Римский Миссал ( лат . Missale Romanum ) — название нескольких миссалов, используемых в богослужении Римского обряда . Наряду с другими литургическими книгами Римского обряда , Римский Миссал содержит тексты и рубрики для богослужения наиболее распространённой литургии и мессы Католической Церкви .
До высокого Средневековья на мессе использовались несколько книг: сакраментарий с молитвами , одна или несколько книг для чтения Писания и одна или несколько книг для антифонов и других песнопений. Постепенно появились рукописи, включавшие части более чем одной из этих книг, что в конечном итоге привело к версиям, которые были сами по себе полными. Такая книга называлась Missale Plenum [1] (на английском: «Полный миссал» ).
В 1223 году святой Франциск Ассизский поручил своим монахам принять форму, которая использовалась при папском дворе ( Правило , глава 3). Они адаптировали этот миссал к нуждам своего в значительной степени странствующего апостольства. Папа Григорий IX рассматривал, но не реализовал идею распространения этого миссала, пересмотренного францисканцами , на всю Западную Церковь; а в 1277 году папа Николай III приказал принять его во всех церквях города Рима. Его использование распространилось по всей Европе, особенно после изобретения печатного станка ; но редакторы вносили изменения по своему выбору, некоторые из которых были существенными. Печать также способствовала распространению других литургических текстов с меньшей степенью определенности в ортодоксальности. Тридентский собор постановил, что необходимо положить конец возникшим различиям.
Миссал капеллы, использовавшийся во время папства Иннокентия III, был в значительной степени воспроизведен во Францисканском миссале, который, в свою очередь, был принят папой Николаем для Римского миссала. [2] Более поздний Римский миссал 1474 года, который копирует папский миссал капеллы 1200-х годов, «почти ничем не отличается» от Тридентского миссала, обнародованного в 1570 году. [3]
Первый печатный Missale Romanum (Римский Миссал), содержащий Ordo Missalis secundum consuetudinem Curiae Romanae (Орден Миссала в соответствии с обычаем Римской курии ), был выпущен в Милане в 1474 году. [4] Прошло почти целое столетие, прежде чем появилось издание, официально опубликованное по приказу Святого Престола . В течение этого промежутка времени за миланским изданием 1474 года последовало по меньшей мере 14 других изданий: 10 напечатано в Венеции , 3 в Париже, 1 в Лионе . [5] Из-за отсутствия контролирующего органа эти издания различаются, иногда значительно. [6]
Примечания, сделанные рукой кардинала Гульемо Сирлето на копии венецианского издания 1494 года [7], показывают, что оно использовалось для составления официального издания папы Пия V 1570 года . По сути, этот текст 1494 года идентичен тексту миланского издания 1474 года. [6]
Во исполнение решения Тридентского собора Папа Пий V в Апостольской конституции Quo primum от 14 июля 1570 года обнародовал издание Римского Миссала, которое было предписано для обязательного использования во всей Латинской Церкви, за исключением тех мест, где существовал другой литургический обряд, который, как можно было доказать, использовался на протяжении по крайней мере двух столетий.
Некоторые исправления текста Папы Пия V оказались необходимыми, и Папа Климент VIII заменил его новым типичным изданием Римского Миссала 7 июля 1604 года. (В этом контексте слово «типичный» означает, что текст является тем, которому должны соответствовать все остальные издания.) Еще одно пересмотренное типичное издание было обнародовано Папой Урбаном VIII 2 сентября 1634 года.
