Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica , [1] [2] [3] является вариантом кириллического алфавита , возникшего в средневековой Боснии . [2] Термин был придуман в конце 19 века Чиро Трухелкой . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и приграничных районах современной Хорватии (южная и средняя Далмация и регионы Дубровника ). Его название на сербскохорватском языке — Bosančica и Bosanica [4], последнее из которых можно перевести как боснийское письмо . Сербские ученые называют его сербским письмом , сербско-боснийским письмом , боснийско-сербской кириллицей , как часть варианта сербской кириллицы и считают термин «bosančica» австро-венгерской пропагандой . [5] Хорватские учёные также называют его хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [6] [7] Другие названия боснийской кириллицы см. ниже.
Использование босанчицы среди боснийских мусульман было заменено на аребицу после введения ислама в Боснии Эялет , сначала среди элиты, а затем и среди более широкой общественности. [8] Первая книга на босанчице была напечатана Франческо Микаловичем в 1512 году в Венеции. [9]
История и характерные черты
Трудно установить, когда начали появляться самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы , но палеографы считают, что табличка Humac (табличка, написанная боснийской кириллицей) является первым документом этого типа письма и, как полагают, датируется 10 или 11 веком. [10] Боснийская кириллица использовалась непрерывно до 18 века, а спорадическое использование имело место даже в 20 веке. [11]
Исторически боснийская кириллица распространена в следующих областях:
Многочисленные юридические и коммерческие документы (хартии, письма, пожертвования) дворян и королевской семьи средневекового Боснийского государства, сотрудничавшие с Республикой Рагуза и различными городами Далмации ( например, Хартия Бана Кулина , начинавшаяся в XII и XIII веках и достигшая своего расцвета в XIV и XV веках).
Правовые документы в Средней Далмации , такие как Статут Польицы (1440 г.) и другие многочисленные хартии из этой области; в книгах Польицы и окрестных римско-католических церквей использовался этот алфавит до конца 19 века.
«Фрагмент Супетара» XII века был найден в монастыре Святого Петра в лесу в центральной Истрии , среди камней рухнувшей южной монастырской стены. До XV века это был бенедиктинский монастырь, а позднее — монастырь паулинов. Эта находка может указывать на то, что Босанчица простиралась вплоть до Истрии и залива Кварнер .
В XIX веке в Римско-католической епархии в Омише действовала семинария ( называвшаяся arvacki šeminarij , «хорватская семинария»), в которой использовались буквы арватика .
Литургические произведения (миссионы, бревиарии, лекционарии) Римско-католической церкви из Дубровника, XV и XVI вв., наиболее известным из которых является печатный бревиарий 1512 года. [12] [13] [14]
Всеобъемлющий корпус боснийской литературы , в основном часть, связанная с орденом францисканцев , с 16-го по середину 18-го века и начало 19-го века. Это, безусловно, самый обширный корпус произведений, написанных на боснийской кириллице, охватывающий различные жанры, но принадлежащий к литургической литературе: многочисленные полемические трактаты в духе Контрреформации , популярные рассказы из Библии , катехизисы , бревиарии , исторические хроники , местные церковные истории, религиозная поэзия и дидактические произведения. Среди наиболее важных произведений этого круга - произведения Матии Дивковича , Степана Матиевича и Павао Посиловича .
После османского завоевания боснийская кириллица использовалась, наряду с аребицей , боснийской мусульманской знатью, в основном в переписке, в основном с 15 по 17 века (поэтому письмо также называлось беговицей , « письмом бея »). Отдельные семьи и отдельные лица могли писать на нем даже в 20 веке.
В заключение следует отметить, что основными чертами боснийской кириллицы являются:
Самые ранние памятники относятся к XI веку, но золотая эпоха охватывает период с XIV по XVII век. С конца XVIII века он довольно быстро вышел из употребления и был заменен латинским алфавитом.
Форма боснийской кириллицы прошла через несколько фаз, поэтому, хотя с культурной точки зрения правильно говорить об одной письменности, очевидно, что черты, присутствующие в боснийских францисканских документах 1650-х годов, отличаются от черт, присутствующих в грамотах с острова Брач в Далмации 1250-х годов.
Полемика
Полемика об «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в 19 веке, затем возобновилась в середине 1990-х годов. [15] Полемика об атрибуции и принадлежности текстов на боснийской кириллице, по-видимому, основывается на следующих аргументах:
Сербские ученые утверждают, что это всего лишь вариант сербской кириллицы ; на самом деле, «минускульный» или курсивный (курсивный) шрифт, разработанный при дворе сербского короля Стефана Драгутина , и соответственно включают боснийские кириллические тексты в сербский литературный корпус. Авторы в Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor в 1956 году заходят так далеко, что заявляют, что Bosančica был термином, введенным австро-венгерской пропагандой, и считают его типом курсивного кириллического шрифта, [16] без конкретики, которая оправдывала бы «изоляцию от кириллицы». [17] Основными сербскими авторитетами в этой области являются Джорджо Тадич, Владимир Чорович , Петар Колендич, Петар Дорджич, Вера Еркович, Ирена Грикат, Павле Ивич и Александр Младенович.
