stringtranslate.com

боснийская кириллица

Боснийская кириллица , широко известная как Bosančica , [1] [2] [3] является вариантом кириллического алфавита , возникшего в средневековой Боснии . [2] Термин был придуман в конце 19 века Чиро Трухелкой . Он широко использовался в современной Боснии и Герцеговине и приграничных районах современной Хорватии (южная и средняя Далмация и регионы Дубровника ). Его название на сербскохорватском языкеBosančica и Bosanica [4], последнее из которых можно перевести как боснийское письмо . Сербские ученые называют его сербским письмом , сербско-боснийским письмом , боснийско-сербской кириллицей , как часть варианта сербской кириллицы и считают термин «bosančica» австро-венгерской пропагандой . [5] Хорватские учёные также называют его хорватским письмом , хорватско-боснийским письмом , боснийско-хорватской кириллицей , harvacko pismo , arvatica или западной кириллицей . [6] [7] Другие названия боснийской кириллицы см. ниже.

Использование босанчицы среди боснийских мусульман было заменено на аребицу после введения ислама в Боснии Эялет , сначала среди элиты, а затем и среди более широкой общественности. [8] Первая книга на босанчице была напечатана Франческо Микаловичем в 1512 году в Венеции. [9]

История и характерные черты

Трудно установить, когда начали появляться самые ранние черты характерного боснийского типа кириллицы , но палеографы считают, что табличка Humac (табличка, написанная боснийской кириллицей) является первым документом этого типа письма и, как полагают, датируется 10 или 11 веком. [10] Боснийская кириллица использовалась непрерывно до 18 века, а спорадическое использование имело место даже в 20 веке. [11]

Исторически боснийская кириллица распространена в следующих областях:

В заключение следует отметить, что основными чертами боснийской кириллицы являются:

Полемика

Полемика об «этнической принадлежности» боснийской кириллицы началась в 19 веке, затем возобновилась в середине 1990-х годов. [15] Полемика об атрибуции и принадлежности текстов на боснийской кириллице, по-видимому, основывается на следующих аргументах:

Наследие

Колофон Officio , напечатанный в Венеции в 1512 году шрифтом Босанчица , Микаловича

В 2015 году группа художников начала проект под названием «Я пишу тебе в Босанчице», в котором приняли участие студенты факультетов искусства и графического дизайна из Баня-Луки , Сараево , Широки-Бриега и Требинье . Выставки представленных работ пройдут в Сараево , Требинье , Широки-Бриеге , Загребе и Белграде . Целью проекта было возродить древнюю письменность и показать «общее культурное прошлое» всех групп в Боснии и Герцеговине. Первой фазой проекта была реконструкция всех древних символов с использованием древних рукописных документов. [19] [20]

Имена

Название «босанчица» впервые использовал Фран Курелац в 1861 году. [21] Другие случаи использования имени отдельными лицами в научных работах, литературе или публикациях (хронологический порядок, сначала недавние): [22] [23]

