stringtranslate.com

Хиджазский арабский

Хиджазский арабский или хиджазский арабский (HA) ( арабский : حجازي , романизированныйḥijāzī , произношение хиджазского арабского языка: [ħɪˈdʒaːzi] ), также известный как западноаравийский арабский язык , является разновидностью арабского языка , распространенной в регионе Хиджаз в Саудовской Аравии . Строго говоря, существует две основные группы диалектов , распространенные в регионе Хиджаз , [2] один из которых распространен среди городского населения , первоначально распространенный в основном в городах Джидда , Мекка , Медина и частично в Таифе , и другой диалект среди городского сельского и бедуинского населения . [3] Однако этот термин чаще всего применяется к городскому варианту , который обсуждается в этой статье.

В древности Хиджаз был родиной древнехиджазского диалекта арабского языка, зафиксированного в консонантном тексте Корана. Древнехиджазский диалект отличается от современного хиджазского арабского языка и представляет собой более древний языковой слой, уничтоженный столетиями миграции, но который, как оказалось, разделяет повелительный префиксный гласный /a-/ с современным диалектом.

Классификация

Также называемый оседлым диалектом хиджази, эта форма чаще всего ассоциируется с термином «хиджазский арабский», и на ней говорят в городских центрах региона, таких как Джидда, Мекка и Медина. Что касается оси бедуинских и оседлых диалектов арабского языка, эта диалектная группа демонстрирует черты обоих. Как и другие оседлые диалекты, городской диалект хиджази в некоторых аспектах менее консервативен, чем бедуинские разновидности, и поэтому утратил некоторые классические формы и черты, которые все еще присутствуют в бедуинских диалектах, к ним относятся несогласованность рода и числа и женский маркер -n (см. Разновидности арабского языка ). Но в отличие от бедуинских диалектов, постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , а также различие между эмфатическими буквами ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ в целом сохраняется.

Инновационные особенности

  1. Настоящее прогрессивное время обозначается префиксом بـ /b/ или قاعد /gaːʕid/ или جالس /d͡ʒaːlis/, как в بيدرس /bijidrus/ или قاعد يدرس /gaːʕid jidrus/ или جالس يدرس. ͡ʒaːlis jidrus/ («он учится») .
  2. Будущее время обозначается префиксом حـ /ħa/, как в حيدرس /ħajidrus/ («он будет учиться»). [4]
  3. внутренняя пассивная форма, которая в хиджази заменяется образцом ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) или ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕ ил/ ). [5]
  4. Потеря конечного звука /h/ в местоимении 3-го лица мужского рода единственного числа ـه . Например, بيته /beːtu/ («его дом»), أعرفه /aʕrifu/ («Я знаю его»), قالوه /gaːˈloː/ («они сказали это»), عليه /ʕaˈleː/ («на нём») и شفناه /ʃufˈnaː/ («мы видели его») против شفنا /ʃufna/ («мы видели»).
  5. потеря гендерной специфики в числах, за исключением цифры «один», которая равна واحد m. /waːħid/ и وحدة f. /вада/ .
  6. Произношение межзубных букв ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ , и ⟨ ظ ⟩ . (См. Фонологию арабского языка Хиджази )
  7. потеря гендерной специфики в формах глаголов множественного числа, например يركبوا /jirkabu/ вместо мужского يركبون /jarkabuːna/ и женского يركبن /jarkabna/ .
  8. Потеря гендерной специфичности во множественном числе прилагательных, например, طفشانين /tˤafʃaːniːn/ «скучный» может использоваться для описания как женских, так и мужских существительных во множественном числе.
  9. Формы глаголов V, VI и IIQ имеют дополнительную начальную букву ⟨ ا ⟩ /a/ , например اتْكَسّر /atkasːar/ «оно разбилось» (V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ «она работала» (VI) и اتْفَلْسَفوا / атфальсафу/ "они лепетал» (IIQ).
Приблизительное распространение арабского языка около I века в Хиджазе и Неджде