С хорватской стороны раскол существует среди филологов. Одна группа в основном оспаривает сербский характер букв и утверждает, что большинство важнейших документов боснийской кириллицы были написаны либо до того, как произошли какие-либо нововведения, разработанные при сербском королевском дворе, либо не имели с ней никакой исторической связи, таким образом, считая сербские претензии о происхождении боснийской кириллицы необоснованными и что письменность, поскольку они утверждают, что она принадлежит к хорватской культурной сфере, следует называть не боснийской, а хорватской кириллицей. Другая группа хорватских филологов признает, что «сербская связь», как это видно из вариантов, представленных при сербском дворе короля Драгутина, действительно повлияла на боснийскую кириллицу, но, как они утверждают, это была всего лишь одна нить, поскольку письменные нововведения происходили как до, так и после упомянутой. Первая группа настаивает на том, что все тексты на боснийской кириллице относятся к корпусу хорватской грамотности, а вторая школа, что все тексты из Хорватии и только часть из Боснии и Герцеговины должны быть помещены в хорватский литературный канон, поэтому они исключают около половины боснийских христианских текстов, но включают все францисканские и большинство юридических и коммерческих документов. Кроме того, вторая школа обычно использует название «западная кириллица» вместо «хорватской кириллицы» (или боснийской кириллицы, если на то пошло). Обе школы утверждают, что якобы различные источники, как хорватские, так и другие европейские, [ требуется ссылка ] называют этот шрифт «хорватскими буквами» или «хорватским шрифтом». Основными хорватскими авторитетами в этой области являются Ватрослав Ягич , Мате Тентор, Чиро Трухелка , Владимир Врана, Ярослав Шидак, Герта Куна, Томислав Раукар, Эдуард Герцигонья и Бенедикта Зелич-Бучан.
Яхич, Халилович и Палич отвергают утверждения хорватских и сербских филологов о национальной принадлежности. [18]
Иван Г. Илиев в своей «Краткой истории кириллического алфавита» обобщает кириллический вариант и признает, что он был распространен и использовался как в Боснии, так и в Хорватии, где эти варианты назывались «bosančica» или «bosanica» на боснийском и хорватском языках («боснийское письмо»), а хорваты также называли его «arvatica» («хорватское письмо») или «западная кириллица». [11]
Наследие
В 2015 году группа художников начала проект под названием «Я пишу тебе в Босанчице», в котором приняли участие студенты факультетов искусства и графического дизайна из Баня-Луки , Сараево , Широки-Бриега и Требинье . Выставки представленных работ пройдут в Сараево , Требинье , Широки-Бриеге , Загребе и Белграде . Целью проекта было возродить древнюю письменность и показать «общее культурное прошлое» всех групп в Боснии и Герцеговине. Первой фазой проекта была реконструкция всех древних символов с использованием древних рукописных документов. [19] [20]
Имена
Название «босанчица» впервые использовал Фран Курелац в 1861 году. [21] Другие случаи использования имени отдельными лицами в научных работах, литературе или публикациях (хронологический порядок, сначала недавние): [22] [23]
poljičica, poljička azbukvica , среди жителей Полицы и Фране Иванишевич (1863−1947) [24]
srbskoga slovi ćirilskimi (сербские кириллические буквы) и bosansko-dalmatinska ćirilica (боснийско-далматинская кириллица), авторы хорватского лингвиста Ватрослава Ягича (1838–1923) [25] [26]
bosanska ćirilica («Боснийская кириллица»), хорватского историка и католического священника Франьо Рачки (1828–1894) [23]
босанска азбуква («Боснийский алфавит») католического священника Ивана Берчича (1824–1870).
(Боснийско-католический алфавит), францисканский писатель Иван Франьо Юкич (1818–1857) [25]
bosanska brzopisna grafija («Боснийская скоропись») Э. Ф. Карского [21]
zapadna varijanta ćirilskog brzopisa («Западный вариант кириллической скорописи») Петра Джорджича
Сербские письма , боснийского францисканского писателя Матии Дивковича , который объясняет в предисловии к своей Nauk krstjanski za narod slovinski , что он писал «для славянского народа на правильном и истинном боснийском языке», в то время как Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, на которой он писал, «сербскими письмами». [27] [28]
^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной идентичности БиГ Ивана Ловреновича" . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джаей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском издании, выходящем раз в две недели «Виенац», позже полностью опубликованном в Журнале францисканского богословия в Сараево, «Bosna franciscana» № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 г.
^ abcd Илиев, Иван Г. "Краткая история кириллического алфавита". www.ijors.net . Международный журнал русистики . Получено 4 июля 2016 г. .