Галерея

Смотрите также

Ссылки

Примечания
  1. ^ Бошняк и Добровольский 1968, с. 24.
  2. ^ аб Балич, Смаил (1978). Die Kultur der Bostonken, Приложение I: Inventar des bosnischen literarischen Erbes in orientalischen Sprachen . Вена: Адольф Хольцхаузенс, Вена. стр. 49–50, 111.
  3. ^ Алгар, Хамид (1995). Литература боснийских мусульман: четырехъязычное наследие . Куала-Лумпур: Надва Кетакваан Мелалуи Креативити. стр. 254–68.
  4. ^ Попович, Александр (1971). Османская литература югославских мусульман: эссаи резонной библиографии, JA 259 . Париж: Издательство Алана Блаустейна. стр. 309–76.
  5. ^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
  6. ^ Просперов Новак и Катич 1987, с. 73.
  7. ^ Суперчич и Супчич 2009, с. 296.
  8. ^ Добрача, Касим (1963). Каталог арапских, турецких и перзийских рукописей (Каталог арабских, турецких и персидских рукописей в библиотеке Гази Хусрев-бека, Сараево) . Сараево. стр. 35–38.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  9. ^ Бошняк и Добровольский 1968, стр. 23, 24, 26, 75, 76.
  10. ^ "Сречко М. Джая против Ивана Ловреновича - полемика о культурной идентичности БиГ Ивана Ловреновича" . ivanlovrenovic.com (на хорватском языке). Полемика между Сречко М. Джаей и Иваном Ловреновичем появилась в загребском издании, выходящем раз в две недели «Виенац», позже полностью опубликованном в Журнале францисканского богословия в Сараево, «Bosna franciscana» № 42. 2014. Архивировано из оригинала 11 апреля 2018 года . Проверено 6 июня 2018 г.
  11. ^ abcd Илиев, Иван Г. "Краткая история кириллического алфавита". www.ijors.net . Международный журнал русистики . Получено 4 июля 2016 г. .
  12. ^ Сьюзан Бэддели; Аня Фоесте (2012). Орфография в Европе раннего Нового времени. Вальтер де Грюйтер . стр. 275. ISBN 9783110288179. Получено 24.01.2013 . [...] первая печатная книга на кириллице (или, точнее, на босанчском языке ) [...] ( Дубровницкий требник 1512 г.; ср. Решетар и Джанели 1938: 1-109).[25]
  13. ^ Якша Равлич, изд. (1972). Зборник прозе XVI. я XVII. столеча. Pet stoljeća hrvatske književnosti (на хорватском языке). Том. 11. Матица хрватская - Зора. п. 21. УДК 821.163.42-3(082) . Проверено 24 января 2013 г. Ofičje blažene gospođe (Дубровачки молитвеник из 1512 г.)
  14. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Кириллические книги, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: сводный каталог. Британская библиотека . стр. 2. ISBN 9780712347099. 2. Часослов, Венеция, Франьо Раткович, Джорджо ди Рускони, 1512 г. (1512.08.02)
  15. Томаш Камуселла (15 января 2009 г.). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе. Palgrave Macmillan. стр. 976. ISBN 978-0-230-55070-4.
  16. ^ Прилози за книжевность, език, историю и фольклор. Том. 22–23. Белград: Државна штампария. 1956. с. 308.
  17. ^ Книжевность и език. Том. 14. 1966. стр. 298–302.
  18. ^ Яхич, Джевад; Халилович, Сенахид; Палич, Исмаил (2000). Граматика босанской книги (PDF) . Зеница: Дом штампе. п. 49. ИСБН 9789958420467. Архивировано из оригинала (PDF) 10 января 2020 г. . Получено 4 ноября 2017 г. .
  19. ^ Родольфо Тое (10 декабря 2015 г.). «Боснийское искусство спасает исчезнувший сценарий от забвения». Balkan Insight . Получено 7 мая 2020 г.
  20. ^ Мортон, Элиз (11 декабря 2015 г.). «Боснийские художники возрождают заброшенный сценарий». The Calvert Journal . Получено 7 мая 2020 г.
  21. ^ аб Вражалица, Эдина (2018). «Босанчица в кирилической палеографии и не имеет статуса в филологической науке». Книжевни Език (на боснийском языке). 29 (29). Институт за езиком: 7–27. дои : 10.33669/KJ2018-29-01 . ISSN  0350-3496 . Проверено 7 мая 2020 г.
  22. ^ Кемпген, Себастьян; Томеллери, Витторио Спрингфилд (2019). Славянские алфавиты и идентичности (на немецком языке). Издательство Бамбергского университета. стр. 202. ISBN 978-3-86309-617-5. Получено 7 мая 2020 г. .
  23. ^ Аб Миджич, Фикрет (2018). «Босанчица (западная Кирилица) кроз одабрана краишничка писма». MemorabiLika: Časopis za Povijest, Kulturu i Geografiju Like (Jezik, Običaji, Krajolik i Arhivsko Gradivo) (на хорватском языке) (год. 1, корп. 1): 47–62. ISSN  2623-9469 . Проверено 7 мая 2020 г.
  24. ^ Poljička glagoljica или poljiška azbukvica
  25. ^ abc Journal of Croatian Studies. Том 10. Хорватская академия Америки. 1986. С. 133.
  26. ^ Ягич, Ватрослав (1867). История книжности народа хрватскога и сербскога. Knj.l.Staro doba,, Opseg 1. Загреб: Штампария Драгутина Альбрехта. п. 142 . Проверено 4 ноября 2017 г.
  27. ^ Файн, Джон ВА (младший) (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в средневековье и раннем современном периоде. Издательство Мичиганского университета. С. 304–305. ISBN 978-0-472-02560-2. Получено 7 мая 2020 г. . Ягич цитирует другого автора семнадцатого века, боснийца Матию Дивковича (1563–1631), который родился в Боснии, получил образование в Италии, а затем стал францисканцем, вернувшись в Боснию; Дивкович, хотя обычно называет язык «иллирийским», иногда называл его «боснийским». Георгиевич не соглашается, говоря, что он обычно называл язык «боснийским», «славянским» или «нашим», и продолжает цитировать отрывок: что Дивкович перевел (произведение) на славянский язык, так, как в Боснии говорят на славянском языке. Кроме того, Равлич приводит отрывки из «Beside varhu evandjela nediljnieh priko svehga godišta» Дивковича (Венеция, 1614), включая полное посвящение макарскому епископу Бартолу Качичу (Дивкович пишет Kadčić). В этом посвящении Дивкович дважды ссылается на язык, который он использует; оба раза он называет его «славянским» (Slovinski jezik). Дивкович также использовал термин «славянский», иногда по отношению к вовлеченным людям; Комбол отмечает, что он опубликовал в Венеции в 1611 году работу под названием «Христианское учение для славянских народов» (Nauk krstjanski za narod slovinski). В предисловии он заявил, что писал для славянского народа на правильном и истинном боснийском языке. Георгиевич также отмечает, что он называл боснийскую кириллицу, на которой писал, сербскими буквами.
  28. ^ Крешимир Георгиевич (1969). Хорватская книжность от XVI до XVIII столицы у Северной Хорватской и Боснии (Каталог Книжницы Града Загреба - Детальные изд.). Матица Хорватска Загреб. стр. 150, 158, 164, 165 . Проверено 7 мая 2020 г.
Библиография