бунту. [11]

Следует ли понимать Трисвятое как обращенное к Святой Троице или обращенное к Богу Сыну, было предметом спора, особенно между теми, кто одобрял Халкидонский собор, и теми, кто был против него. Но в свете широкого принятия гимна с вышеуказанным дополнением («распятый за нас») Каландион , епископ Антиохийский , попытался смягчить споры вокруг него, добавив к нему слова «Христос, Царь». Это имело эффект, заставив гимн ссылаться непосредственно на воплощенное Слово : Святый Боже, Святый и Крепкий, Святый и Бессмертный, Христос, Царь, распятый за нас, помилуй нас. Хотя, возможно, и с благими намерениями, эта попытка исправления была в конечном итоге отвергнута.

Позднее Север , который был нехалкидонским патриархом Антиохии , написал труд, доказывающий правильность приписывания гимна Сыну Божьему, и сделал использование исправленной версии стандартом в своей епархии.

Восемьдесят первый канон Трулльского собора анафематствовал всякого, кто позволяет изменять Трисвятое, добавляя «распятого за ны» или каким-либо другим образом. [12] [13]

В одиннадцатом веке Папа Григорий VII (1073–1085) написал армянам, которые все еще использовали исправленную формулу, поручив им избегать всех поводов для скандала, удаляя дополнения, которые Папа Григорий утверждает (неверно), что ни Римская, ни какая-либо Восточная Церковь (кроме самих армян) не приняли. Предписание, по-видимому, было проигнорировано. Когда столетия спустя Римско-католическая уния с армянами снова обсуждалась, был задан вопрос (30 января 1635 года) в Congregatio de Propaganda Fide о том, могут ли армянские католики все еще использовать формулу «кто пострадал за нас». На запрос был дан отрицательный ответ. Тем не менее, армянские католики продолжают использовать традиционную формулу.

Вариации традиционной формулы и тринитарной атрибуции встречаются также в армянской православной литургии. В них гимн адресован Искупителю, и версии меняются в зависимости от праздника или службы. Так, формула Петра Сукнова (выше) используется по всем пятницам; по всем воскресеньям: «воскресший из мертвых»; в Великий Четверг : «преданный за нас»; в Великую Субботу : «погребенный за нас»; в праздник Успения Пресвятой Богородицы : «пришедший на смерть Пресвятой Матери и Девы»; в праздники Святого Креста : «распятый за нас»; для празднования браков: «принявший плоть за нас» и т. д.

Коптская православная церковь , Сирийская православная церковь , Маланкарская православная церковь и другие Восточные православные церкви также используют формулу «распятый за нас», с небольшими сезонными отклонениями от армянской.

Использование

В Божественной литургии

Когда Трисвятое поется во время Божественной литургии византийского обряда , перед Прокимном Евангелия, который предшествует чтению Апостола, оно обычно поется три раза на одну из многих мелодий, составленных для него. Затем следует пение Слава... Ныне... , вторая половина Трисвятого один раз и, наконец, все Трисвятое в четвертый раз:

Святый Боже, Святый [и] Крепкий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
Святый Боже, Святый [и] Крепкий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
Святый Боже, Святый [и] Крепкий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Святой и Бессмертный, помилуй нас.
Святый Боже, Святый и Крепкий, Святый и Бессмертный, помилуй нас.

С другой стороны, в других, невизантийских Восточных Церквях Трисвятое поется просто трижды, без Славы... Теперь... .

В восточно-сирийском обряде , используемом Ассирийской церковью Востока и Сиро-Малабарской католической церковью , Трисвятое поется в начале Священной Курбаны , перед чтениями Ветхого Завета.

В Западно-сирийском обряде , используемом Сирийской православной церковью , Маланкарской сирийской церковью Мар Фома , Маланкарской православной сирийской церковью , Сирийской католической церковью , Сиро-маланкарской католической церковью , а в гибридной форме — Маронитской церковью и другими производными обрядами сирийского христианства , Трисвятое поется в начале Святой Курбаны (Божественной литургии), после Чтений Ветхого Завета и Вводного гимна.

В армянском обряде , используемом Армянской Православной Церковью и Армянской Католической Церковью , Трисвятое встречается в начале Божественной Литургии, после тропаря Моногена (Единородного Сына) и Полуденного первого антифона. Хор поет Трисвятое во время малого входа Евангельских книг.

Трисвятое также занимает аналогичное место в литургиях Коптской православной церкви Александрии , Эфиопской православной церкви Тевахедо и Эритрейской православной церкви Тевахедо , а также Коптской католической церкви и Эфиопской католической церкви .