Начиная с конца XVII века, Франция и соседние регионы увидели поток независимых миссалов, изданных епископами. Некоторые из них были изданиями рукописных миссалов, уже существовавших до 1370 года, но подвергшихся изменениям, которые в некоторых случаях касались произвольности. Более поздние обвинения во влиянии янсенизма и галликанизма были в значительной степени необоснованными, о чем свидетельствует тот факт, что Святой Престол никогда не осуждал эти книги. Однако этот исторический феномен епархиальных миссалов закончился, когда аббат Геранже и епископы, такие как епископ Пьер-Луи Паризис из Лангра, инициировали в XIX веке активную полемическую кампанию в пользу возвращения к Римскому миссалу. К 1875 году все французские епархии использовали Римский миссал. В 1884 году Папа Лев XIII обнародовал новое типовое издание, учитывающее все изменения, внесенные со времен Папы Урбана VIII. Папа Пий X также провел пересмотр Римского Миссала, который был обнародован и объявлен типичным его преемником Папой Бенедиктом XV 25 июля 1920 года.
Хотя пересмотр Папой Пием X внес несколько исправлений, упущений и дополнений в текст молитв Римского Миссала, в рубриках произошли существенные изменения, которые не были включены в раздел под названием « Rubricae generales », а были напечатаны в качестве дополнительного раздела под заголовком « Additiones et variationes in rubricis Missalis » .
Папа Пий XII не выпускал нового типичного издания Римского Миссала, но в порядке эксперимента в 1951 году разрешил заменить пересмотренные тексты для Вербного воскресенья , Великого четверга , Страстной пятницы и Пасхального бдения . После положительных отзывов от епископов мира эти изменения стали общеобязательными в 1955 году. [8] Папа также удалил из бдения Пятидесятницы серию из шести чтений Ветхого Завета с сопровождающими их трактатами и сборниками, но они продолжали печататься до 1962 года.
Идя навстречу пожеланиям многих епископов, Папа Пий XII счел целесообразным также привести рубрики миссала к более простой форме, что было упрощено указом Священной Конгрегации обрядов от 23 марта 1955 года. Изменения, внесенные в Общий Римский календарь, указаны в Общем Римском календаре Папы Пия XII .
В следующем, 1956 году, пока велись подготовительные исследования для всеобщей литургической реформы, Папа Пий XII изучил мнения епископов о литургическом улучшении Римского бревиария. После тщательного взвешивания ответов епископов он решил, что настало время рассмотреть необходимость всеобщего и систематического пересмотра рубрик бревиария и миссала. Этот вопрос он передал специальному комитету экспертов, назначенному для изучения всеобщей литургической реформы.
Его преемник, Папа Иоанн XXIII , выпустил новое типичное издание Римского Миссала в 1962 году . Оно включало пересмотренный Кодекс рубрик , подготовленный комиссией Папы Пия XII, и который Папа Иоанн XXIII сделал обязательным с 1 января 1961 года. В Миссале этот Кодекс рубрик заменил два документа издания 1920 года; а папское motu proprio Rubricarum instructum заняло место замененной Апостольской конституции Divino afflatu Папы Пия X.
Другими заметными изменениями стали исключение прилагательного « perfidis » из молитвы Страстной пятницы за евреев и включение имени Святого Иосифа в Канон (или Евхаристическую молитву) мессы.
В 1965 и 1967 годах в мессу Римского обряда были официально внесены некоторые изменения вслед за Sacrosanctum Concilium , но не было выпущено нового издания Римского Миссала, чтобы включить их. Они были отражены во временных народных переводах, сделанных в разных странах, когда язык народа начал использоваться в дополнение к латыни. Ссылки, которые иногда встречаются в англоязычном контексте на «Миссал 1965 года», касаются этих временных народных произведений, а не самого Римского Миссала. Некоторые страны, в которых был один и тот же язык, использовали разные переводы и различались по количеству допускаемого народного языка.
Новое издание Римского Миссала было обнародовано Папой Павлом VI апостольской конституцией Missale Romanum от 3 апреля 1969 года. Полный текст пересмотренного Миссала был опубликован только в следующем году, а полные переводы на местные языки появились несколько лет спустя, но части Миссала на латыни были доступны уже с 1964 года в неокончательной форме, и предварительные переводы появились незамедлительно.
