Американский переводчик (1936–2023)
Эдит Мэрион Гроссман (урожденная Дорф ; 22 марта 1936 — 4 сентября 2023) — американская литературная переводчица . Известная своей работой по переводу латиноамериканской и испанской литературы на английский язык, она перевела произведения нобелевского лауреата Марио Варгаса Льосы , лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсиа Маркеса , Майры Монтеро , Аугусто Монтерросо , Хайме Манрике , Хулиана Риоса , Альваро Мутиса и Мигеля де Сервантеса . [1] Она была лауреатом медали ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод и премии Торнтона Уайлдера за перевод 2022 года .
биография
Родившаяся Эдит Мэрион Дорф в Филадельфии , штат Пенсильвания, Гроссман позже жила в Нью-Йорке. [2] Она получила степени бакалавра и магистра в Университете Пенсильвании , работала в аспирантуре в Калифорнийском университете в Беркли и получила степень доктора философии. из Нью-Йоркского университета с диссертацией о чилийском «антипоэте» Никаноре Парре . [3] [4] В начале своей карьеры
она преподавала в Нью-Йоркском и Колумбийском университетах . [2] Ее карьера переводчика началась в 1972 году, когда подруга Жо-Анн Энгельберт попросила ее перевести рассказ для сборника коротких произведений аргентинского писателя-авангардиста Маседонио Фернандеса . [5] Впоследствии Гроссман сменила фокус своей работы с науки и критики на перевод [6] и в 1990 году оставила преподавание, чтобы полностью посвятить свою энергию переводу. [7]
Гроссман была известна своим друзьям как «Эди». [4] Она вышла замуж за Нормана Гроссмана в 1965 году; у пары было двое сыновей, но они развелись в 1984 году. Эдит Гроссман умерла от рака поджелудочной железы в своем доме на Манхэттене 4 сентября 2023 года в возрасте 87 лет. [2]
Переводческая работа
В речи, произнесенной на ПЕН-клубе «Дань памяти Габриэлю Гарсиа Маркесу» в 2003 году, она объяснила свой метод:
Верность, безусловно, является нашей высшей целью, но перевод не делается по кальке. Это акт критической интерпретации. Позвольте мне подчеркнуть очевидное: языки имеют за собой огромную индивидуальную историю, и ни один из двух языков, со всеми их наслоениями традиций и культуры, никогда не согласовывался идеально. Их можно связать посредством перевода, как фотография может связать движение и застой, но было бы неискренне предполагать, что перевод или фотография, или игра, если на то пошло, являются репрезентативными в каком-либо узком смысле этого слова. Верность — наша благородная цель, но она не имеет ничего общего с тем, что называется буквальным смыслом. Перевод может быть верен тону и замыслу, смыслу. Он редко может быть верным словам или синтаксису, поскольку они свойственны конкретным языкам и не подлежат переносу. [8]
Гроссман была известна тем, что выступала за то, чтобы ее имя появлялось на обложках книг, которые она переводила, рядом с автором. Переводчики традиционно не упоминались в титрах, что, по шутливому словам Гроссмана, подразумевало, что была взмахнута «волшебная палочка», чтобы изменить язык текста. [2] В интервью 2019 года она сказала: «Чертовски хорошо, что пришло время, чтобы к переводчику не относились как к бедному родственнику, чтобы к переводчику относились как к равноправному партнеру на предприятии... Рецензенты раньше писали так, как будто перевод явилось как бы божественным чудом. Непорочное зачатие!» [9]
Награды и признание
Перевод Гроссмана « Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса , опубликованный в 2003 году, считается одним из лучших англоязычных переводов испанского романа некоторыми авторами и критиками, в том числе Карлосом Фуэнтесом [10] и Гарольдом Блумом , который называл ее « Гленном Гулдом ». переводчиков, потому что она тоже четко формулирует каждую ноту». [11] Однако некоторые ученые Сервантеса более критически отнеслись к ее переводу. Том Латроп, сам переводчик «Дон Кихота» , раскритиковал ее перевод в журнале Американского общества Сервантеса, сказав:
Серьезным исследователям литературы в области перевода следует подумать о том, чтобы поискать где-нибудь более точные переводы, такие как Старки и снятая с производства и оплакиваемая версия Ормсби -Дугласа-Джонса. В этом переводе слишком много вещей, которые неправильны или сбивают с толку. [12]
И Латроп, и Дэниел Айзенберг раскритиковали ее за неудачный выбор испанского издания в качестве источника, что привело к неточностям; Айзенберг добавил, что «она самый невежественный в текстовом отношении из современных переводчиков». [13]
Гроссман получила медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году. [14] В 2008 году она получила премию «Искусство и литература» в области литературы, присуждаемую Американской академией искусств и литературы . [15] В 2010 году Гроссман была удостоена премии Испанского института перевода имени королевы Софии за перевод в 2008 году книги Антонио Муньоса Молины « Рукопись пепла» . [16] В 2016 году она получила Офицерский крест ордена «За гражданские заслуги», врученный королем Испании Филиппом VI . [17]
Американская академия искусств и литературы наградила ее премией Торнтона Уайлдера за перевод в 2022 году. [18]
В 1990 году Габриэль Гарсиа Маркес заявил, что предпочитает читать собственные романы в их английских переводах Гроссмана и Грегори Рабассы . [19] [4]
Избранные переводы
За более чем 40 лет Гроссман перевел с испанского языка около 60 книг, [4] в том числе:
Мигель де Сервантес :
Габриэль Гарсиа Маркес :
- Любовь во время холеры , Кнопф, 1988. ISBN 978-0394561615 .
