Маленький принц (фр. Le Petit Prince , произносится [lə p(ə)ti pʁɛ̃s] ) — повесть , написанная и проиллюстрированная французским писателем и военным лётчиком Антуаном де Сент-Экзюпери . Впервые она была опубликована на английском и французском языках в Соединённых Штатах издательством Reynal & Hitchcock в апреле 1943 года и опубликована посмертно во Франции после освобождения ; произведения Сент-Экзюпери были запрещены режимом Виши . История повествует о молодом принце, который посещает различные планеты, включая Землю, и затрагивает темы одиночества, дружбы, любви и утраты. Несмотря на свой стиль детской книги, Маленький принц делает наблюдения о жизни, взрослых и человеческой природе. [9]
«Маленький принц» стал самым успешным произведением Сент-Экзюпери, было продано около 140 миллионов экземпляров по всему миру, что делает его одним из самых продаваемых в истории. [10] [11] [12] [Примечание 2] [14] Книга была переведена на более чем 505 языков и диалектов по всему миру, став вторым по количеству переводов произведением из когда-либо опубликованных, уступая только Библии . [15] [16] [17] «Маленький принц» был адаптирован для множества форм искусства и медиа, включая аудиозаписи, радиопостановки, живую сцену, кино, телевидение, балет и оперу. [16] [18]
В качестве теста, чтобы определить, являются ли взрослые столь же просвещенными, как дети, рассказчик показывает им картинку, изображающую удава , съевшего слона. Взрослые всегда отвечают, что на картинке изображена шляпа, и поэтому он знает, что с ними нужно говорить только о «разумных» вещах, а не о фантастических.
Рассказчик становится пилотом самолета, и однажды его самолет терпит крушение в пустыне Сахара , вдали от цивилизации. Рассказчик должен починить свой самолет, прежде чем у него закончится запас воды. Здесь его встречает мальчик по прозвищу «маленький принц».
Принц просит рассказчика нарисовать овцу. Сначала рассказчик показывает ему картинку слона внутри змеи, которую, к удивлению рассказчика, принц интерпретирует правильно. После трех неудачных попыток нарисовать овцу, разочарованный рассказчик рисует ящик, утверждая, что овца внутри. Это оказывается именно тем рисунком, который хотел принц.
В течение нескольких дней, пока рассказчик пытается починить свой самолет, принц рассказывает историю своей жизни. Он жил на астероиде размером с дом , известном как «B 612» на Земле. На астероиде есть три крошечных вулкана (два активных и один спящий или потухший ) и различные растения.
Принц чистил вулканы и пропалывал нежелательные семена и веточки, которые засоряли его почву, вырывая баобабы , которые постоянно были на грани затопления поверхности. Принц хочет, чтобы овца ела нежелательные растения, но беспокоится, что она также будет есть растения с шипами.
Принц встретил розу, которая росла на астероиде. Роза преувеличивала свои недуги, чтобы принц позаботился о ней. Принц сделал экран и стеклянный шар, чтобы защитить ее от холода и ветра, поливал ее и отпугивал гусениц.
Несмотря на то, что он влюбился в розу, принц также начал чувствовать, что она использует его, и решил покинуть планету, чтобы исследовать остальную часть вселенной. После их прощания роза извинилась за то, что не показала, что любит его. Она пожелала ему всего наилучшего и отвергла его желание оставить ее в стеклянном шаре, сказав, что она будет защищать себя сама. Принц сетует, что он не понимал, как любить свою розу, находясь с ней.
С тех пор принц посетил еще шесть планет, на каждой из которых жил один взрослый. Они включают:
С тех пор как принц приземлился в пустыне, он считал, что Земля необитаема. Затем он встретил змею, которая утверждала, что обладает силой вернуть его домой, если он когда-нибудь этого пожелает. Затем принц встретил цветок, который сказал, что видел только несколько людей в этой части мира, и у них не было корней, они позволяли ветру разносить их и жить тяжелой жизнью. Поднявшись на самую высокую гору, которую он когда-либо видел, принц надеялся увидеть всю Землю, таким образом найдя людей; однако он увидел только пустынный пейзаж. Когда принц позвал, его эхо ответило ему, что он интерпретировал как голос кого-то скучного, кто только повторяет слова.
Принц наткнулся на ряд кустов роз, опечалившись от того, что когда-то считал свою розу уникальной, и думая, что она солгала о своей уникальности. Он начал чувствовать, что он не великий принц, так как на его планете было всего три крошечных вулкана и цветок, который он теперь считал обычным. Он начал плакать, пока не появилась лиса.
Лис захотел быть прирученным и научил принца, как его приручить. Приручая, что-то превращается из обычного и похожего на все остальное в особенное и уникальное.
От лисы принц узнает, что его роза действительно была особенной, потому что она была предметом любви и времени принца; он «приручил» ее, и теперь она была дороже всех остальных роз. Когда они уходили, лис говорит, что важные вещи можно увидеть только сердцем, а не глазами.
Затем принц встретил двух людей с Земли:
Через восемь дней после авиакатастрофы рассказчик и принц умирают от жажды. Принц становится угрюмым и жаждет вернуться домой и увидеть свой цветок.
Принц находит колодец, спасая их. Позже рассказчик находит принца, разговаривающего со змеей, обсуждающего его возвращение домой и его желание снова увидеть свою розу, беспокоясь, что она осталась одна. Принц прощается с рассказчиком и заявляет, что если и выглядит так, будто он умер, то только потому, что его тело было слишком тяжелым, чтобы взять его с собой на свою планету. Принц предупреждает рассказчика, чтобы тот не смотрел, как он уходит, так как это его расстроит. Рассказчик, понимая, что произойдет, отказывается покидать сторону принца. Принц говорит, что рассказчику достаточно посмотреть на звезды, чтобы подумать о смехе принца, и что будет казаться, будто все звезды смеются. Затем принц уходит и позволяет змее укусить его, падая.
На следующее утро рассказчик не может найти тело принца. Успев починить свой самолет, он покидает пустыню. Рассказчик просит связаться с ним любого, кто в этой местности встретит мальчика, похожего на принца.