В своей апостольской конституции Папа Павел VI особо упомянул следующие существенные изменения, внесенные им в Римский Миссал:
В дополнение к этим изменениям Папа отметил, что его пересмотр значительно изменил другие разделы Миссала, такие как Пропер сезонов, Пропер святых, Община святых , Ритуальные мессы и Вотивные мессы, добавив: «Во всех этих изменениях особое внимание уделялось молитвам: не только было увеличено их количество, чтобы новые тексты могли лучше соответствовать новым потребностям, но и их текст был восстановлен на основании свидетельств древнейших источников». [ необходима цитата ]
В 1970 году было опубликовано первое типичное издание Римского Миссала (на латыни ) под названием Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum , после того как оно было официально обнародовано Папой Павлом VI годом ранее. Переиздание, исправляющее опечатки, появилось в 1971 году. Второе типичное издание с небольшими изменениями последовало в 1975 году. В 2000 году Папа Иоанн Павел II одобрил третье типичное издание, которое появилось в 2002 году. Это третье издание добавило праздники, особенно некоторых недавно канонизированных святых, новые префации к евхаристическим молитвам и дополнительные мессы и молитвы для различных нужд, а также пересмотрело и расширило Общее наставление Римского Миссала . [12]
В 2008 году при папе Бенедикте XVI было выпущено исправленное переиздание третьего издания, в котором были исправлены опечатки и некоторые другие ошибки (например, вставка в начале Апостольского символа веры слова «unum», как в Никейском символе веры ). В дополнении приводятся празднования, такие как день святого Пио из Пьетрельчины , добавленный в Общий римский календарь после первоначальной печати типичного издания 2002 года.
Три изменения требовали личного одобрения Папы Бенедикта XVI:
Издание Римского Миссала Папы Иоанна XXIII 1962 года положило начало периоду эстетического предпочтения сокращенному количеству иллюстраций в черно-белом цвете вместо множества ранее включенных ярких цветных изображений. Первые издания после II Ватиканского собора , как в оригинальной латыни, так и в переводе, продолжили эту тенденцию. Первое латинское издание (1970) имело всего 12 черно-белых иллюстраций в виде гравюр на дереве Джана Луиджи Убольди. Английский перевод 1974 года, принятый епископской конференцией Соединенных Штатов, появился в нескольких тиражах. Наш Sunday Visitor напечатал его с дополнительными иллюстрациями Убольди, в то время как издание Catholic Book Publishing имело цветные гравюры на дереве. Немецкие издания 1975 и 1984 годов не имели иллюстраций, что подчеркивало ясность и красоту типографики. Французские издания 1974 и 1978 годов также были без иллюстраций, в то время как итальянские издания 1973 и 1983 годов содержали как репродукции миниатюр из рукописи XI века, так и стилизованные фигуры, уместность которых подвергается сомнению автором исследования по этой теме, который также делает аналогичное замечание об иллюстрациях в испанских изданиях 1978 и 1988 годов. Минималистское представление в этих изданиях резко контрастирует с роскошью изданий Соединенных Штатов периода между 2005 и 2011 годами с их многочисленными полноцветными репродукциями картин и других произведений искусства. [14]
Первой общеупотребительной версией третьего издания (2002 г.) Римского Миссала II Ватиканского собора, которая была опубликована, была версия на греческом языке . Она появилась в 2006 г. [15] Английский перевод. с учетом изменений 2008 г. вошел в употребление в 2011 г. Переводы на некоторые другие языки заняли больше времени: перевод на итальянский язык был решен Епископальной конференцией Италии на ее заседании в ноябре 2018 г. и был подтвержден Святейшим Престолом в следующем году, о чем объявил президент конференции на ее заседании 22 мая 2019 г. Он заменяет итальянский перевод 1983 г. второго латинского издания 1975 г. Новый текст включает изменения в итальянской молитве «Отче наш» и Gloria . В Молитве Господней e non c'indurre in tenazione («и не введи нас в искушение») становится non abbandonarci alla tenazione («не оставляйте нас искушению»), а Come noi li rimettiamo ai nostri debitori («как мы прощаем нашим должникам») становится Come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori («как и мы прощаем нашим должникам»). В «Глории» темп in terra agli uomini di buona volontà («мир на земле людям доброй воли») становится темпом in terra agli uomini, amati dal Signore («мир на земле людям, любимым Господом»). [16] [17] [18] [19] [20]