Как часть молитв Трисвятого

Во время большинства служб Восточной Православной Церкви Трисвятое объединяется с несколькими другими молитвами, образуя единицу, часто называемую просто Молитвами Трисвятого. Этот набор молитв является частью вступительных молитв большинства служб, а также находится во многих Часах и ежедневном цикле служб.

Полная версия обычно выглядит так:

Святый Боже, Святый [и] Крепкий, Святый [и] Бессмертный, помилуй нас. (трижды)
Слава... И то, и другое теперь...
Пресвятая Троица, помилуй нас. Господи, очисти нас от грехов наших. Владыка, прости беззакония наши. Святый Боже, посети и исцели нас ради Имени Твоего.
Господи, помилуй. (трижды)
Слава... И то, и другое теперь...
Отче наш...

Хотя возможно, что Трисвятое имеет истоки в библейском «трижды святом» из Исаии 6:3 ( Sanctus : Свят, свят, свят, Господь Саваоф. Исполнены небо и земля славы Твоей» и т. д.), сегодня это отдельные молитвы. Последняя используется в другом месте Литургии (в Божественной Литургии , во время анафоры ).

Трисвятое поется также при внесении гроба в церковь на похоронах и когда гроб несут к могиле. [14] Оно также поется в заключение Великого славословия . [15]

Латинская церковь

В латинской литургии

В Латинской Церкви, основное регулярное использование Трисвятого происходит в Страстную пятницу , когда он поется во время церемонии Поклонения Кресту , в Popule meus . В Сикстинской капелле , традиционным постановкой была полифоническая музыкальная постановка Палестрины . Во время этой службы гимн поется двумя хорами, попеременно на греческом и латинском языках , первоначально два антифонных греческих и латинских хора, следующим образом:

Греческий (первый) хор: Hágios ho Theós. (Святой Боже)
Латинский (Второй) хор: Sanctus Deus.
Греческий (первый) хор: Hágios iskhūrós. ​​(Святой Сильный)
Латинский (Второй) хор: Sanctus fortis.
Греческий (первый) хор: Hágios āthánatos, eléēson hēmâs. (Святый Бессмертный, помилуй нас)
Латинский (Второй) хор: Sanctus immortalis, miserére nobis.

Гимн поется таким образом трижды, отвечая на первые три из двенадцати упреков .

В Латинской Церкви Трисвятое используется в час Прима , в фериальных прецесах, в фериях Адвента и Великого поста и на общих бдениях. Существует Венчик Святой Троице, используемый Орденом Пресвятой Троицы, называемый «Трисвятым» или «Ангельским Трисвятым», который использует обе формы Трисвятого.[1] Он также встречается в Малой службе Пресвятой Девы и в Венчике Божественному Милосердию .

Латинские католические обряды

В Латинской Церкви индульгенция на 100 дней когда-то ассоциировалась с Трисвятым, когда ее молились один раз в день вместе с Sanctus , с сокрушенным сердцем, чтобы поклониться Святой Троице . [16]

Молитва, подобная Трисвятому, является частью Венчика Божьему Милосердию :

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас и весь мир.

Ее называют «Молитвой Святому Богу» и читают в конце четки. [17]

Англиканское сообщество

Книга общих молитв

Парафраз Трисвятого был использован в гимне «Посреди жизни», который можно найти в погребальной литургии в первой Книге общих молитв и последующих редакциях, включая редакции 1552 , 1559 , 1604 и 1662 годов . [18] Форма, найденная в молитвеннике 1662 года, выглядит следующим образом:

Среди жизни мы в смерти: у кого искать нам помощи, как не у Тебя, Господи, Который за грехи наши справедливо негодует? Но, Господи Боже святый, Господи всемогущий, святый и милостивый Спаситель, не избавь нас от горьких мук вечной смерти. [19]

В «Книге общих молитв» Епископальной церкви 1979 года Трисвятое было введено в Евхаристию как в первом, так и во втором обряде как часть Слова Божьего. В первом обряде оно следует за «Кратким изложением закона». Во втором обряде его можно использовать как альтернативу « Kyrie eleison» , которое следует за « Collect for Purity» и предшествует « Collect of the Day» . Форма Трисвятого, встречающаяся в «BCP» 1979 года, выглядит следующим образом:

Святый Боже,

Святой и Могущественный, Святой Бессмертный,

Помилуй нас.