- Генерал в своем лабиринте , Пингвин, 1991. ISBN 978-0224030830 .
- Странные паломники , Кнопф, 1993. ISBN 978-0679425663 .
- О любви и других демонах , Кнопф, 1995. ISBN 978-0679438533 .
- Новости о похищении , Кнопф, 1997. ISBN 978-0375400513 .
- Жить, чтобы рассказывать истории , Джонатан Кейп, 2003. ISBN 978-1400041343 .
- Воспоминания о моих меланхоличных шлюхах , Винтаж, 2005. ISBN 978-1400095940 .
Марио Варгас Льоса :
- Смерть в Андах , Фаррар, Штраус и Жиру, 1996. ISBN 978-0571175482 .
- Записные книжки дона Ригоберто , Фаррара, Штрауса и Жиру, 1998. ISBN 978-0374223274 .
- Праздник козла , Пикадор, 2001. ISBN 978-0312420277 .
- Плохая девчонка , Фаррар, Штраус и Жиру, 2007. ISBN 978-0374182434 .
- Похвала чтению и художественной литературе: Нобелевская лекция , [20] Фаррар, Штраус и Жиру, 2011. ISBN 978-0374175757 .
- Мечта кельта , Фаррар, Штраус и Жиру, 2012. ISBN 978-0374143466 .
- Сдержанный герой , Фаррар, Штраус и Жиру, 2015. ISBN 978-0374146740 .
- Соседство , Фаррар, Штраус и Жиру, 2018. ISBN 978-0374155124 .
Ариэль Дорфман :
- Последний вальс в Сантьяго и другие стихи об изгнании и исчезновении , Пингвин, 1988. ISBN 978-0140586084 .
- В случае пожара на чужбине: новые и сборник стихов на двух языках , Duke University Press, 2002. ISBN 978-0822329879 .
Майра Монтеро :
- В ладони тьмы , HarperCollins, 1997. ISBN 978-0060187033 .
- Посланник: Роман , Harper Perennial, 2000. ISBN 978-0060929619 .
- «Последняя ночь, которую я провел с тобой» , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0060952907 .
- Красный его тени , HarperCollins, 2001. ISBN 978-0060952914 .
- Танцы под «Альмендру»: Роман , Фаррар, Штраус и Жиру, 2007. ISBN 978-0374102777 .
- Капитан спящих: Роман , Пикадор, 2007. ISBN 978-0312425432 .
Альваро Мутис :
Другие переводы:
- Хосе Луис Лловио-Менендес, Инсайдер: Моя скрытая жизнь революционера на Кубе , Bantam Books, 1988. ISBN 978-0553051148 .
- Аугусто Монтерросо , Полное собрание сочинений и другие рассказы , Техасский университет Press, 1995. ISBN 978-0292751842 .
- Хулиан Риос , Любит эту привязку , Кнопф, 1998. ISBN 978-0375400582 .
- Элисео Альберто , Пляж Караколь: Роман , Винтаж, 2001. ISBN 978-0375705069 .
- Хулиан Риос , Монструарий , Кнопф, 2001. ISBN 978-0375408236 .
- Пабло Бачелет, Густаво Сиснерос: Первопроходец , Планета, 2004. ISBN 978-0974872483 .
