Уильям Кэкстон ( ок. 1422 – ок. 1491 ) был английским торговцем, дипломатом и писателем. Считается, что он был первым человеком, который ввел печатный станок в Англии в 1476 году, и как печатник был первым английским розничным продавцом печатных книг.
Его происхождение и дата рождения точно не известны, но он мог родиться между 1415 и 1424 годами, возможно, в Уилде или лесной местности Кента , возможно, в Хэдлоу или Тентердене . В 1438 году он был отдан в ученики Роберту Ларджу , богатому лондонскому торговцу шелком .
Вскоре после смерти Ларджа Кэкстон переехал в Брюгге , Бельгия, богатый культурный город, в котором он обосновался к 1450 году. Успешный в бизнесе, он стал губернатором Компании торговых авантюристов Лондона ; во время своих деловых поездок он наблюдал за новой печатной промышленностью в Кельне , что побудило его открыть типографию в Брюгге в сотрудничестве с Colard Mansion . Когда Маргарет Йоркская , сестра Эдуарда IV , вышла замуж за герцога Бургундского , они переехали в Брюгге и подружились с Кэкстоном. Маргарет вдохновила Кэкстона завершить перевод Recuyell of the Historyes of Troye , сборника историй, связанных с « Илиадой » Гомера , что он и сделал в 1471 году.
По возвращении в Англию большой спрос на его перевод побудил Кэкстона основать типографию в Вестминстере в 1476 году. Хотя первой книгой, которую он, как известно, выпустил, было издание « Кентерберийских рассказов » Чосера , он продолжил публиковать рыцарские романы, классические произведения, английскую и римскую историю и редактировать многие другие. Он был первым, кто перевел «Басни» Эзопа в 1484 году. Кэкстон не был хорошим переводчиком, и под давлением необходимости опубликовать как можно больше и как можно быстрее он иногда просто переводил французские слова на английский; но из-за успеха его переводов ему приписывают помощь в продвижении канцелярского английского языка, который он использовал, до статуса стандартного диалекта по всей Англии.
В 2002 году Кэкстон был назван одним из 100 величайших британцев по опросу BBC. [1]
Семья Кэкстона «достаточно определенно» состояла из его родителей, Филиппа и Дионисии, и брата Филиппа. [2] Однако, хартии, используемые в качестве доказательств, относятся к поместью Литл-Рэттинг в Саффолке ; в одной из хартий этот Уильям Кэкстон упоминается как «иначе называемый седельником Каустон». [3]
Одним из возможных кандидатов на роль отца Уильяма является Томас Кэкстон из Тентердена , Кент, который, как и Уильям, был торговцем . Он был одним из ответчиков в деле в Суде общих тяжб [4] в пасхальном семестре 1420 года: Кент. Джон Окман, против «Томаса Кэкстона из Тентирдена, торговца», и Джоан, которая была женой Томаса Айва, душеприказчиков Томаса Айва, о возврате двух облигаций (scripta obligatoria), которые они несправедливо удерживают.
Дата рождения Кэкстона неизвестна. Записи датируют её 1415–1424 годами, основываясь на том факте, что плата за его ученичество была выплачена в 1438 году. Кэкстону было 14 лет на момент начала ученичества, но мастера часто платили плату с опозданием. [5] В предисловии к своей первой печатной работе The Recuyell of the Historyes of Troye он утверждает, что родился и получил образование в Уилде Кента . [6] Устная традиция в Тонбридже утверждает, что Кэкстон родился там; то же самое и с Тентерденом. [2] Одним из поместий Хэдлоу был Каустонс, принадлежавший семье Кэкстон (Де Каустон). [6] Дом в Хэдлоу , который, как полагают, был местом рождения Уильяма Кэкстона, был разобран в 1936 году и включён в более крупный дом, перестроенный в Форест-Роу , Восточный Суссекс . [2] Дополнительным доказательством в пользу Хэдлоу является то, что различные названия мест поблизости часто упоминаются Кэкстоном. [6]
Кэкстон был в Лондоне в 1438 году, когда регистры компании Mercers' Company зафиксировали его ученичество у Роберта Ларджа , богатого лондонского торговца или торговца предметами роскоши, который был магистром компании Mercers' Company и лордом-мэром Лондона в 1439 году. После смерти Ларджа в 1441 году Кэкстону оставили небольшую сумму денег (£20). Поскольку другим ученикам оставляли более крупные суммы, похоже, что в то время он не был старшим учеником.
