stringtranslate.com

Эдит Гроссман

Эдит Мэрион Гроссман (урожденная Дорф ; 22 марта 1936 — 4 сентября 2023) — американская литературная переводчица . Известная своей работой по переводу латиноамериканской и испанской литературы на английский язык, она перевела произведения нобелевского лауреата Марио Варгаса Льосы , лауреата Нобелевской премии Габриэля Гарсиа Маркеса , Майры Монтеро , Аугусто Монтерросо , Хайме Манрике , Хулиана Риоса , Альваро Мутиса и Мигеля де Сервантеса . [1] Она была лауреатом медали ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод и премии Торнтона Уайлдера за перевод 2022 года .

биография

Родившаяся Эдит Мэрион Дорф в Филадельфии , штат Пенсильвания, Гроссман позже жила в Нью-Йорке. [2] Она получила степени бакалавра и магистра в Университете Пенсильвании , работала в аспирантуре в Калифорнийском университете в Беркли и получила степень доктора философии. из Нью-Йоркского университета с диссертацией о чилийском «антипоэте» Никаноре Парре . [3] [4] В начале своей карьеры она преподавала в Нью-Йоркском и Колумбийском университетах . [2] Ее карьера переводчика началась в 1972 году, когда подруга Жо-Анн Энгельберт попросила ее перевести рассказ для сборника коротких произведений аргентинского писателя-авангардиста Маседонио Фернандеса . [5] Впоследствии Гроссман сменила фокус своей работы с науки и критики на перевод [6] и в 1990 году оставила преподавание, чтобы полностью посвятить свою энергию переводу. [7]

Гроссман была известна своим друзьям как «Эди». [4] Она вышла замуж за Нормана Гроссмана в 1965 году; у пары было двое сыновей, но они развелись в 1984 году. Эдит Гроссман умерла от рака поджелудочной железы в своем доме на Манхэттене 4 сентября 2023 года в возрасте 87 лет. [2]

Переводческая работа

В речи, произнесенной на ПЕН-клубе «Дань памяти Габриэлю Гарсиа Маркесу» в 2003 году, она объяснила свой метод:

Верность, безусловно, является нашей высшей целью, но перевод не делается по кальке. Это акт критической интерпретации. Позвольте мне подчеркнуть очевидное: языки имеют за собой огромную индивидуальную историю, и ни один из двух языков, со всеми их наслоениями традиций и культуры, никогда не согласовывался идеально. Их можно связать посредством перевода, как фотография может связать движение и застой, но было бы неискренне предполагать, что перевод или фотография, или игра, если на то пошло, являются репрезентативными в каком-либо узком смысле этого слова. Верность — наша благородная цель, но она не имеет ничего общего с тем, что называется буквальным смыслом. Перевод может быть верен тону и замыслу, смыслу. Он редко может быть верным словам или синтаксису, поскольку они свойственны конкретным языкам и не подлежат переносу. [8]

Гроссман была известна тем, что выступала за то, чтобы ее имя появлялось на обложках книг, которые она переводила, рядом с автором. Переводчики традиционно не упоминались в титрах, что, по шутливому словам Гроссмана, подразумевало, что была взмахнута «волшебная палочка», чтобы изменить язык текста. [2] В интервью 2019 года она сказала: «Чертовски хорошо, что пришло время, чтобы к переводчику не относились как к бедному родственнику, чтобы к переводчику относились как к равноправному партнеру на предприятии... Рецензенты раньше писали так, как будто перевод явилось как бы божественным чудом. Непорочное зачатие!» [9]

Награды и признание

Перевод Гроссмана « Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса , опубликованный в 2003 году, считается одним из лучших англоязычных переводов испанского романа некоторыми авторами и критиками, в том числе Карлосом Фуэнтесом [10] и Гарольдом Блумом , который называл ее « Гленном Гулдом ». переводчиков, потому что она тоже четко формулирует каждую ноту». [11] Однако некоторые ученые Сервантеса более критически отнеслись к ее переводу. Том Латроп, сам переводчик «Дон Кихота» , раскритиковал ее перевод в журнале Американского общества Сервантеса, сказав:

Серьезным исследователям литературы в области перевода следует подумать о том, чтобы поискать где-нибудь более точные переводы, такие как Старки и снятая с производства и оплакиваемая версия Ормсби -Дугласа-Джонса. В этом переводе слишком много вещей, которые неправильны или сбивают с толку. [12]