История Маленького принца вспоминается в мрачном, размеренном тоне пилотом-рассказчиком в память о его маленьком друге, «в память о принце — не только о принце, но и о времени, которое принц и рассказчик провели вместе». [19] Маленький принц был создан, когда Сент-Экзюпери был «эмигрантом и расстроенным тем, что происходило в его стране и в мире». [14] Согласно одному анализу, «история Маленького принца содержит много фантастических, нереалистичных элементов... Вы не можете полететь на стае птиц на другую планету... Фантазия Маленького принца работает, потому что логика истории основана на воображении детей, а не на строгом реализме взрослых». [20]
Изысканный литературный перфекционист , родственный французскому поэту XIX века Стефану Малларме , [21] Сент-Экзюпери создавал черновики страниц, «покрытые тонкими линиями почерка, большая часть которых была старательно зачеркнута, с одним словом, оставленным там, где было сто слов, одним предложением, заменяющим страницу...» [22] Он работал «долгие часы с большой концентрацией». По словам самого автора, ему было чрезвычайно трудно начать свой творческий процесс письма. [23] Биограф Пол Вебстер писал о стиле автора-авиатора: «За стремлением Сент-Экзюпери к совершенству стоял трудоемкий процесс редактирования и переписывания, который сокращал первоначальные черновики на целых две трети». [24] Французский автор часто писал по ночам, обычно начиная около 11 вечера, сопровождаемый подносом крепкого черного кофе. В 1942 году Сент-Экзюпери рассказывал своей американской учительнице английского языка Адель Бро, что в такое время ночи он чувствовал себя «свободным» и мог сосредоточиться, «писав часами, не чувствуя усталости или сонливости», пока не задремал мгновенно. [22] Он просыпался позже, при свете дня, все еще за своим столом, положив голову на руки. Сент-Экзюпери утверждал, что это был единственный способ, которым он мог работать, поскольку как только он начинал писать, это становилось его навязчивой идеей. [25]
Носитель французского языка, Сент-Экзюпери так и не смог достичь чего-либо большего, чем сбивчиво-плохой английский. Адель Бро, его молодая учительница английского языка из Нортпорта , которой он позже посвятил сочинение («Мисс Адель Бро, которая так нежно направляла меня в тайны английского языка»), рассказала о своем опыте общения со своим знаменитым учеником под названием « Сент-Экзюпери в Америке, 1942–1943: мемуары» , опубликованном в 1971 году. [26]
«Иногда его захватывали его изумительные сочинения и литературные изыскания Сент-Экзюпери, и порой он продолжал читать литературные произведения до самых мгновений перед взлетом в одиночных военных разведывательных полетах, поскольку он был мастером как читать, так и писать во время полета. Взлетая с открытой книгой на ноге, его наземная команда боялась, что его миссия быстро закончится, если он соприкоснется с чем-то «очень твердым». Во время одного полета, к огорчению коллег, ожидавших его прибытия, он кружил над аэропортом Туниса в течение часа, чтобы закончить читать роман. Сент-Экзюпери часто летал с разлинованной тетрадью (carnet) во время своих длительных одиночных полетов, и некоторые из его философских сочинений были созданы в такие периоды, когда он мог размышлять о мире под ним, становясь «запутанным в поиске идеалов, которые он переводил в басни и притчи». [27] [28]
В «Маленьком принце» рассказчик, летчик, рассказывает о том, как он оказался в пустыне рядом со своим разбившимся самолетом. Рассказ явно опирался на собственный опыт Сент-Экзюпери в Сахаре, испытание, подробно описанное в его мемуарах 1939 года « Ветер, песок и звезды» (оригинал на французском: Terre des hommes ). [9]
30 декабря 1935 года в 2:45 утра, после 19 часов и 44 минут в воздухе, Сент-Экзюпери вместе со своим вторым пилотом-штурманом Андре Прево потерпел крушение в пустыне Сахара. [29] Они пытались побить рекорд скорости для полета из Парижа в Сайгон в популярном тогда типе воздушных гонок, называемых рейдом , призовой фонд которого составлял 150 000 франков . [30] Их самолет был Caudron C-630 Simoun , [Примечание 3] , и место крушения, как полагают, находилось недалеко от долины Вади Натрун , недалеко от дельты Нила . [31]
Оба чудом выжили в катастрофе, но столкнулись с быстрым обезвоживанием в условиях сильной жары пустыни. [32] Их карты были примитивными и неоднозначными. Заблудившись среди песчаных дюн с несколькими виноградинами, термосом с кофе, одним апельсином и небольшим количеством вина, пара имела только один дневной запас жидкости. Они оба начали видеть миражи , за которыми быстро последовали более яркие галлюцинации . На второй и третий день они были настолько обезвожены, что вообще перестали потеть. Наконец, на четвертый день их обнаружил бедуин на верблюде и провел местное лечение регидратации, которое спасло жизни Сент-Экзюпери и Прево. [30]
В новелле лиса, предположительно списанная с близкой подруги автора из Нью-Йорка , Сильвии Гамильтон Рейнхардт, говорит принцу, что его роза уникальна и особенна, поскольку она — та, кого он любит. [33] Считается, что культовая фраза новеллы «Только сердцем можно ясно видеть» была предложена Рейнхардт.