Общее поклонение

В общем богослужении, используемом Церковью Англии , Трисвятое используется главным образом как заключительная молитва Литании в следующей форме:

Святый Боже, святый и крепкий, святый и бессмертный, помилуй нас.

Он также используется в литургии Страстной пятницы так же, как и в Римско-католической церкви.

Другие языки

Африка

Африкаанс :

Хайлиге Бог, Хайлиге Стерке, Хайлиге Онстерфлайке, Онтферм Уоорнс.

Амхарский (Эфиопия):

ማ ይለወጥ አቤቱ ፡ ይቅር ፡ በለን ።
Qədus ʾƎgziäbher, Qədus Chayal, Qədus Ḥəyaw, Yämaymot, ʾÄbetu Yəqər Bälän.

Коптский (Египет):

Ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ: ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ Ⲓⲥⲭⲩⲣⲟⲥ: ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ Ⲁ̀ⲑⲁⲛⲁⲧⲟ ⲥ: ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ.

Агиос О Теос: Агиос Ишерос: Агиос Атанатос: Элисон Имас.

Геэз (классический эфиопский):

ቅዱስ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፡ ኃያል ፡ ቅዱስ ፡ ሕያው ፡ ዘኢይመውት ተ ሣሃለነ ፡ እግዚኦ ።
Qədus ʾƎgziäbher, Qədus Chayal, Qədus Ḥəyaw, Zäʾiyəmäwət, Täśahalänä ʾƎgzio.

Тигринья :

Видео и видео ረ ፡ በለልና ።
Qədus ʾƎgziäbher, Qədus Chayal, Qədus Ḥəyaw, Zäyəmäwət, Yəꝗər Bäläləna.

Азия

Иврит :

אלהים הקדוש, גבור הקדוש, אל-עולם הקדוש: רחם נא
Элохим Ха-Кадош, Гибор Ха-Кадош, Эль-Олам Ха-Кадош: Радем На.

Арабский :

Он сказал:
Куддусун Аллах, Куддусун аль-Кави, Куддусун алладхи ла йамут урхамна.

Себуанский :

Балаан на Дийос, Балаан на Хингпит са Кагамханан, Балаан на Валай Катапусан, калой-и ками.

Китайский :

至聖之上帝,至聖及大能之上帝,至聖及永生之上帝,憐憫我們。 ( Традиционные символы )
至圣之上帝,至圣及大能之上帝,至圣及永生之上帝,怜悯我们。 ( Упрощенные символы )
Чжи шэн чжи Шанди, чжи шэн цзи да ненг чжи Шанди, чжи шэн цзи юншэн чжи Шанди, ляньмэн женщины. ( пиньинь )

Филиппинский :

Банал на день рождения, банал на каникулы в отпуске, банал на день рождения, может быть, вы тоже.

Индонезийский :

Аллах Кудус, Перкаса Кудус, Абади Кудус, Касиханила Ками.

Японский :

聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。
Сейнару Ками, Сейнару Юки, Сейнару Хосейномоноя, Варерао Аваремейо.

Корейский :

거룩하신 하느님이여, 거룩하고 전능하신 이여, 거룩하고 영원하신 이여, 우리를 불쌍히 여 기소서.
Георукхасин Ханынимиё, Герукхаго Чоннынхан Иё, Георукхаго Ёнвонхашин Иё, Урирул Булсанги Ёгисосо.

Малаялам :

കന്ദീശ, കന്ദീശ, കന്ദീശ ലാ മോയൂസ, എ തറാഹിം (Восточно-сирийский обряд)
Кандиша Алаха, Кандиша Хайлсана, Кандиша ла Мойуса, Этарахем Алейн .
കാദീശത് ആലോഹോ, കാദീശത് ഹെൽതോനോ, കാദീശത് ലോ Это очень важно. (Западно-сирийский обряд)
Кадишат Алохо, Кадишат Хелтоно, Кадишат ло Моюто Итарахем Алейн.

Маратхи :

Дэнни, Дэвид Кейнс, Нью-Йорк, आम्हावर दया कर.
Павитра Дева, Павитра Шактиман, Павитра Амартья, Амхаавар Дайя Кар.

Восточно-сирийский : ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ъ 😉

Кадиша Алаха, Кадиша Хайлтана, Кадиша Ла Майута, Итрахам Алайн.

Западно -сирийский : ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ъ

Кадишат Алохо, Кадишат Хайлтоно, Кадишат Ло Моюто, Этрахам 'алайн.
(Святый Боже, Святый и Крепкий, Святый и Бессмертный, помилуй нас.)

Чавакано :

Санто Диос, Санто Мапуерса, Санто Бессмертный, тене ластима канамон.