В своем motu proprio Summorum Pontificum от 7 июля 2007 года Папа Бенедикт XVI заявил, что издание Римского Миссала 1962 года никогда не было юридически отменено и что оно может свободно использоваться любым священником Латинской Церкви при совершении мессы «без общины». [21] Использование издания 1962 года на мессе с общиной разрешено с разрешения священника, отвечающего за церковь, для стабильных групп, прикрепленных к этой более ранней форме Римского обряда , при условии, что священник, использующий его, «имеет право делать это и не имеет юридических препятствий» (например, отстранения). Соответственно, многие епархии планируют регулярные мессы, совершаемые с использованием издания 1962 года. Поскольку основное различие между Миссалом 1962 года и предыдущими изданиями заключается в литургии Страстной седмицы, церковь разрешила приходам Тридентской мессы принимать более ранние издания Римского Миссала, опубликованные непосредственно перед изданием 1962 года. [ необходима ссылка ]
В 2021 году Папа Франциск , мотивированный желанием предотвратить то, что он воспринимал как растущее неприятие Второго Ватиканского собора, развивающееся из групп, использующих предсоборные обряды, издал Traditionis custodes , чтобы восстановить прежний статус-кво епископов, имеющих полномочия на совершение мессы в предсоборном Римском обряде. Франциск заявил в письме, что текущая версия Римского обряда должна рассматриваться как «уникальное выражение [его] lex orandi ». [22]
Несколько традиционалистских братств, находящихся в полном общении со Святым Престолом, уполномочены совершать мессу исключительно в соответствии с версией Миссала 1962 года: к таким группам относятся Священническое братство Святого Петра (FSSP), Институт Христа Царя Суверенного Священника (ICKSP), Персональная Апостольская Администрация Святого Иоанна Марии Вианнея и Институт Доброго Пастыря .
Общество Святого Пия X (FSSPX), которое отвергает реформы Второго Ватиканского Собора и не находится в полном общении со Святым Престолом , служит мессу исключительно в соответствии с версией Римского Миссала 1962 года. Группы седевакантистов и седепривационистов , которые отвергают Собор и не признают действующего Папу действительным, также отвергают версию Миссала 1962 года, считая ее загрязненной модернизмом, и поэтому служат мессу только по изданию Миссала 1920 года. Среди седевакантистов существует спор о принятии рубрик Пасхального Триденствия 1955 года, введенных Пием XII: некоторые группы (такие как Общество Святого Пия V , Римско-католический институт и Istituto Mater Boni Consilii ) отвергают их, считая их первым шагом на пути к литургическим обновлениям после собора; [23] Другие (например, Конгрегация Непорочной Королевы Марии ) принимают их, рассматривая как литургические изменения, внесенные действительным Папой и, таким образом, обязательные для всех католиков. [24]
Информацию о календарях, включенных в издания до 69/70 гг. (небольшая часть полного Миссала), см. в Общем римском календаре 1960 г. , Общем римском календаре папы Пия XII , Общем римском календаре 1954 г. и Тридентском календаре .
Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовила английский перевод Римского Миссала 1970 года, который был одобрен отдельными англоязычными епископскими конференциями и после рассмотрения Святейшим Престолом был введен в действие, начиная с Соединенных Штатов в 1973 году.