- Кармен Лафоре , Нада: Роман , Современная библиотека, 2007. ISBN 978-0679643456 .
- Золотой век: стихи испанского Возрождения , WW Norton, 2007. ISBN 978-0393329919 .
- Антонио Муньос Молина , Рукопись праха , Houghton Mifflin Harcourt, 2008. ISBN 978-0151014101 .
- Луис де Гонгора , Одиночество , Пингвин, 2011. ISBN 978-0143106388 .
- Карлос Рохас , Гениальный джентльмен и поэт Федерико Гарсиа Лорка возносится в ад , Издательство Йельского университета, 2013. ISBN 978-0300167764 .
- Сор Хуана Инес де ла Крус , Избранные произведения , WW Norton, 2016. ISBN 978-0393351880 .
- Карлос Рохас , Долина павших , Издательство Йельского университета, 2018. ISBN 978-0300217964 .
Сочинение:
- Почему перевод имеет значение , Издательство Йельского университета, 2010. ISBN 978-0300126563 .
Рекомендации
- ^ Хехт, Рэнди Б. «Интервью с Эдит Гроссман, переводчиком». ААРП . Проверено 25 мая 2018 г.
- ↑ abcd Чейс, Ребекка (4 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, возвысившая искусство перевода, умерла в возрасте 87 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2023 г.
- ^ «Почему перевод важен для Эдит Гроссман» . Америка читает по-испански . Проверено 7 сентября 2023 г.
- ↑ abcd Goyeneche, Тересита (2 октября 2019 г.). «Эдит Гроссман: переводчица, которая соединяет Латинскую Америку с Estados Unidos». Порок . Проверено 7 сентября 2023 г.
- ^ «Переводчик Габриэля Гарсиа Маркеса выступает за переводы» . ХаффПост . Архивировано из оригинала 10 марта 2016 года . Проверено 19 апреля 2014 г.
- ↑ Найт, Люси (5 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, известная переводчица, умирает в 87 лет». Хранитель . Проверено 5 сентября 2023 г.
- ^ Гроссман, Эдит (январь 2005 г.). «Лекция: «Перевод Сервантеса»». Культурный центр Межамериканского банка развития . п. 2 . Проверено 6 сентября 2023 г.
- ↑ Гроссман, Эдит (23 января 2007 г.). «Повествовательные трансмутации». Американский ПЕН-центр . Проверено 26 апреля 2014 г.
- ^ Тиммер Харви, Сара (июнь 2019 г.). «Интервью с Эдит Гроссман». Асимптота . Проверено 6 сентября 2023 г.
- ↑ Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон". Nymes.com . Проверено 21 декабря 2017 г.
- ^ Блум, Гарольд. «Рыцарь в зеркале». Хранитель . Лондон . Проверено 11 января 2018 г.
- ^ Латроп, Том (2006). «Перевод Дон Кихота Эдит Гроссман» (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 237–255. Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года.
- ^ Айзенберг, Дэниел (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 103–126. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2018 года.
- ^ "Медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма победителям переводов - ПЕН-Америка" . Pen.org . 29 апреля 2016 года . Проверено 21 декабря 2017 г.
- ^ «Награды - Американская академия искусств и литературы». artsandletters.org . Проверено 25 мая 2018 г.
- ↑ Лопес, Энрике Авила (7 декабря 2015 г.). Современная Испания. АВС-КЛИО. п. 211. ИСБН 9781610696012.
- ^ "В переводе. Эдит Гроссман". 30 апреля 2016 года . Проверено 30 июля 2018 г.
- ^ «Лауреаты литературной премии 2022 года» . Американская академия искусств и литературы . 11 марта 2022 г. Проверено 17 марта 2022 г.
- ↑ Пэджетт, Тим (8 октября 1990 г.). «Битва за душу Боливара». Newsweek . Том. 116, нет. 15. с. 70 . Проверено 17 марта 2008 г..
- ^ Нобель.орг
Внешние ссылки
- Интервью журналу «Герника» о Дон Кихоте
- Лекция Эдит Гроссман «Перевод Сервантеса» в Культурном центре Межамериканского банка развития в Вашингтоне, округ Колумбия (PDF)
- Всемирный фестиваль голосов ПЕН-2016: дань уважения Эдит Гроссман: перевод имеет значение
- Дань уважения Эдит Гроссман, Центр художественной литературы