Исследователи утверждают, что грозные, цепкие баобабы должны были символизировать нацизм, пытающийся уничтожить планету. [33] Заверения Маленького принца пилоту в том, что тело принца — всего лишь пустая оболочка, напоминают последние слова умирающего младшего брата Антуана Франсуа, который сказал автору со своего смертного одра: «Не волнуйся. Со мной все в порядке. Я ничего не могу поделать. Это мое тело». [34]
Многие исследователи полагают, что образ добросердечной, но капризной и тщеславной Розы принца был вдохновлен сальвадорской женой Сент-Экзюпери Консуэло де Сент-Экзюпери , [33] [35] а маленькая родная планета была вдохновлена Сальвадором , где он потерпел крушение и остался восстанавливаться, находясь в поле зрения 3 вулканов, одним из которых был Иламатепек , также известный как вулкан Санта-Ана. [36] Несмотря на бурный брак, Сент-Экзюпери держал Консуэло близко к своему сердцу и изображал ее как розу принца, которую он нежно защищает ветрозащитным экраном и помещает под стеклянный купол на своей крошечной планете. Неверность Сент-Экзюпери и сомнения его брака символизируются огромным полем роз, которое принц встречает во время своего визита на Землю. [9]
Эту интерпретацию описал биограф Пол Уэбстер, который утверждал, что она была «музой, которой Сент-Экзюпери изливал свою душу в обширных письмах... Консуэло была розой в «Маленьком принце» . «Я должен был судить о ней по ее поступкам, а не по словам», — говорит принц. «Она обернулась вокруг меня и просветила меня. Я никогда не должен был бежать. Я должен был догадаться о нежности, скрывающейся за ее жалкими уловками». [24]
Сент-Экзюпери, вероятно, черпал вдохновение для характера и внешности принца из себя самого в юности, так как в ранние годы друзья и семья называли его le Roi-Soleil («Король-Солнце») из-за его золотистых вьющихся волос. [ требуется ссылка ] Автор также встретил не по годам развитого восьмилетнего мальчика с вьющимися светлыми волосами, когда он жил с семьей в Квебеке в 1942 году, Томаса Де Конинка , сына философа Шарля Де Конинка . [37] [38] [39] Другим возможным прототипом маленького принца был предложен Лэнд Морроу Линдберг, молодой, золотистоволосый сын летчика Чарльза Линдберга и его жены Энн Морроу Линдберг , с которой он познакомился во время ночевки в их доме на Лонг-Айленде в 1939 году. [40] [41] [Примечание 4]
Некоторые видели в принце фигуру Христа, поскольку ребенок безгрешен и «верит в жизнь после смерти», впоследствии возвращаясь на свой личный рай. [42] Когда фотожурналист Life Джон Филлипс спросил автора-авиатора о том, что вдохновило его на создание персонажа-ребенка, Сент-Экзюпери рассказал ему, что однажды он посмотрел вниз на то, что, по его мнению, было чистым листом, и увидел маленькую детскую фигурку: «Я спросил его, кто он», — ответил он. «Я Маленький принц», — был ответ. [43]
Одно из самых ранних литературных упоминаний Сент-Экзюпери о маленьком принце можно найти во второй новостной депеше из Москвы , датированной 14 мая 1935 года. В своих записях в качестве специального корреспондента Paris-Soir автор описал путешествие из Франции в Советский Союз на поезде. Поздно ночью во время поездки он рискнул перейти из своего первого класса в вагоны третьего класса, где он наткнулся на большие группы польских семей, сбившись в кучу, возвращавшихся на родину. Его комментарий не только описал маленького принца, но и затронул несколько других тем, которые Сент-Экзюпери включил в различные философские сочинения: [44]
Я сел [лицом к спящей] паре. Между мужчиной и женщиной ребенок вырыл себе место и уснул. Он повернулся во сне, и в тусклом свете лампы я увидел его лицо. Какое очаровательное лицо! У этих двух крестьян родился золотой плод... Это лицо музыканта, сказал я себе. Это ребенок Моцарт. Это жизнь, полная прекрасных обещаний. Маленькие принцы в легендах ничем не отличаются от этого. Защищенный, укрытый, возделанный, кем не мог стать этот ребенок? Когда в результате мутации в саду рождается новая роза, все садовники радуются. Они изолируют розу, ухаживают за ней, лелеют ее. Но для мужчин нет садовника. Этот маленький Моцарт будет сформирован, как и остальные, обычной штамповочной машиной... Этот маленький Моцарт осужден.
— Смысл жизни: По дороге в СССР
После начала Второй мировой войны , лауреат нескольких высших литературных премий Франции и успешный первопроходец-авиатор до войны, Сент-Экзюпери первоначально летал с разведывательной эскадрильей в качестве резервного военного летчика в Armée de l'Air (французских военно-воздушных силах). [9] После поражения Франции в 1940 году и ее перемирия с Германией он и Консуэло бежали из оккупированной Франции и временно проживали в Северной Америке, причем Сент-Экзюпери впервые прибыл туда один в самом конце декабря 1940 года. Его целью визита было убедить Соединенные Штаты как можно скорее вступить в войну против нацистской Германии и сил Оси , и вскоре он стал одним из голосов французского Сопротивления среди эмигрантов . Находясь в разгар личных потрясений и ухудшающегося здоровья, он создал почти половину произведений, по которым его будут помнить, включая нежную историю об одиночестве, дружбе, любви и утрате, в форме молодого принца, посещающего Землю. [45]
В более ранних мемуарах автора описывается его авиационный опыт в Сахаре, и считается, что он использовал тот же опыт при создании сюжетных элементов «Маленького принца» .
Он написал и проиллюстрировал рукопись летом и осенью 1942 года. Хотя его тепло встретили франкоговорящие американцы и другие эмигранты, которые приехали в Нью-Йорк до него, его 27-месячное пребывание было омрачено проблемами со здоровьем и периодами сильного стресса и супружеских раздоров. Они включали в себя партийные нападки на нейтральную позицию автора по отношению к сторонникам как ярых французских голлистов , так и вишистской Франции . [46] Американский переводчик Сент-Экзюпери (автор плохо говорил по-английски) писал: «Он был беспокойным и несчастным в изгнании, не видя возможности снова бороться за свою страну и отказываясь принимать участие в политических распрях, которые настраивали французов против французов». [22] Однако этот период должен был стать «темным, но продуктивным временем», в течение которого он создал три важных произведения. [47]
С января 1941 года по апрель 1943 года Сент-Экзюпери жили в двух пентхаусах на Сентрал-Парк-Саут , [48] затем в особняке Бевин-Хаус в Ашарокене , штат Нью-Йорк, а ещё позже в арендованном доме на Бикман-Плейс в Нью-Йорке. [49] [50]
Пара также пробыла в Квебеке пять недель в конце весны 1942 года, где они познакомились с не по годам развитым восьмилетним мальчиком со светлыми вьющимися волосами, Томасом, сыном философа Шарля де Конинка, с которым жили Сент-Экзюпери. [51] [52] [53] [54] Во время более раннего визита на Лонг-Айленд в августе 1939 года Сент-Экзюпери также встретился с Лэндом Морроу Линдбергом, молодым золотоволосым сыном пионера американской авиации Чарльза Линдберга и его жены Энн Морроу Линдберг . [40] [41]
После возвращения в США из своего тура по Квебеку, Сент-Экзюпери был вынужден работать над детской книгой Элизабет Рейналь, одной из жен его американского издателя Reynal & Hitchcock . Французская жена Эжена Рейналя пристально наблюдала за Сент-Экзюпери в течение нескольких месяцев, и, заметив его плохое самочувствие и высокий уровень стресса, она предположила, что работа над детской историей поможет. [55] [Примечание 5] Автор писал и иллюстрировал «Маленького принца» в разных местах Нью-Йорка, но в основном в общине Ашарокен на северном побережье Лонг-Айленда в середине-конце 1942 года, а рукопись была завершена в октябре. [50] [51] [51]
Хотя работа над книгой была начата в его пентхаусе в Central Park South , Сент-Экзюпери вскоре обнаружил, что шум Нью-Йорка и изнуряющая летняя жара слишком некомфортны для работы, поэтому Консуэло отправили на поиски улучшенного жилья. Проведя некоторое время в неподходящем загородном доме с вагонкой в Уэстпорте , штат Коннектикут, [56] они нашли Bevin House, особняк с 22 комнатами в Ашарокене, который выходил на пролив Лонг-Айленд . Автор-авиатор поначалу жаловался: «Я хотел хижину, а это Версальский дворец ». [45] По мере того, как шли недели, автор все больше вкладывался в свой проект, и дом стал «убежищем для письма, лучшим местом, которое у меня когда-либо было в жизни». [57] Он посвятил себя книге в основном в ночные смены, [22] обычно начиная около 11 вечера, подпитываясь порциями яичницы-болтуньи с английскими кексами, джином с тоником, кока-колой, сигаретами и многочисленными визитами друзей и экспатриантов, которые заглядывали, чтобы увидеть своего знаменитого соотечественника. Одним из посетителей был швейцарский писатель-любовник его жены Дени де Ружмон , который также позировал для картины Маленького принца, лежащего на животе, с поднятыми вверх ногами и руками. [45] [50] Де Ружмон позже помог Консуэло написать ее автобиографию « Сказка о розе» , а также написал свою собственную биографию Сент-Экзюпери.