Вьетнамский :

Лай Тьен Чуа Чи Тхань, Донг Тоан Нанг Чи Тхань, Донг Бот То Чи Тхань, Синь Тхонг Хот Чунг Кон.

Европа

Албанский :

«Шенджт Перенди, Шент и фукишем, Шент и павдекшем, меширона».

Классический армянский :

Սուրբ Աււրբ Աււրբ Աււրբ Աստָւրբ եւ հզօր, սուրբ եւ անմահ, որ խաչեցար վասն մեր, Предыдущий
Сурп Асдвадз, сурп ев хзор, сурп ев анмах, вор хатчецар васн мер, волормя мез։
«Святый Боже, Святый и крепкий, Святый и бессмертный, распятый за нас, помилуй нас».
Սուրբ Աււրբ Աււրբ Աււրբ Աստուրբ եւ հզօր, սուրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ աւրբ եւ րեար ի своему Предыдущий
Соорп Асдвадз, сорп ев хзор, сорп ев анмах, вор харьяр и мерелотс, волорма мез
«Святый Боже, Святый и крепкий, Святый и бессмертный, воскресший из мертвых, помилуй нас».

Белорусский :

Святы Божа, Святы Моцны, Святы Несьмяротны, помилуйте нас. (кириллица)
Святы Божа, Святы Моцны, Святы Несьмяротны, Памилуй нас. (Латинская орфография)

Болгарский :

Светий Боже, Светий Крепки, Светий Безсмертни, помилуй нас!
Светий Боже, Светий Крепки, Светий Безсмартни, помилуй нас!

Церковнославянский :

Старославянский :
свѧтꙑи боже · свѧтꙑи крѣпъкꙑи · свѧтꙑи бесъмрьтьнꙑи · помилоуи насъ ⁘
светлый бог, светлый крепкий, светлый безсмертный, помилуй нас.
Русский церковнославянский :
Свѧты́й Бо́же, Свѧты́й Крѣ́пкий, Свѧты́й Безсме́ртный, поми́луй на́съ.
Святой Боже, Святой Крипкий, Святой Безсмертный, помилуй нас.

Хорватский :

Свети Боже, Свети Яки, Свети Бесмртни, смайлуй нам се.

Датский :

Привет, привет, привет, привет, привет, forbarm Dig over os.

Голландский :

Хайлиге Бог, Хайлиге Стерке, Хайлиге Онстерфелийке, Онтферм У над онс.

Эстонский :

Пюха Джумаль, пюха Вагев, пюха Суремату, халаста мой пеале!

Финский :

Пюха Джумала, Пюха Вякева, Пюха Куолематон, армахда мейта.

Французский :

Сен-Дье, Сен-Форт, Сен-Бессмертель, aie pitié de nous.

Грузинский :

წმინდაო ღმერთო, წმინდაო ძლიერო, წმინდაო უკვდა ვო, შეგვიწყალენ ჩვენ.
Цминдао Гхмерто, Цминдао Дзлиеро, Цминдао Уквдаво, шегвицкален чвен.

Немецкий :

Heiliger Gott, heiliger starker, heiliger unsterblicher, erbarme dich unser.

Венгерский :

Сент-Истен, Сент-Эрёш, Сент-Халхататлан, иргалмазз некюнк!

Исландский :

Heilagi Guð, heilagi Sterki, heilagi Ódauðlegi, miskunna þú oss.

Итальянский :

Санто-Дио, Санто-форте, Санто-бессмертный, абби-пьета-ди-ной.
Дио Санто, Дио Форте, Дио Бессмертный, Абби Пьета ди Ной.

Нижний марийский (распространён в Российской Федерации ):

Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге.
Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаж.

Македонский :

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бессмертни, помилуј не.
Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуй не!

Норвежский :

Hellige Gud, hellige Sterke, hellige Udødelige, forbarm Deg over oss.

Польский :

Свенты Боже, Свенты Мокны, Свенты Несмертельный, змилуй сень над нами.

Португальский :

Санто Деус, Санто Подеросо, Санто Бессмертный, тенде пьедаде де нос.

Румынский :

Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de Moarte, miluieste-ne pe noi.

Русский :

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас!
Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный, помилуй нас!

Сербский :

Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бессмертни, помилуй нас. (кириллица)
Свети Боже, Свети Крепки, Свети Бесмртни, помилуй нас. (Латинская орфография)

Словацкий :

Святой Боже, Святой Сильный, Святой Несмртельный, змилуй са над нами.