Кэкстон совершал поездки в Брюгге в 1450 году и обосновался там в 1453 году, когда он, возможно, получил свою Liberty of the Mercers' Company . Там он преуспел в бизнесе и стал губернатором Company of Merchant Adventurers of London . Его торговля привела его к контакту с Бургундией , и таким образом он стал членом семьи Маргариты, герцогини Бургундской , третьей жены Карла Смелого и сестры двух королей Англии: Эдуарда IV и Ричарда III . Это привело к большему количеству путешествий по континенту, в том числе в Кельн , в ходе которых он наблюдал за новой печатной промышленностью и подвергся значительному влиянию немецкой печати.
Он не терял времени, установив печатный станок в Брюгге в сотрудничестве с фламандцем , Колардом Мансионом , и первая книга, напечатанная на английском языке, была выпущена в 1473 году: Recuyell of the Historyes of Troye был переводом самого Кэкстона. В эпилоге книги Кэкстон рассказывает, как его «перо изнашивалось, его рука устала, его глаз затуманился» при копировании книги вручную, и поэтому он «практиковался и учился» печатать ее. [7] Его перевод стал популярным при бургундском дворе, и просьбы о копиях стали для него стимулом основать печатный станок. [8]
Принеся знания обратно в Англию, он основал первую в стране типографию в районе Алмонри в Вестминстере [9] [10] в 1476 году. Первой книгой, которая, как известно, была там напечатана, было издание « Кентерберийских рассказов » Чосера (Блейк, 2004–07). [11] Другим ранним названием было «Dictes или Sayengis of the Philosophres» ( Изречения философов ), впервые напечатанное 18 ноября 1477 года, переведенное графом Риверсом , шурином короля. Переводы Кэкстона « Золотой легенды» (1483) и «Книги рыцаря в башне» (1484) содержат, возможно, самые ранние стихи Библии, напечатанные на английском языке. Он выполнил первый перевод « Метаморфоз » Овидия на английский язык. [12] Его перевод « Золотой легенды» был основан на французском переводе Жана де Винье . [13]
Кэкстон создал рыцарские романы (например, «Фиерабрас »), наиболее важным из которых был «Смерть Артура » сэра Томаса Мэлори (1485); классические произведения; и английская и римская история. Эти книги были интересны английским высшим классам в конце 15-го века. Кэкстон получал поддержку (но не зависел от) от членов знати и джентри. Ему также могли платить авторы таких произведений, как Лоренцо Гульельмо Траверсаньи, который написал « Краткое изложение словесности маргариты » , которое Кэкстон опубликовал около 1480 года . [14]
Библиотека Джона Райлендса в Манчестере хранит вторую по величине коллекцию печатных изданий Кэкстона [15] после коллекции Британской библиотеки . [16] Из более чем 60 экземпляров коллекции Райлендса 36 являются полными и простыми копиями, а четыре являются уникальными. [17]
Точная дата смерти Кэкстона неизвестна, но оценки из записей о его захоронении в церкви Св. Маргариты в Вестминстере предполагают, что он умер около марта 1492 года. Однако Джордж Д. Пейнтер в своей книге «Уильям Кэкстон: биография» делает многочисленные ссылки на 1491 год как на год смерти Кэкстона, поскольку 24 марта было последним днем года по календарю, который использовался в то время, и поэтому смена года еще не произошла. Пейнтер пишет: «Однако собственные произведения Кэкстона показывают приблизительное время его смерти, поскольку ни одна из его книг не может быть позже 1491 года, и даже те, которые можно отнести к этому году, едва ли достаточны для полного двенадцатимесячного производства; поэтому дата смерти ближе к осени 1491 года может быть выведена даже без подтверждения документальными свидетельствами». [18]
Уинкин де Ворд , фламандец, стал владельцем типографии после смерти Кэкстона и управлял ею в течение сорока трех лет. Уинкин процветал, продолжая выпускать постоянные серии небольших популярных брошюр, которые были начаты во времена Кэкстона. [19]