В то время как личная жизнь автора часто была хаотичной, его творческий процесс во время написания был дисциплинированным. Кристин Нельсон, куратор литературных и исторических рукописей в Библиотеке и музее Моргана , которая получила оригинальную рукопись Сент-Экзюпери в 1968 году, заявила: «С одной стороны, у него было четкое видение формы, тона и сообщения истории. С другой стороны, он был безжалостен в отношении вырезания целых отрывков, которые были просто не совсем правильными», в конечном итоге сократив рукопись в 30 000 слов, сопровождаемую небольшими иллюстрациями и набросками, примерно до половины ее первоначальной длины. [58] История, добавила куратор, была создана, когда он был «эмигрантом и расстроенным тем, что происходило в его стране и в мире». [14]
Большой белый особняк в стиле Второй французской империи , скрытый за высокими деревьями, предоставлял писателю множество рабочих сред, но обычно он писал за большим обеденным столом. [22] Это также позволяло ему попеременно работать над своими произведениями, а затем над своими набросками и акварелями часами, перемещая свое кресло и мольберт из библиотеки в гостиную по одной комнате за раз в поисках солнечного света. Его медитативный вид закатов в доме Бевина был включен в книгу, где принц посещает маленькую планету с 43 ежедневными закатами, планету, где все, что нужно, чтобы увидеть закат, «это передвинуть свой стул на несколько шагов». [45] [50] [Примечание 6]
Оригинальная 140-страничная автограф-рукопись «Маленького принца» , а также различные черновики и пробные рисунки были приобретены у близкой подруги автора Сильвии Гамильтон в 1968 году куратором Гербертом Кахун из библиотеки Пьерпонта Моргана (ныне библиотека и музей Моргана ) в Манхэттене , Нью-Йорк. [11] [59] [60] Это единственный известный сохранившийся рукописный черновик полной работы. [61] Страницы рукописи включают в себя большое количество прозы автора, которая была зачеркнута и поэтому не была опубликована как часть первого издания. Помимо рукописи, в музее также хранятся несколько акварельных иллюстраций автора. Они не были частью первого издания. Учреждение отметило как 50-ю, так и 70-ю годовщину публикации повести, а также столетие со дня рождения автора крупными выставками литературных произведений Антуана де Сент-Экзюпери . [33] [62] Физически луковичная оболочка рукописи стала хрупкой и подверженной повреждениям. Почерк Сент-Экзюпери описывается как врачебный, граничащий с неразборчивостью. [63]
Основной афоризм рассказа On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux («Ясно видно только сердцем. Главное невидимо глазу») был перефразирован и переписан около 15 раз, прежде чем достиг своей окончательной формулировки. Сент-Экзюпери также использовал диктофон для записи устных черновиков для своей машинистки. [22] [59] Его первоначальная рабочая рукопись объемом 30 000 слов была сокращена до менее чем половины первоначального размера путем кропотливых сеансов редактирования. Было создано несколько версий ее многочисленных страниц, а затем ее проза отшлифована в нескольких черновиках, причем автор время от времени звонил друзьям в 2:00 ночи, чтобы узнать мнения о своих недавно написанных отрывках. [22]
Многие страницы и иллюстрации были вырезаны из готовой работы, поскольку он стремился сохранить чувство двусмысленности в теме и сообщениях истории. Среди удалений в 17-й главе были ссылки на места в Нью-Йорке, такие как Рокфеллеровский центр и Лонг-Айленд . Другие удаленные страницы описывали вегетарианскую диету принца и сад на его домашнем астероиде, включавшем бобы, редис, картофель и помидоры, но в котором не было фруктовых деревьев, которые могли бы подавить планетоид принца. Удаленные главы обсуждали визиты на другие астероиды, занятые розничным торговцем, переполненным маркетинговыми фразами, и изобретателем, чье творение могло производить любой желаемый объект одним нажатием на его элементы управления. Вероятно, в результате продолжающейся войны в Европе, тяготеющей над плечами Сент-Экзюпери, автор написал мрачный трехстраничный эпилог, в котором сетовал: «На одной звезде кто-то потерял друга, на другой кто-то болен, на третьей кто-то воюет...», а пилот-рассказчик в рассказе заметил о Принце: «он видит все это... Для него ночь безнадежна. И для меня, его друга, ночь тоже безнадежна». Черновой вариант эпилога также был исключен из печати повести. [59]
В апреле 2012 года парижский аукционный дом объявил об обнаружении двух ранее неизвестных черновиков рукописи, которые включали новый текст. [10] [64] В недавно обнаруженном материале принц встречает своего первого землянина после своего прибытия. Человек, которого он встречает, является «послом человеческого духа». [10] [64] Посол слишком занят, чтобы разговаривать, он говорит, что ищет недостающее слово из шести букв: «Я ищу слово из шести букв, которое начинается с буквы G и означает „полоскание горла“», — говорит он. Текст Сент-Экзюпери не говорит, что это за слово, но эксперты полагают, что это может быть «guerre» (или «война»). Таким образом, повесть принимает более политизированный курс с антивоенными настроениями, поскольку „полоскать горло“ во французском языке является неформальной ссылкой на „честь“, которую автор, возможно, рассматривал как ключевой фактор в военных столкновениях между странами. [64] [65]
Сент-Экзюпери познакомился с Леоном Вертом (1878–1955), писателем и художественным критиком, в 1931 году. Верт вскоре стал самым близким другом Сент-Экзюпери за пределами его коллег по Aeropostale . Верт был анархистом, левым большевиком, сторонником еврейского происхождения , на двадцать два года старше Сент-Экзюпери.