Испанский :

Санто-Диос, Санто-Фуэрте, Санто-Бессмертный, десять пьедад-де-носотрос.

Шведский :

Helige Gud, helige starke, helige odödlige, forrbarma Dig över oss.

Турецкий :

Куцал Танры, Куцал Кудретли, Куцал Олюмсюз, бизе мерхамет гёстер.

Украинский :

Святий Боже, Святий Кріпкий, Святий Безсмертний, помилуй нас.
Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Безсмертный, помилуй нас. (транслитерация ISO 9)
Святой Боже, Святой Крипкий, Святой Безсмертный, помилуй нас. (английский перевод)

Анти-Трисагион

Некоторые праздники призывают заменить Трисвятое в Божественной литургии альтернативным призыванием, известным как Анти-Трисагион . Варианты гимна включают в себя:

Ссылки

  1. ^ Это традиционная романизация названия. Более точная версия, которая включает знаки грубого дыхания и oxiae, будет Hágios ho Theós . Для получения дополнительной информации см. Грубое дыхание
  2. ^ "Agios o Theos". Католическая энциклопедия.
  3. ^ "Trisagium Angelicum". Тезаурус латинских молитв.
  4. ^ "Заметка о переводе Трисвятого" (PDF) . Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Получено 11 марта 2014 года .{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  5. ^ "Литургия святого Иоанна Златоуста". Греческая православная архиепископия Америки.
  6. ^ "Литургия святого Иоанна Златоуста". Антиохийская Православная Церковь Святого Георгия. Архивировано из оригинала 2 июня 2023 года . Получено 19 ноября 2019 года .
  7. ^ "Литургия святителя Иоанна Златоуста" (PDF) . Русская Православная Церковь Святителя Николая.
  8. Джеффри Грейтрекс (15 марта 2011 г.). Хроника Псевдо-Захарии Ритора: Церковь и война в поздней античности. Издательство Ливерпульского университета. С. 254, 265–266. ISBN 978-1-84631-493-3.
  9. ^ Вилакувел Чериан Самуэль (2001). Пересмотр Халкидонского собора: исторический и теологический обзор . Сенат Серампурского колледжа. стр. 110. ISBN 978-81-7214-617-7.
  10. ^ Салмонд, SDF «Иоанн Дамаскин: Изложение православной веры, Книга III, Глава X. — О Трисвятом». В Филиппе Шаффе (ред.). Иларий Пуатье, Иоанн Дамаскин. Т. 2–09. С. 53б–54 . Получено 27 сентября 2012 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  11. Псевдо-Дионисий из Тель-Махре: Хроника. Издательство Ливерпульского университета. 1 января 1997 г. С. 7–9. ISBN 978-0-85323-760-0. Получено 26 сентября 2012 г.
  12. ^ Персиваль, Генри Р. «Каноны собора в Трулло, канон LXXXI». В Филиппе Шаффе (ред.). Семь Вселенских соборов. Т. 2–14. С. 400–401 . Получено 27 сентября 2012 г. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  13. См. также Джоблинг, Уильям Дж. (2013), «Новые доказательства истории коренного арамейского христианства в Южной Иордании», Sydney Studies in Society and Culture , 12 : 68f, ISSN  0812-6402
  14. ^ Пэрри (1999), стр. 498
  15. ^ Пэрри (1999), стр. 166
  16. ^ Джозеф П. Кристофер и др., 2003 The Raccolta St Athanasius Press ISBN 978-0-9706526-6-9 страница 1 
  17. ^ Отцы Марии Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии (2012). Новена и Чаплет Божественного Милосердия . Стокбридж, Массачусетс : Marian Press. ISBN 978-1-59614-036-3.
  18. ^ Арментроут, Дон С.; Слокум, Роберт Боак. «Трисагион». Епископальный словарь церкви . Епископальная церковь (США) . Получено 4 апреля 2023 г.
  19. ^ "Порядок погребения мертвых". Книга общих молитв (1662) . Церковь Англии . Получено 4 апреля 2023 г.
  20. ^ "Переменные Божественной Литургии Переменные Божественной Литургии Переменные литургии для Воздвижения (Вознесения) Святого Креста" (PDF) .
  21. ^ "Поклонение Честному и Животворящему Кресту". www.saintjosephorthodox.org . Получено 6 января 2017 г. .
  22. ^ "Воскресенье, 19 июня 2016 г.". Православная христианская церковь Всех Святых . 17 июня 2016 г. Архивировано из оригинала 7 января 2017 г. Получено 6 января 2017 г.

Источники

Внешние ссылки