Право епископских конференций , с согласия Святого Престола, принимать решения о таких переводах было предоставлено Вторым Ватиканским Собором. [25] [26]
ICEL подготовил значительно измененный перевод на английский язык и представил его на утверждение Святейшего Престола в 1998 году. Святой Престол не дал своего согласия и сообщил ICEL, что латинский текст Миссала, который должен быть основой для переводов на другие языки, пересматривается, что делает неактуальным перевод, основанный на том, что больше не будет официальным текстом Римского Миссала.
28 марта 2001 года Святой Престол издал Инструкцию Liturgiam Authenticam , которая включала требование, чтобы при переводе литургических текстов с официальных латинских оригиналов «оригинальный текст, насколько это возможно, был переведен целостно и максимально точно, без пропусков или добавлений в отношении содержания, а также без парафраз или толкований. Любая адаптация к особенностям или природе различных местных языков должна быть трезвой и осмотрительной». Это было отходом от принципа функциональной эквивалентности, продвигаемого в переводах ICEL после Второго Ватиканского собора.
В следующем году было выпущено третье типичное издание пересмотренного Римского Миссала на латыни, которое уже было обнародовано в 2000 году. Эти два текста ясно указали на необходимость нового официального английского перевода Римского Миссала, особенно потому, что предыдущий был в некоторых моментах адаптацией, а не строго переводом. Примером может служить перевод ответа « Et cum spiritu tuo » (дословно «И с твоим духом») как «И также с тобой». Соответственно, Международная комиссия по английскому языку в литургии подготовила, с некоторыми колебаниями со стороны епископов, новый английский перевод Римского Миссала, завершенная форма которого получила одобрение Святого Престола в апреле 2010 года. [27]
19 июля 2001 года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств учредила международный комитет англоязычных епископов, названный комитетом Vox Clara, «чтобы консультировать дикастерию в ее обязанностях, связанных с переводом литургических текстов на английский язык, и укреплять эффективное сотрудничество с конференциями епископов». [28] По случаю заседания комитета в Риме в апреле 2002 года Папа Иоанн Павел II направил им послание, в котором подчеркнул, что «верность обрядам и текстам литургии имеет первостепенное значение для Церкви и христианской жизни», и поручил комитету обеспечить, чтобы «тексты Римского обряда были точно переведены в соответствии с нормами Инструкции Liturgiam authenticam ». [29] Liturgiam authenticam также отобрала у конференций епископов право делать собственные переводы и учредила папскую комиссию Vox Clara для пересмотра работы епископов. В 2008 году он сделал около 10 000 изменений в предложенном ICEL тексте. К 2017 году Папа Франциск сформировал комиссию для рассмотрения и оценки Liturgiam authenticam . [30] [31]
Работа по созданию нового перевода Римского Миссала была завершена вовремя, чтобы дать возможность национальным епископским конференциям большинства англоязычных стран ввести его в действие с первого воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года.