Сент-Экзюпери посвятил ему две книги, Lettre à un otage Сент-Амуре , своей деревне в Юре , горном регионе недалеко от Швейцарии, где он был «одинок, холоден и голоден», в месте, где было мало вежливых слов для французских беженцев. Верт появляется в преамбуле к повести, где Сент-Экзюпери посвящает ему книгу: [66]
( Письмо заложнику ) и Le Petit Prince ( Маленький принц ), и ссылался на Верта еще в трех своих произведениях. В начале Второй мировой войны, когда он писал «Маленького принца» , Сент-Экзюпери жил в своей квартире в центре Нью-Йорка, думая о своей родной Франции и своих друзьях. Верт провел войну незаметно вЛеону Верту
Я прошу детей простить меня за то, что посвящаю эту книгу взрослому. У меня есть серьезное оправдание: этот взрослый — мой лучший друг на свете. У меня есть еще одно оправдание: этот взрослый все понимает, даже детские книги. У меня есть и третье оправдание: он живет во Франции, где ему голодно и холодно. Его нужно утешить. Если всех этих оправданий недостаточно, то я хочу посвятить эту книгу ребенку, которым когда-то был этот взрослый. Все взрослые сначала были детьми. (Но мало кто из них об этом помнит.) Поэтому я исправляю свое посвящение:
Леону Верту,
Когда он был маленьким мальчиком
Самолет Сент-Экзюпери исчез над Средиземным морем в июле 1944 года. В следующем месяце Верт узнал об исчезновении своего друга из радиопередачи. Еще не слышав о «Маленьком принце» , в ноябре Верт узнал, что Сент-Экзюпери опубликовал басню годом ранее в США, которую он сам проиллюстрировал и которая была посвящена ему. [67] В конце Второй мировой войны, которую Антуан де Сент-Экзюпери не увидел, Верт сказал: «Мир без Тонио (Сент-Экзюпери) — это не совсем мир». Верт увидел текст, за который он был так ответственен, только через пять месяцев после смерти своего друга, когда французский издатель Сент-Экзюпери, Gallimard , прислал ему специальное издание. Верт умер в Париже в 1955 году.
Все простые, но элегантные акварельные иллюстрации новеллы , которые были неотъемлемой частью истории, были нарисованы Сент-Экзюпери. Он изучал архитектуру в молодости, но тем не менее не мог считаться художником — на что он самоиронично намекнул во введении к новелле. Несколько его иллюстраций были нарисованы на изнаночной стороне тонкой бумаги цвета луковой шелухи, которую он использовал в качестве своего любимого материала. [50] Как и в случае с некоторыми из его черновиков рукописей, он иногда раздавал предварительные наброски близким друзьям и коллегам; другие даже были найдены в виде скомканных шариков на полу в кабинах самолетов, на которых он летал. [Примечание 7] Два или три оригинальных рисунка Маленького принца были обнаружены в коллекциях нью-йоркского художника, скульптора и экспериментального режиссера Джозефа Корнелла . [68] Одна редкая оригинальная акварель Маленького принца была таинственным образом продана на ярмарке подержанных книг в Японии в 1994 году и впоследствии была подтверждена в 2007 году. [69] [70]
Нераскаявшийся пожизненный зарисовщик и скетчер, Сент-Экзюпери в течение многих лет рисовал маленьких людей на своих салфетках, скатертях, в письмах к возлюбленным и друзьям, в разлинованных блокнотах и на других клочках бумаги. [43] [45] Ранние персонажи принимали множество обликов, занимаясь различными задачами. Некоторые появлялись как кукольные фигурки, детеныши тупиков, ангелы с крыльями и даже фигурка, похожая на ту, что была в « Keep On Truckin'» Роберта Крамба 1968 года. В письме 1940 года другу он набросал персонажа с его собственными редеющими волосами, носившего галстук-бабочку, рассматриваемого как мальчишеское альтер-эго, и позже он подарил похожий рисунок Элизабет Рейнал в офисе своего издателя в Нью-Йорке. [43] Чаще всего миниатюрная фигура выражалась как «...мальчик с вздернутым носом, копной волос, длинными мешковатыми штанами, которые были слишком коротки для него, и с длинным шарфом, который развевался на ветру. Обычно у мальчика было озадаченное выражение лица... [Э]того мальчика Сент-Экзюпери стал считать «маленьким принцем», и его обычно находили стоящим на вершине крошечной планеты. Большую часть времени он был один, иногда идущим по тропинке. Иногда на планете был один цветок». [56] Его персонажей часто видели гоняющимися за бабочками; когда его спросили, почему они это делают, Сент-Экзюпери, считавший эти фигуры своими альтер-эго, ответил, что они на самом деле преследовали «реалистичный идеал». [45] В конце концов Сент-Экзюпери остановился на образе молодого, не по годам развитого ребенка с вьющимися светлыми волосами, образе, который стал предметом спекуляций относительно его источника. Одна из «самых ярких» иллюстраций изображала пилота-рассказчика, спящего возле своего застрявшего самолета до прибытия принца. Хотя изображения рассказчика были созданы для истории, ни одно из них не пережило процесс редактирования Сент-Экзюпери. [14]
Чтобы отметить как 50-ю, так и 70-ю годовщину публикации «Маленького принца» , Библиотека и музей Моргана организовали крупные выставки черновиков рукописи Сент-Экзюпери, подготовительных рисунков и подобных материалов, которые они получили ранее из различных источников. Одним из основных источников была его близкая подруга в Нью-Йорке Сильвия Гамильтон (позже Рейнхардт), которой автор передал свою рабочую рукопись незадолго до возвращения в Алжир, чтобы возобновить свою работу в качестве пилота ВВС Свободной Франции . [33] [62] [71] Считается, что черный пудель Гамильтона , Мокка, был моделью для овец Маленького принца, а кукла типа Тряпичной Энн помогала в качестве дублера принца. [61] Кроме того, домашний боксер , Ганнибал, которого Гамильтон подарил ему в качестве модели для пустынной лисы и ее тигра. [47] Представитель музея заявил, что окончательные рисунки повести были утеряны. [33]
На выставке музея также были представлены семь неопубликованных рисунков для книги, включая устрашающего вида баобабы, готовые уничтожить родной астероид принца, а также изображение рассказчика истории, несчастного пилота, спящего рядом со своим самолетом. По словам одного из сотрудников библиотеки Моргана, это изображение, вероятно, было опущено, чтобы не придавать истории «буквальности», которая отвлекала бы читателей. [33] По словам Кристин Нельсон, куратора литературных и исторических рукописей в Моргане, «[т]описание вызывает в памяти собственный опыт Сент-Экзюпери, когда он просыпался в изолированном, таинственном месте. Вы почти можете представить, как он бродит без еды и воды и вызывает в памяти образ Маленького принца». [14] Другой рецензент отметил, что автор «выбрал лучшие иллюстрации... чтобы сохранить тот воздушный тон, который он хотел, чтобы источал его рассказ. Выбирая между двусмысленностью и буквальным текстом и иллюстрациями, Сент-Экзюпери в каждом случае предпочитал запутывать». [72] Ни один рисунок рассказчика-пилота рассказа не пережил процесс редактирования автором; «он был очень хорош в вырезании того, что не было существенно для его рассказа». [14]
В 2001 году японский исследователь Ёсицугу Кунугияма предположил, что на обложке, которую Сент-Экзюпери нарисовал для Le Petit Prince, преднамеренно изображена звездная композиция, созданная в честь столетия со дня рождения автора. По словам Кунугиямы, обложка, выбранная из одной из акварельных иллюстраций Сент-Экзюпери, содержала планеты Сатурн и Юпитер , а также звезду Альдебаран , расположенные в виде равнобедренного треугольника , небесная конфигурация, которая возникла в начале 1940-х годов, и которая, как он, вероятно, знал, повторится в 2000 году. [73] Сент-Экзюпери обладал превосходными математическими навыками и был мастером небесной навигации , призвание, которое он изучал в Салон-де-Прованс в Armée de l'Air (Военно-воздушные силы Франции).
