stringtranslate.com

Ветус Латина

Стихи из Евангелия от Иоанна Vetus Latina (16:23–30), как они появляются на странице Codex Vercellensis .

Vetus Latina («Старый латынь» на латыни ), также известный как Vetus Itala («Старый итальянский»), Itala («Итальянский») [примечание 1] и Old Italic , и обозначаемый сиглумом, является собирательным названием , данным Латинские переводы библейских текстов (как Ветхого , так и Нового Завета ), предшествовавшие Вульгате (латинский перевод, выполненный Иеронимом в конце IV века).

Переводы Vetus Latina продолжали использоваться наряду с Вульгатой, но в конечном итоге Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой католической церковью , особенно после того, как Тридентский собор (1545–1563) подтвердил перевод Вульгаты как авторитетный для текста католических Библий. . Однако тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).

Поскольку английский перевод Vetus Latina — «Старая латынь», их также иногда называют Старой латинской Библией , [1] хотя они написаны в форме латыни, известной как Поздняя латынь , а не в той, которая известна как Старая латынь . Сохранившиеся сегодня рукописи Vetus Latina датируются периодом с 350 г. н.э. по 13 век .

Текст

Не существует единой « Библии Vetus Latina ». Вместо этого Vetus Latina представляет собой собрание библейских рукописных текстов, которые представляют собой латинские переводы Септуагинты и отрывков Нового Завета, предшествовавших Вульгате Иеронима . [1]

Ветхий Завет

Некоторые из старейших сохранившихся версий Ветуса Латина (или еврейской Библии, или Танаха) включают Кведлинбургский фрагмент Италы , рукопись V века, содержащую части Первой Царств , и Codex Complutensis I , рукопись X века, содержащую Старую книгу. Латинские чтения Книги Руфи , Книги Эстер , [2] Книги Товита , [3] Книги Юдифи и 1-2 Маккавеев. [4]

Новый Завет

Сравнив прочтение Луки 24:4–5 в рукописях Vetus Latina , Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтения в сохранившихся рукописях Vetus Latina » только для этого отрывка. [5]

Замена

Когда Иероним предпринял пересмотр латинских переводов текстов Ветхого Завета в конце IV века, он сверил переводы Септуагинты и Vetus Latina с текстами на иврите, которые были тогда доступны. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты из еврейских источников, а не из греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника; поток еще менее умеренной критики исходил от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. В то время как, с одной стороны, он доказывал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по богословским соображениям, с другой, в контексте обвинений в ереси, выдвинутых против него, Иероним признавал и тексты Септуагинты. [6]

Сравнения с Вульгатой

Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.

Следующее сравнение взято из Евангелия от Луки 6:1–4 из текста Vetus Latina Кодекса Беза :

Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах католической литургии , например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14:

Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, а мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». [ нужна цитата ] Текст Вульгаты означает «Слава [принадлежит] Богу среди самых высоких и мир среди людей доброй воли на земле». [ нужна цитата ]

Вероятно, самое известное различие между Vetus Latina и Вульгатой находится в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum , «хлеб наш насущный», в Вульгате превращается в Panem nostrum supersubstantialem , «наш сверхвещественный хлеб». ; форма Vetus Latina сохраняется в Римском Миссале для богослужебного использования. [ нужна цитата ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См., например, фрагмент Quedlinburg Itala .

Рекомендации

  1. ^ ab WE Plater и HJ White , Грамматика Вульгаты , Оксфорд в Clarendon Press: 1926, параграф 4.
  2. ^ Льюис Бэйлс Пэтон , Критический и экзегетический комментарий к книге Есфири, стр. 40.
  3. ^ Джозеф А. Фицмайер, Свитки Мертвого моря и христианское происхождение, с. 163.
  4. ^ Дж. К. Эллиотт, Aufstieg und Niedergang der römischen Welt ( Вальтер де Грюйтер , 1992), стр. 242.
  5. ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Издательство Оксфордского университета. п. 72. ИСБН 9780195166675.
  6. ^ Ребенич, С., Джером (Routledge, 2013), с. 58. ISBN 9781134638444. 
  7. Текст взят из Кодекса Беза и Кода да Винчи. Архивировано 7 января 2009 г. в Wayback Machine . Тексткритический взгляд на мистификацию Ренн-ле-Шато, Виланд Вилкер, 2005 г.
  8. ^ «Прочитайте текст Библии :: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 9 марта 2021 г.
  9. ^ «Христианские произведения: Кодекс Беза». Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 17 марта 2020 г.
  10. ^ «Прочитайте текст Библии :: Academic-bible.com» . www.academic-bible.com . Проверено 9 марта 2021 г.

Библиография

Внешние ссылки