Наряду с переводом «Et cum spiritu tuo» как «И духом твоим», который, по мнению некоторых ученых, относится к дару Святого Духа, который священник получал при рукоположении [32] , в Никео-Константинопольском Символе веры « единосущный Отцу» использовалось как перевод «consubstantialem Patri» (по- гречески « ὁμοούσιον τῷ Πατρί») [33] вместо «единосущного Отцу» (или, только в Соединенных Штатах, «единосущного Отцу»), а латинская фраза qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum , ранее переводившаяся как «за вас и за всех прольется во оставление грехов», была переведена буквально как «которая за вас и за многих изольется во оставление грехов» (см. Pro multis ). [34]
Этот новый официальный перевод всего чина мессы доступен на веб-сайте Конференции католических епископов Соединенных Штатов [35] , где также приводится сравнение нового текста народных частей с тем, который до сих пор использовался в Соединенных Штатах (где версия Никейского символа веры несколько отличалась от версии в других англоязычных странах). [36]
Папа Бенедикт XVI заметил: «Многим будет трудно приспособиться к незнакомым текстам после почти сорока лет непрерывного использования предыдущего перевода. Изменение необходимо будет вводить с должной деликатностью, и возможность для катехизации , которую оно предоставляет, необходимо будет твердо усвоить. Я молюсь, чтобы таким образом был предотвращен любой риск путаницы или замешательства, и чтобы изменение вместо этого послужило трамплином для обновления и углубления евхаристического благочестия во всем англоязычном мире». [37]
План введения нового английского перевода миссала не обошелся без критики. Более 22 000 электронных подписей, некоторые из которых были анонимными, были собраны на веб-петиции с просьбой к епископам, кардиналам и Папе пересмотреть новый перевод. [38] В то время было открытое несогласие со стороны одного прихода в Сиэтле. [39]
Конференция католических епископов Южной Африки (Ботсвана, Южная Африка, Свазиленд) ввела в действие изменения в народных частях пересмотренного английского перевода Миссала [ 40] с 28 ноября 2008 года, когда Миссал в целом еще не был доступен. Протесты были высказаны по поводу содержания [41] [42] [43] и потому, что это означало, что Южная Африка, таким образом, не соответствовала другим англоговорящим странам. [44] Один епископ утверждал, что англоговорящие конференции должны были противостоять настоянию Святого Престола на более буквальном переводе. [45] Однако, когда в феврале 2009 года Святой Престол заявил, что изменение должно было подождать завершения работы над Миссалом, конференция епископов подала апелляцию, в результате чего тем приходам, которые приняли новый перевод, было предписано продолжать его использовать, в то время как тем, которые этого не сделали, было сказано ждать дальнейших указаний, прежде чем делать это. [46] Ввиду предполагаемого сопротивления внесению изменений, различные англоязычные епископальные конференции организовали катехизацию по мессе и миссалу, а также сделали информацию доступной в Интернете. [47] Другие инициативы включали публикацию Католическим информационным агентством серии из десяти статей о пересмотренном переводе. [48]
В 2012 году Конференция католических епископов Филиппин пересмотрела 41-летнюю литургию с английской версией Римского Миссала, а затем перевела ее на родной язык для нескольких родных языков Филиппин. [49] [50] Например, в 2024 году Римско-католическая епархия Малолоса использует Римский Миссал на тагальском языке под названием «Ang Aklat ng Mabuting Balita». [51]
9 сентября 2017 года Папа Франциск издал motu proprio Magnum Principium («Великий принцип»), который предоставил местным епископским конференциям больше полномочий в переводе литургических документов. Motu proprio «предоставляет епископским конференциям право судить о ценности и согласованности той или иной фразы в переводах с оригинала». [52] Роль Ватикана также изменяется в соответствии с указом II Ватиканского собора [53] на подтверждение текстов, уже подготовленных епископскими конференциями, а не на «признание» в строгом смысле канонического права № 838. [54]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )Следует напомнить, что причиной нашего раскола с ними в 1983 году стала месса Иоанна XXIII, т. е. Миссал 1962 года. Причина, по которой архиепископ Лефевр настоял на том, чтобы все принимали этот миссал, изменив свою предыдущую позицию, разрешавшую рубрики до 1955 года, заключалась в том, что он вел очень серьезные переговоры с Ратцингером о включении его Братства в модернистскую религию. Он сам лично сказал мне, что Ватикан никогда не примет, чтобы мы использовали рубрики до 1955 года, и я сам видел документы, касающиеся диалога между ним и Ратцингером, в котором Миссал 1962 года был на столе как миссал, который будет одобрен для использования Братством. [...] В 1983 году, когда девять священников выступили за сохранение рубрик Св. Пия X в Миссале, календаре и бревиарии, немногие миряне понимали важность этого. Средний мирянин не может отличить традиционную мессу 1962 года от традиционной мессы до 1955 года, которую мы используем. Но есть существенные различия. Литургия говорит о многом через жест и символику.