^ Сьюзан Бэддели; Аня Фоесте (2012). Орфография в Европе раннего Нового времени. Вальтер де Грюйтер . стр. 275. ISBN9783110288179. Получено 24.01.2013 . [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на босанчском языке ) [...] ( Дубровницкий требник 1512 г.; ср. Решетар и Джанели 1938: 1-109).[25]
^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозе XVI. я XVII. столеча. Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). Том. 11. Матица хрватская - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3(082) . Проверено 24 января 2013 г. Ofičje blažene gospođe (Дубровачки молитвеник из 1512 г.)
^ Клеминсон, Ральф (2000). Кириллические книги, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: сводный каталог. Британская библиотека . стр. 2. ISBN9780712347099. 2. Часослов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджо ди Рускони, 1512 г. (1512.08.02)
↑ Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Palgrave Macmillan. стр. 976. ISBN978-0-230-55070-4.
^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
^ Книжевность и език. Том. 14. 1966. стр. 298–302.
^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанской книги (PDF) . Зеница: Дом штампе. п. 49. ИСБН9789958420467. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2020 г. . Получено 4 ноября 2017 г. .
^ Родольфо Тое (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувший сценарий от забвения». Balkan Insight . Получено 7 мая 2020 г.
^ Мортон, Элиз (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают заброшенный сценарий». The Calvert Journal . Получено 7 мая 2020 г.
^ аб Вражалица, Эдина (2018). «Босанчица в кирилической палеографии и не имеет статуса в филологической науке». Книжевни Език (на боснийском языке). 29 (29). Институт за езиком: 7–27. дои : 10.33669/KJ2018-29-01 . ISSN 0350-3496 . Проверено 7 мая 2020 г.
^ Кемпген, Себастьян; Томеллери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Издательство Бамбергского университета. стр. 202. ISBN978-3-86309-617-5. Получено 7 мая 2020 г. .
^ Аб Миджич, Фикрет (2018). «Босанчица (западная Кирилица) кроз одабрана краишничка писма». MemorabiLika: Časopis za Povijest, Kulturu i Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik i Arhivsko Gradivo) (на хорватском языке) (год. 1, корп. 1): 47–62. ISSN 2623-9469 . Проверено 7 мая 2020 г.
^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
^ abc Journal of Croatian Studies. Том 10. Хорватская академия Америки. 1986. С. 133.
^ Ягич, Ватрослав (1867). История книжности народа хрватскога и сербскога. Knj.l.Staro doba,, Opseg 1. Загреб: Штампария Драгутина Альбрехта. п. 142 . Проверено 4 ноября 2017 г.
^ Файн, Джон ВА (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и раннем современном периоде. Издательство Мичиганского университета. С. 304–305. ISBN978-0-472-02560-2. Получено 7 мая 2020 г. . Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивковича (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем, вернувшись в Боснию; Дивкович, хотя обычно называет язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не соглашается, говоря, что он обычно называл язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и продолжает цитировать отрывок: что Дивкович перевел (произведение) на славянский язык, так, как в Боснии говорят на славянском языке. Кроме того, Равлич приводит отрывки из «Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta» Дивковича (Венеция, 1614), включая полное посвящение макарскому епископу Бартолу Качичу (Дивкович пишет Kadčić). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет его «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также использовал термин «славянский», иногда по отношению к вовлеченным людям; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году работу под названием «Христианское учение для славянских народов» (Nauk krstjanski za narod slovinski). В предисловии он заявил, что писал для славянского народа на правильном и истинном боснийском языке. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, на которой писал, сербскими буквами.
^ Крешимир Георгиевич (1969). Хорватская книжность от XVI до XVIII столицы у Северной Хорватской и Боснии (Каталог Книжницы Града Загреба - Детальные изд.). Матица Хорватска Загреб. стр. 150, 158, 164, 165 . Проверено 7 мая 2020 г.
Библиография
Бошняк, Младен; Добровольский, Фердинанд (1968). Исследование славянских инкунабул. Младость. Найстария до сада познала тискана су тим писмом у изданью Дубровчанина Франье Микалович Раткова
Домлян, Жарко, изд. (2006). Омиш и Полица . Наклада Левак. ISBN 953-178-733-6.
Мимица, Боже (2003). Омишка Крайна Полиция Макарско Приморье: Od antike do 1918. godine . Витаграф. ISBN 953-6059-62-2.
Просперов Новак, Слободан ; Катичич, Радослав , ред. (1987). Dva tisućljeća pismene kulture na tlu Hrvatske [ Две тысячи лет письменности в Хорватии ]. Свеучилишна клада Liber: Музейский простор. ISBN 863290101X.
Суперчич, Иван; Супчич, Иво (2009). Хорватия в позднее Средневековье и эпоху Возрождения: культурный обзор . Philip Wilson Publishers. ISBN 978-0-85667-624-6.