« Va, pensiero » ( итал. [ˈva penˈsjɛːro] ), также известный как « Хор еврейских рабов », — хор из оперы «Набукко» (1842) Джузеппе Верди . Он напоминает период вавилонского плена после разрушения Храма Соломона в Иерусалиме в 586 году до нашей эры .
Либретто Темистокла Солера вдохновлено 137 - м псалмом . Опера с мощным хором сделала Верди крупнейшим композитором Италии XIX века. Полный инципит звучит так: «Va, pensiero, sul'ali dorate», что означает «Иди, мысль, на золотых крыльях».
Верди сочинил «Набукко» в трудный момент своей жизни. Его жена и дети только что умерли от различных болезней. Несмотря на предполагаемую клятву воздерживаться от написания опер, он заключил контракт с Ла Скала на написание еще одной оперы, и режиссер Бартоломео Мерелли передал ему либретто . Вернувшись домой, Верди случайно открыл либретто на «Va, pensiero» и, увидев фразу, услышал пение слов. На первой репетиции « рабочие сцены выкрикивали свое одобрение, а затем били по полу и декорациям своими инструментами, чтобы создать еще более шумную демонстрацию». [1] Как он впоследствии отметил, Верди чувствовал, что «это опера, с которой действительно начинается моя артистическая карьера. И хотя мне пришлось бороться со многими трудностями, несомненно, что Набукко родился под счастливой звездой». [2]
Когда Верди умер, зрители на улицах Милана спонтанно начали петь припевы «Va, pensiero», пока мимо проходила его похоронная процессия. Месяц спустя, когда он был перезахоронен вместе со своей женой в Casa di Riposo , молодой Артуро Тосканини дирижировал хором из восьмисот человек в исполнении знаменитого гимна.
Некоторые ученые считали, что хор был задуман как гимн итальянских патриотов, которые стремились объединить свою страну и освободить ее от иностранного контроля в период до 1861 года (тема хора - изгнанники, поющие о своей родине, и ее строки например, O mia patria, si bella e perduta / «О, моя страна, такая красивая и потерянная», как считалось, нашла отклик у многих итальянцев). [3] Некоторые современные ученые отвергли эту идею, не усмотрев связи между операми Верди 1840-х и 1850-х годов и итальянским национализмом , за исключением некоторых настроений, выраженных в его опере 1843 года «Я Ломбарди» . [4]
В другом недавнем исследовании обсуждались несколько произведений Верди 1840-х годов (в том числе «Джованна д'Арко» и «Аттила» ), подчеркивая их мнимое политическое значение. [5] Работа Филипа Госсета о хорах 1840-х годов также предполагает, что недавние ревизионистские подходы к Верди и Рисорджименто , возможно, зашли слишком далеко в их полном игнорировании политического значения «Va, pensiero». [6]
27 января 1981 года журналист и писатель Джорджо Соави национальный гимн Италии на «Va, pensiero» в письме, опубликованном Индро Монтанелли в его ежедневной газете Il Giornale . Это предложение какое-то время широко обсуждалось, а затем было отклонено до 2009 года, когда сенатор Умберто Босси снова поддержал его [7] , но безрезультатно. Однако политическая партия Босси, Lega Nord / Padania , приняла «Va, pensiero» в качестве своего официального гимна, и теперь этот припев поется на всех партийных собраниях. [8]
предложил заменитьВ 2011 году, после дирижирования «Va, pensiero» во время спектакля «Набукко» в Театре оперы в Риме, Риккардо Мути произнес короткую речь, протестуя против сокращения итальянского бюджета на искусство, а затем попросил публику подпевать в поддержку культуры и патриотизма. . [9]
В фильме Кабрини (фильм) Энрико Карузо отказался помочь матери Кабрини в сборе средств для больницы. Чтобы убедить его, хор итальянских детей собирается возле его дома и поет эту песню, эмоционально вызывая образы изгнания и родины. Соло исполняет Вирджиния Бочелли, дочь Андреа Бочелли .
Va, pensiero, sull'ali dorate;
ва, ты поза суи кливи, суи колли,
ove olezzano tepide и molli
l'aure dolci del suolo natal!
Дель Джордано le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate.
О, моя родина, sì bella e perduta!
О, мембрана, она смертельна!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima [10] ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al Patire Virtù!
Лети, мои мысли, на золотых крыльях;
иди, поселись на склонах и холмах, где мягкий и мягкий
благоухает
сладкий воздух моей родной земли!
Приветствуйте берега Иордана
и разрушенные башни Сиона.
О моя родина, такая прекрасная и потерянная!
О воспоминания, такие дорогие и в то же время такие смертоносные!
Золотая арфа древних пророков,
почему ты теперь молча висишь на иве?
Возродите воспоминания в наших сердцах
и поговорите о былых временах!
Памятуя о судьбе храма Соломона,
Вскрикните горьким плачем,
а не то да укрепит вас Господь
перенести эти страдания! [11]
Примечания
Источники