И Латроп, и Дэниел Айзенберг раскритиковали ее за неудачный выбор испанского издания в качестве источника, что привело к неточностям; Айзенберг добавил, что «она самый невежественный в текстовом отношении из современных переводчиков». [13]

Гроссман получила медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод в 2006 году. [14] В 2008 году она получила премию «Искусство и литература» в области литературы, присуждаемую Американской академией искусств и литературы . [15] В 2010 году Гроссман была удостоена премии Испанского института перевода имени королевы Софии за перевод в 2008 году книги Антонио Муньоса Молины « Рукопись пепла» . [16] В 2016 году она получила Офицерский крест ордена «За гражданские заслуги», врученный королем Испании Филиппом VI . [17] Американская академия искусств и литературы наградила ее премией Торнтона Уайлдера за перевод в 2022 году. [18]

В 1990 году Габриэль Гарсиа Маркес заявил, что предпочитает читать собственные романы в их английских переводах Гроссмана и Грегори Рабассы . [19] [4]

Избранные переводы

За более чем 40 лет Гроссман перевел с испанского языка около 60 книг, [4] в том числе:

Мигель де Сервантес :

Габриэль Гарсиа Маркес :

Марио Варгас Льоса :

Ариэль Дорфман :

Майра Монтеро :

Альваро Мутис :

Другие переводы:

Сочинение:

Рекомендации

  1. ^ Хехт, Рэнди Б. «Интервью с Эдит Гроссман, переводчиком». ААРП . Проверено 25 мая 2018 г.
  2. ↑ abcd Чейс, Ребекка (4 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, возвысившая искусство перевода, умерла в возрасте 87 лет» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 сентября 2023 г.
  3. ^ «Почему перевод важен для Эдит Гроссман» . Америка читает по-испански . Проверено 7 сентября 2023 г.
  4. ↑ abcd Goyeneche, Тересита (2 октября 2019 г.). «Эдит Гроссман: переводчица, которая соединяет Латинскую Америку с Estados Unidos». Порок . Проверено 7 сентября 2023 г.
  5. ^ «Переводчик Габриэля Гарсиа Маркеса выступает за переводы» . ХаффПост . Архивировано из оригинала 10 марта 2016 года . Проверено 19 апреля 2014 г.
  6. Найт, Люси (5 сентября 2023 г.). «Эдит Гроссман, известная переводчица, умирает в 87 лет». Хранитель . Проверено 5 сентября 2023 г.
  7. ^ Гроссман, Эдит (январь 2005 г.). «Лекция: «Перевод Сервантеса»». Культурный центр Межамериканского банка развития . п. 2 . Проверено 6 сентября 2023 г.
  8. Гроссман, Эдит (23 января 2007 г.). «Повествовательные трансмутации». Американский ПЕН-центр . Проверено 26 апреля 2014 г.
  9. ^ Тиммер Харви, Сара (июнь 2019 г.). «Интервью с Эдит Гроссман». Асимптота . Проверено 6 сентября 2023 г.
  10. Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон". Nymes.com . Проверено 21 декабря 2017 г.
  11. ^ Блум, Гарольд. «Рыцарь в зеркале». Хранитель . Лондон . Проверено 11 января 2018 г.
  12. ^ Латроп, Том (2006). «Перевод Дон Кихота Эдит Гроссман» (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 237–255. Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года.
  13. ^ Айзенберг, Дэниел (2006). «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес, бюллетень Американского общества Сервантеса . Том. 26, нет. 1. С. 103–126. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2018 года.
  14. ^ "Медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма победителям переводов - ПЕН-Америка" . Pen.org . 29 апреля 2016 года . Проверено 21 декабря 2017 г.
  15. ^ «Награды - Американская академия искусств и литературы». artsandletters.org . Проверено 25 мая 2018 г.
  16. Лопес, Энрике Авила (7 декабря 2015 г.). Современная Испания. АВС-КЛИО. п. 211. ИСБН 9781610696012.
  17. ^ "В переводе. Эдит Гроссман". 30 апреля 2016 года . Проверено 30 июля 2018 г.
  18. ^ «Лауреаты литературной премии 2022 года» . Американская академия искусств и литературы . 11 марта 2022 г. Проверено 17 марта 2022 г.
  19. Пэджетт, Тим (8 октября 1990 г.). «Битва за душу Боливара». Newsweek . Том. 116, нет. 15. с. 70 . Проверено 17 марта 2008 г..
  20. ^ Нобель.орг

Внешние ссылки