Стейси Шифф , один из главных биографов Сент-Экзюпери , писала о нем и его самой известной работе: «редко автор и персонаж были так тесно связаны, как Антуан де Сент-Экзюпери и его Маленький принц», и отмечая их двойную судьбу, «двое остаются переплетенными вместе, близнецы-невинные, упавшие с неба». [74] Другой отметил, что таинственность новеллы «усилена параллелью между автором и субъектом: властные невинные, чьи жизни состоят в равной степени из полета и неудачной любви, которые падают на землю, мало впечатлены тем, что они здесь находят, и в конечном итоге исчезают без следа». [75]
Всего через несколько недель после того, как его повесть была впервые опубликована в апреле 1943 года, несмотря на мольбы его жены и до того, как Сент-Экзюпери получил хоть какой-то гонорар (он никогда не получит), автор-авиатор присоединился к Свободным французским силам . Он остался очень гордым «Маленьким принцем» и почти всегда носил с собой личный экземпляр, который он часто читал другим во время войны. [74]
В составе военного конвоя из 32 кораблей он отправился в Северную Африку, где он присоединился к своей старой эскадрилье, чтобы сражаться на стороне союзников, возобновив свою работу в качестве разведчика, несмотря на все усилия его друзей, коллег и коллег-летчиков, которые не могли помешать ему летать. [Примечание 8] Ранее он несколько раз едва избежал смерти, но затем был потерян в бою во время шпионской миссии в июле 1944 года с лунных ландшафтов Корсики на континент в рамках подготовки к вторжению союзников в оккупированную Францию , всего за три недели до освобождения Парижа . [45] [Примечание 9]
Многие из первых рецензентов книги были сбиты с толку многослойной сюжетной линией басни и ее моралью [9] , возможно, ожидая значительно более традиционную историю от одного из ведущих французских писателей. Ее издатель предвидел такую реакцию на произведение, которое не подпадало ни под детскую, ни под взрослую литературную классификацию. Рецензент New York Times написал незадолго до ее публикации: «Что делает хорошую детскую книгу? ... «Маленький принц» , который является увлекательной басней для взрослых, [имеет] предположительную ценность для мальчиков и девочек 6, 8 и 10 лет. [Это] вполне может быть книгой порядка « Путешествий Гулливера» , чем-то, что существует на двух уровнях»; «Можно ли загромождать повествование парадоксами и иронией и при этом удерживать интерес 8- и 10-летних детей?» Несмотря на двойственность истории, в рецензии было добавлено, что основные части истории, вероятно, все равно «захватят воображение любого ребенка». [78] Отвечая на вопрос, написана ли книга для детей или взрослых, Рейналь и Хичкок рекламировали ее неоднозначно, заявляя, что, по их мнению, «это новая книга Сент-Экзюпери», добавив на ее суперобложке: «Есть немного историй, которые в некотором роде, в некоторой степени навсегда меняют мир для своих читателей. Эта одна из них». [59]
Другие не стеснялись хвалить. Остин Стивенс, также из The New York Times , заявил, что в рассказе есть «...большая часть философии и поэтического духа Сент-Экзюпери. В некотором смысле это своего рода кредо ». [56] П. Л. Трэверс , автор серии детских книг о Мэри Поппинс , написал в обзоре New York Herald Tribune : « Маленький принц будет светить детям косым светом. Он ударит им в какое-то место, которое не является разумом, и будет светиться там, пока не придет время для них постичь его». [59] [79]
Британский журналист Нил Кларк в 2009 году в журнале The American Conservative дал развернутый обзор всего творчества Сент-Экзюпери, отметив, что оно дает «…взгляд на человечество с высоты птичьего полета [и] содержит некоторые из самых глубоких наблюдений о состоянии человека, когда-либо написанных», и что повесть автора «не просто выражает его презрение к эгоизму и материализму [но] показывает, как следует жить». [80]
Книга пользовалась скромным первоначальным успехом, оставаясь в списке бестселлеров The New York Times всего две недели, [63] в отличие от его более раннего перевода на английский язык 1939 года, Wind, Sand and Stars , который оставался в том же списке почти пять месяцев. [43] Как культурная икона, повесть регулярно привлекает новых читателей и рецензентов, продаваясь тиражом почти два миллиона экземпляров в год, а также порождая многочисленные адаптации . Современные ссылки на «Маленького принца» включают одну из ссылок в The New York Times , которая описывает его как «абстрактный» и «сказочный». [62]
По состоянию на апрель 2017 года [81] «Маленький принц» стал самой переводимой нерелигиозной книгой в мире (на 300 языков) вместе с итальянским романом «Приключения Пиноккио» .
Кэтрин Вудс (1886–1968) [82] сделала первый английский перевод 1943 года, к которому позже присоединилось несколько других английских переводов. Ее перевод содержал некоторые ошибки. [83] [84] Оставив в стороне неправильные переводы, один рецензент отметил, что почти «поэтический» английский перевод Вуд уже давно восхищает многих любителей Маленького принца , которые охватывают поколения (он оставался в печати до 2001 года), поскольку ее работа сохраняет дух и очарование повествования Сент-Экзюпери, если не его буквальную точность. [72] По состоянию на 2019 год [обновлять]было опубликовано по крайней мере семь дополнительных английских переводов: [85]
В 1999 году Бонни Грир также перевела «Маленького принца» для радиоадаптации на BBC.