В 1820 году в церкви Святой Маргарет клубом Роксбурга и его президентом графом Спенсером была установлена мемориальная доска Кэкстону . [20]
В ноябре 1954 года в Вестминстерском аббатстве был открыт мемориал Кэкстону председателем Совета по прессе Дж. Дж. Астором . Белая каменная табличка находится на стене рядом с дверью в Уголок поэтов . Надпись гласит:
Неподалеку от этого места Уильям Кэкстон установил первую в Англии типографию. [21]
В 1976 году в Британской библиотеке прошла выставка, посвященная пятисотлетию появления книгопечатания в Англии . [22] В течение пятисотлетия состоялось сорок пять мероприятий, включая Международный конгресс Кэкстона в Историческом обществе печати , [23] [24] и выставки в Библиотеке Джона Райлендса, Вестминстерском аббатстве и Библиотеке Кембриджского университета. [25]
Кэкстон напечатал 80 процентов своих работ на английском языке. Он перевел большое количество работ на английский язык и выполнил большую часть работы по переводу и редактированию сам. Ему приписывают печать около 108 книг, 87 из которых имели разные названия, включая первый английский перевод Басен Эзопа (26 марта 1484 г. [26] ). Кэкстон также перевел 26 названий сам. Его главным руководящим принципом при переводе было честное желание обеспечить наиболее лингвистически точное воспроизведение иноязычных текстов на английский язык, но спешка с графиком публикации и его недостаточное мастерство как переводчика часто приводили к тотальному переносу французских слов на английский язык и многочисленным недоразумениям. [27]
Английский язык быстро менялся во времена Кэкстона, и работы, которые ему поручали печатать, были написаны в разных стилях и диалектах. Кэкстон был скорее техником, чем писателем, и он часто сталкивался с дилеммами, касающимися стандартизации языка в книгах, которые он печатал. Он писал об этом в предисловии к своему «Энейдосу» . [28] Его преемник Уинкин де Ворд столкнулся с похожими проблемами.
Кэкстону приписывают стандартизацию английского языка посредством книгопечатания путем гомогенизации региональных диалектов и в значительной степени принятия лондонского диалекта. Это способствовало расширению английского словарного запаса, упорядочению словоизменения и синтаксиса и увеличению разрыва между устной и письменной речью. Ричард Пинсон начал печатать в Лондоне в 1491 или 1492 году и отдавал предпочтение тому, что стало называться Chancery Standard , в значительной степени основанному на лондонском диалекте. Пинсон был более опытным стилистом, чем Кэкстон, и, следовательно, подтолкнул английский язык дальше к стандартизации. [29]
Утверждается, что написание слова «ghost» с непроизносимой буквой h было заимствовано Кэкстоном под влиянием фламандских орфографических привычек. [30] [31]
В прологе Кэкстона к изданию 1490 года его перевода «Энеиды» Вергилия , названного им «Энейдос» , [32] он ссылается на проблемы поиска стандартизированного английского языка. [33] Кэкстон рассказывает о том, что произошло, когда судно, плывшее из Лондона в Зеландию , попало в штиль и причалило к берегу Темзы в графстве Кент . [32]
Торговец по имени Шеффилд был с севера Англии. Он зашел в дом и спросил «добрую жену», может ли он купить немного «яиц». Она ответила, что не говорит по-французски, что его раздражало, так как он тоже не говорил по-французски. Прохожий предположил, что Шеффилд спрашивала «eyren», и женщина сказала, что поняла. [ 32] После рассказа об этом взаимодействии Кэкстон написал: «Loo what ſholde a man in thſse dayes now wryte egges or eyren/ certaynly it is harde to playſse euery man/ by cauſse of dyuersite ⁊ chaũge of langage» («Lo, what should a man in these days now write: egges or eyren? Certainly it is hard to please every man because of variation and change of language»). [34]
Работы, опубликованные Кэкстоном из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса