«The Town I Loved So Well» — песня, написанная Филом Коултером о его детстве в Дерри , Северная Ирландия . Первые три куплета о простом образе жизни, в котором он вырос в Дерри, в то время как последние два посвящены Смуте и сетуют на то, как его спокойный родной город стал крупным военным форпостом, охваченным насилием. Последний куплет включает в себя послание надежды на «яркий, совершенно новый день», говоря: «Они не забудут, но их сердца настроены / на завтра и мир снова».
Стюарт Бейли описал эту песню как одну из немногих «тонких» песен времен Смуты, которую могли петь как юнионисты, так и республиканцы. [1]
В то время как Фил Коултер написал несколько песен, вошедших в десятку лучших в конце 1960-х (включая песни Евровидения Puppet on a String и Congratulations ), сотрудничество в качестве продюсера с The Dubliners и Люком Келли привело к тому, что он написал ряд народных песен с более «взрослыми» темами, включая песни с политическим аспектом. [2] [3] [4] Келли поощрял Коултера высказывать свое мнение по поводу ирландского конфликта, но хотя его первая попытка, Free the People , была успешной в Ирландии, Коултер посчитал, что в ней было слишком много лозунгов. Коултер, националист, опирался как на свой собственный опыт, так и на опыт своего отца (члена Королевской полиции Ольстера ), чтобы создать более тонкую песнь о Дерри, хотя он добавил, что экстремистские юнионисты изначально отвергли ее как «песню мятежника». [1] «The Town I Loved So Well» была написана на фоне беспорядков в Дерри и выпущена в 1973 году на альбоме The Dubliners Plain and Simple , который продюсировал Коултер. [5]
Помимо долгого сотрудничества с Люком Келли, Пэдди Рейли также имел определенный успех с этой песней, продержавшись в чартах в общей сложности 18 недель в разное время в 1970-х годах. [6] [7] Песню также перепевали Dexys , The High Kings , The Irish Tenors , Джонни Логан (на его альбоме 2007 года The Irish Connection ) и Натан Картер (на его альбоме 2012 года The Live Show ). [ требуется ссылка ]
Песня также была переведена и исполнена на других языках, в том числе бретонской группой Tri Yann под названием « La Ville que J'ai Tant Aimée » с текстом на французском языке. [8] [9] Дэфидд Иван записал перевод на валлийский язык (« Y Dref a Gerais i Cyd », «Город, который я так долго любил»), а Ханнес Вадер записал немецкую версию (« Kleine Stadt ») — дань уважения Виссембургу на северо-востоке Франции, его любимому городу, а Лиллебьерн Нильсен — норвежскую версию (« Byen Jeg Kjente Som Min »). [10] [11]
В 1984 году исполнение песни Джимом Макканном было использовано в качестве музыкальной темы для телевизионного фильма NBC «Дети под перекрестным огнем» . [12]
Инструментальная версия песни прозвучала на похоронах североирландского политика и лауреата Нобелевской премии Джона Хьюма 5 августа 2020 года. Хьюм и Коултер были близкими друзьями, и эта песня, как говорят, была любимой для Хьюма. [13]
Фил Коултер [..] также спродюсировал последний альбом Ram группы Dubliners "Plain and Simple", в который вошла версия Люка Келли нового сингла Коултера, написанного им самим, "The Town I Loved So Well", посвященного его родному Дерри.
Рейлли, чья версия песни имела большой успех, представляет исполнение [The Town I Loved So Well]. Песня также долгое время ассоциировалась с покойным Люком Келли и была написана Филом Коултером