Каждый перевод приближается к сути оригинала с индивидуальным стилем и фокусом. [88] [89]
Le Petit Prince часто используется в качестве книги для начинающих для студентов, изучающих французский язык, и было опубликовано несколько двуязычных и трехъязычных переводов. По состоянию на 2017 год она была переведена на более чем 300 языков и диалектов, включая сардинский [90] , искусственные международные языки эсперанто и клингонский и конголезский язык алур , а также печатается шрифтом Брайля для слепых читателей. Она также часто используется в качестве введения в исчезающие разновидности с очень небольшим количеством носителей, такие как майя ( 2001), арумынский (2006) или банатский болгарский (2017). Это одна из немногих современных книг, переведенных на латынь под названием Regulus, vel Pueri soli sapiunt [91] [92] в 1961 году Огюстом Ори (1910–2002) и под названием Regulus в 2010 году Александром Винклером. Перевод книги был опубликован как U'cc priinsâž на сколт-саамском языке, переведенный сколт-саамским автором Кати-Клаудией Фофонофф в 2000 году, языке, на котором говорят в Сапми . На котором в то время говорили менее 500 человек, что сделало его самым малочисленным языком с переводом Le Petit Prince. В 2005 году книга была также переведена на тоба-кум , коренной язык северной Аргентины , как So Shiyaxauolec Nta'a . Это была первая книга, переведенная на этот язык со времен Нового Завета . Она также была переведена на северный итальянский диалект, вогерезе . Антрополог Флоренс Тола, комментируя пригодность работы для перевода на тобанский язык, сказала, что «нет ничего странного, [когда] Маленький принц разговаривает со змеей или лисой и путешествует среди звезд, это идеально вписывается в мифологию тоба». [93]
Лингвисты сравнили множество переводов и даже изданий одного и того же перевода по стилю, композиции, названиям, формулировкам и генеалогии. Например: по состоянию на 2011 год существует около 47 переведенных изданий « Маленького принца» на корейском языке , [Примечание 10] и также существует около 50 различных переведенных изданий на китайском языке (выпущенных как в материковом Китае, так и на Тайване). Многие из них озаглавлены «Принц со звезды» , в то время как другие носят название книги, которое является прямым переводом « Маленького принца ». [95] Изучая использование словосочетаний, существительных, неправильных переводов и другого контента в более новых изданиях, лингвисты могут определить исходный материал для каждой версии: был ли он получен из оригинальной французской машинописи или из ее первого перевода на английский язык Кэтрин Вудс, или из ряда адаптированных источников. [72] [96]
Первое издание, опубликованное во Франции, на родине Сент-Экзюпери, было напечатано его постоянным издателем в этой стране, Галлимаром , только после [8] окончания немецкой оккупации Франции. [97] [Примечание 11] До освобождения Франции новые издания произведений Сент-Экзюпери были доступны только посредством секретных тиражей, [99] [100] например, в феврале 1943 года, когда 1000 экземпляров подпольной версии его бестселлера « Pilote de guerre» , описывающего немецкое вторжение во Францию, были тайно напечатаны в Лионе. [101]
В ознаменование 70-летия публикации новеллы, в связи с выставкой Моргана 2014 года, издательство Éditions Gallimard выпустило полное факсимильное издание оригинальной рукописи Сент-Экзюпери под названием Le Manuscrit du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry: Facsimilé et Transcription под редакцией Альбана Серизье и Дельфин Лакруа. Книга в ее окончательном виде также была переиздана в юбилейных изданиях к 70-летию издательствами Houghton Mifflin Harcourt (на английском языке) и Gallimard (на французском языке). [61]
Перевод новеллы на португальский язык в 2007 году, отредактированный Eidouro Gráfica e Editora Ltda и представленный на XIII Биановой книжной ярмарке в Рио-де-Жанейро, Бразилия, попал в Книгу рекордов Гиннесса как самая большая изданная книга в мире. [102] Впечатляющий том имеет высоту 2,01 м (6 футов 7 дюймов) и ширину 3,08 м (10 футов 1 дюйм) в раскрытом виде и содержит 128 страниц.
В 2015 году издательство Éabhloid перевело книгу на языки меньшинств, в том числе на ирландский .
После перевода Бонифасио дель Каррила , «Маленький принц» был впервые опубликован на испанском языке под названием El principito в сентябре 1951 года аргентинским издательством Emecé Editores . [103] [104] Были также созданы другие испанские издания; в 1956 году мексиканское издательство Diana выпустило свое первое издание книги, El pequeño príncipe , испанский перевод Хосе Марии Франсеса. [8] Еще одно издание работы было выпущено в Испании в 1964 году, а четыре года спустя, в 1968 году, издания были также выпущены в Колумбии и на Кубе с переводом Луиса Фернандеса в 1961 году. В Чили первый перевод был сделан в 1981 году; в Перу в феврале 1985 года; Венесуэла в 1986 году и Уругвай в 1990 году. [103] [105] [106] Книга является одной из немногих книг на кастильском наречии Gacería [107] (как El pitoche engrullón ) или на мадридском сленге Cheli [108] (как El chaval principeras ).
У Маленького принца есть адаптация для жителей Баварии , Австрии и Южного Тироля , охватывающая большую часть баварского языка . Книга была адаптирована Йоханнесом Лиммером и опубликована в 2019 году. Она называется Da gloane Prinz и содержит оригинальные фотографии Сент-Экзюпери. [109]
«Маленький принц» — одно из самых популярных и любимых произведений зарубежной литературы в Китае. Сообщается, что существует более 70 китайских переводов новеллы. [110] Согласно официальному сайту «Наследника Антуана де Сент-Экзюпери-д'Аге», версия, переведенная Ли Цзихуном , которая была опубликована в январе 2013 года, была продана тиражом более двух миллионов экземпляров менее чем за четыре года. [111] Чэн Ли-чунь опубликовал перевод на Тайване в мае 2022 года. [112]
В связи со смертью Сент-Экзюпери во время войны его имущество получило обозначение в гражданском кодексе Mort pour la France ( умер за Францию ), которое было применено французским правительством в 1948 году. Среди положений закона — увеличение срока действия авторского права на 30 лет; [113] таким образом, большинство творческих работ Сент-Экзюпери не потеряют статус охраняемых авторским правом во Франции в течение дополнительных 30 лет. [114] [75]
Книга будет оставаться под защитой авторских прав в США до 2039 года [115] [116] и будет оставаться под защитой авторских прав во Франции до 2033 или 2045 года. [117] [118]
Широкая привлекательность новеллы Сент-Экзюпери привела к тому, что на протяжении десятилетий она адаптировалась в многочисленных формах. Кроме того, сам главный герой был адаптирован в ряде рекламных ролей, в том числе как символ защиты окружающей среды , компанией Toshiba Group . [119] Он также был представлен как «виртуальный посол» в кампании против курения , нанятой Veolia Energy Services Group , [119] и его имя было использовано в качестве названия эпизода в телесериале Lost .
Многослойная басня, стилизованная под детскую историю с философскими элементами иронии и парадокса, адресованная взрослым, позволила перенести «Маленького принца» в различные другие формы искусства и медиа, включая:
В 1997 году Жан-Пьер Давидс написал то, что можно считать продолжением « Маленького принца» , под названием «Le petit prince retrouvé» ( Возвращение Маленького принца ). [125] В этой версии потерпевший кораблекрушение рассказчик встречает Маленького принца на одиноком острове; принц вернулся, чтобы искать помощи против тигра, который угрожает его овцам. [126] Другое продолжение под названием «Возвращение Маленького принца» было написано бывшей актрисой Исатис де Сен-Симон, племянницей Консуэло де Сент-Экзюпери . [127]
Библиотека и музей Моргана в Нью-Йорке организовали три выставки оригинальной рукописи: первая состоялась в 1994 году по случаю 50-летия публикации повести, затем в 2000 году — в честь столетия со дня рождения автора, а последняя и самая масштабная выставка прошла в 2014 году в честь 70-летия повести.
На выставке 1994 года была представлена оригинальная рукопись, переведенная историком искусства музея Рут Крамер [128] , а также ряд акварелей по этой истории, взятых из постоянной коллекции Моргана. Также в экспозицию был включен 20-минутный видеоролик, созданный им, « Мой взрослый друг, Сент-Экзюпери» , озвученный актером Маколеем Калкиным [Примечание 12] , а также фотографии автора, переписка с Консуэло, подписанное первое издание «Маленького принца » и несколько международных изданий на других языках. [92]
В январе 2014 года музей организовал третью, значительно более масштабную выставку, посвященную творческому происхождению повести и ее истории. Главный показ « Маленького принца: Нью-йоркская история» был приурочен к 70-летию истории. [62] Он исследовал как нью-йоркское происхождение повести, так и творческие процессы Сент-Экзюпери, рассматривая его историю и картины по мере их развития от концептуальной зародышевой формы до все более изысканных версий и, наконец, до тщательно отполированного первого издания книги. По словам куратора Кристин Нельсон, это было так, как будто посетители могли заглянуть ему через плечо, пока он работал. Финансирование выставки 2014 года было предоставлено несколькими благотворителями, включая Фонд Флоренс Гулд, Фонд Кэролайн Макомбер, Houghton Mifflin Harcourt , Air France и Совет штата Нью-Йорк по делам искусств . [61]
Новые, более полные экспонаты включали 35 акварельных картин и 25 из 140 оригинальных рукописных страниц работы [130] с его почти неразборчивым почерком, начертанным карандашом на бумаге с водяными знаками «Fidelity» . Страницы рукописи с автографом включали зачеркнутый контент, который не был опубликован в первом издании новеллы. Кроме того, рукопись сопровождали около 43 подготовительных карандашных рисунков, которые превратились в иллюстрации рассказа, многие из них были смочены влагой, которая покрыла ее луковичную кожуру. [131] [132] Одна картина, изображающая принца, парящего над Землей в желтом шарфе, была сморщена, поскольку ее скомкали и выбросили, прежде чем ее извлекли для сохранения. [47] Другой рисунок, предоставленный внуком Сильвии Гамильтон, изображал маленького принца, наблюдающего закат на своем домашнем астероиде; две другие версии того же рисунка также были выставлены рядом, позволяя посетителям наблюдать за постепенным усовершенствованием рисунка. [59] Первоначальная рабочая рукопись и наброски, выставленные рядом со страницами первого издания повести, позволили зрителям проследить эволюцию творчества Сент-Экзюпери.
Незадолго до отъезда из Соединенных Штатов, чтобы присоединиться к своей разведывательной эскадрилье в Северной Африке в ее борьбе с нацистской Германией, Сент-Экзюпери неожиданно появился в военной форме у двери своей близкой подруги Сильвии Гамильтон. Он представил свою рабочую рукопись и ее предварительные рисунки в «мятом бумажном пакете», положенном на столик в прихожей ее дома, сказав: «Я хотел бы подарить вам что-то великолепное, но это все, что у меня есть». [62] [71] [79] [132] [133] На нескольких страницах рукописи были случайные пятна кофе и следы от сигарет. [47] Позже, в 1968 году, Морган приобрел рукопись в 30 000 слов у Гамильтона, и ее страницы стали центральными экспонатами его выставок, посвященных творчеству Сент-Экзюпери. На выставке 2014 года также были представлены артефакты и личные письма автора из поместья Сент-Экзюпери-д'Гэя [Примечание 13], а также материалы из других частных коллекций, библиотек и музеев в Соединенных Штатах и Франции. [134] Одновременно с выставкой 2014 года в музее Моргана прошла серия лекций, концертов и показов фильмов, в том числе беседы биографа Сент-Экзюпери Стейси Шифф , писателя Адама Гопника и автора Питера Сиса о его новой работе «Летчик» и «Маленький принц: жизнь Антуана де Сент-Экзюпери» [ 133] [135]
Дополнительные экспонаты включали фотографии Сент-Экзюпери, сделанные фотожурналистом Life Джоном Филлипсом , другие фотографии домов автора в районе Нью-Йорка, [61] сценарий Орсона Уэллса повести, которую режиссер пытался экранизировать в сотрудничестве с Уолтом Диснеем , [43] [62] [Примечание 14], а также один из немногих сохранившихся экземпляров «Маленького принца» с автографом , подаренный 12-летнему сыну Гамильтона. [Примечание 15]
B612
шестнадцатеричным . B-612 было названием домашнего астероида принца.Французский профессиональный рестлер Даниэль Дубай был заявлен как Le Petit Prince. [164] Пакистано-британский профессиональный рестлер Мохаммед Аллам был заявлен как The Little Prince. [165]
С 2020 года 29 июня — Международный день Маленького принца. Эта дата была выбрана в ознаменование дня рождения Антуана де Сент-Экзюпери, который произошел 29 июня 1900 года. Фонд Антуана де Сент-Экзюпери начал инициативу, стремясь продвигать гуманистические ценности, которые несет книга, изданная в 1943 году. Марк Осборн был одним из первых личностей, принявших участие в Дне Маленького принца 2020 года. [166]
тем Чэн сказала, что ее недавний перевод «Маленького принца»
Антуана де Сент-Экзюпери
на новый китайский язык и аудиокнига заставили ее задуматься о том, могут ли люди восстановить связь со своей невинностью в мире, полном смятения.