Консервативные черты

  1. В арабском языке хиджази не используется двойное отрицание , а также не добавляется частица отрицания для отрицания глаголов: хиджази ما أَعْرِف /maː aʕrif/ («я не знаю»), в отличие от египетского معرفش /maʕrafʃ/ и палестинского بعرفش /baʕrafiʃ/ .
  2. Обычное настоящее время не отмечено какими-либо префиксами, как в يِدْرُس /jidrus/ ( « он учится») и أحبك /ʔaħːubːik/ («Я люблю тебя»), в отличие от египетских بيدرس /bijidrus/ и بحبك /baħːibːik/ .
  3. Запретительное наклонение классического арабского языка сохранилось в повелительном наклонении: لا تروح /laː tiruːħ/ («не уходи»).
  4. Притяжательные суффиксы в целом сохраняются в своих классических формах. Например, بيتكم /beːtakum/ "твой (мн. ч.) дом".
  5. Местоимение первого лица множественного числа — نِحْنَ /niħna/ или إحنا /iħna/ , в отличие от حنّا /ħənna/ или إنّا /ənna/ .
  6. При указании местоположения предлог في /fi/ (также пишется как префикс فِـ ) предпочтительнее بـ /b/ , как в في المدينة или فالمدينة /fil.madiːna/ («в Медине»).
  7. Произношение ⟨ ض ⟩ — / dˤ/, как в современном стандартном арабском языке : الرياض /ar.rijaːdˤ/Эр-Рияд »).
  8. Хамзатированные глаголы, такие как أخذ /ʔaxad/ и أكل /ʔakal/, сохраняют свою классическую форму в отличие от خذا /xaða/ и كلى /kala/ .
  9. Использование /u/ в глаголах формы 1 сохраняется, как в قُلْت [gʊlt] , شُفْت [ʃʊft] и نُطْق [nʊtˤg], в отличие от [gəlt] , [ʃəft] и [nətˤg] в диалектах Неджди и Персидского залива .
  10. Гортанная смычка может добавляться к последним слогам, заканчивающимся на гласную, в качестве способа акцентирования.
  11. Определенный артикль الـ всегда произносится как /al/ в отличие от египетского или кувейтского /il/, а конечный ـة всегда произносится как /a/ .
  12. По сравнению с соседними диалектами, городской диалект хиджази сохраняет большинство кратких гласных классического арабского языка без редукции гласных или синдрома гава, например:
سَمَكَة /s a .ma.ka/ («рыба»), в отличие от [sməka] ,
ضَرَبَتُه /dˤ a .ra.b a .tu/ («она ударила его»), в отличие от [ðˤrabətah] .
وَلَدُه /w a .l a .du/ («его сын»), в отличие от [wlədah] .
عَلَيَّ /ʕa.la. jːa / («на мне»), в отличие от [ʕalaj] .
جيبَنَا /d͡ʒeː.b a .na/ («наш карман») и عيلَتِي /ʕeː.l a .ti/ («моя семья»), в отличие от Наджди [d͡ʒeːbna] и [ʕeːlti] и египетских [gebna] и [ ʕелти] .
عِنْدَكُم /ʕin.d a .kum/ («в твоем владении», мн.ч.), в отличие от недждийского [ʕəndəkum] , египетского [ʕandoku] и левантийского [ʕandkon] .

История

Современный арабский язык в основном произошел от старых диалектов Центральной и Северной Аравии, которые были разделены классическими арабскими грамматиками на три группы: Хиджаз , Неджд и язык племен в прилегающих районах. Хотя современные диалекты Хиджаза заметно развились с момента развития классического арабского языка, а современный стандартный арабский язык довольно сильно отличается от современного диалекта Хиджаза. Стандартный арабский язык теперь значительно отличается от современного арабского языка Хиджаза с точки зрения фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики, [6] такая диглоссия в арабском языке начала появляться не позднее шестого века н. э., когда устные поэты декламировали свои стихи на протоклассическом арабском языке, основанном на архаичных диалектах, которые сильно отличались от их собственных. [7]

Городской арабский хиджази относится к западной полуостровной арабской ветви арабского языка , который сам по себе является семитским языком . Он включает в себя черты как городских, так и бедуинских диалектов, учитывая его развитие в исторических городах Джидда, Медина и Мекка в непосредственной близости от бедуинских племен, которые жили на окраинах этих городов, в дополнение к минимальному влиянию в словаре других городских арабских диалектов и современного стандартного арабского языка , а в последнее время и влияния других диалектов Саудовской Аравии, все это сделало городской хиджази диалектом, который является отчетливо уникальным, но близким к полуостровным диалектам, с одной стороны, и городским арабским диалектам, с другой.

Исторически не известно, на каком этапе развития арабского языка произошел сдвиг от протосемитской пары /q/ qāf и /g/ gīm к хиджазским /g, d͡ʒ/ gāf и jīm ⟨ ج , ق ⟩ , хотя он был засвидетельствован еще в восьмом веке н. э. и может быть объяснен цепным сдвигом /q/ * → /g//d͡ʒ/ [8], который произошел одним из двух способов:

  1. Drag Chain: протосемитский gīm /g/ сначала смягчился до Hejazi jīm /d͡ʒ/ , открыв пробел в позиции [g] , который затем переместился с помощью qāf /q/ *, чтобы заполнить пустое пространство, в результате чего получился Hejazi gāf /g/ , восстановив структурные симметричные отношения, присутствовавшие в доарабской системе. [9] [10]
  2. Цепочка нажатия: протосемитский qāf /q/ * сначала изменился на хиджазский gāf /g/ , что привело к смещению исходного gīm /g/ вперед в артикуляции, чтобы стать хиджазским jīm /d͡ʒ/ , но поскольку большинство современных диалектов qāf, а также стандартный арабский язык также имеют jīm, то цепочка нажатия от qāf до gāf сначала может быть дискредитирована, [11] хотя есть веские основания полагать, что старый арабский qāf имел как звонкий [ g ] , так и глухой [ q ] как аллофоны; и позже gīm /g/ был переделан в jīm /d͡ʒ/ , возможно, в результате давления со стороны аллофонов. [12]

* Первоначальное значение протосемитского qāf, вероятно, было эмфатическим [ kʼ ], а не [ q ] .

Развитие /q/ в /g/ также наблюдалось в таких языках, как азербайджанский , в котором древнетюркский [q] произносится как велярный [g] ; например, قال / qal 'оставаться, оставаться' произносится как /ɡal/ , а не /kal/, как в турецком, или /qal/ в башкирском , уйгурском , казахском и т. д. [13]

Фонология

В целом, фонемный инвентарь языка хиджази состоит из 26 (без межзубных /θ, ð/ ) до 28 согласных фонем в зависимости от предпочтений говорящего, в дополнение к маргинальной фонеме / ɫ / . Кроме того, он имеет восьмигласную систему, состоящую из трех кратких и пяти долгих гласных /a, u, i, aː, uː, oː, iː, eː/ . [14] [15] Длительность согласных и длительность гласных являются отличительными, и, поскольку это семитский язык, четыре эмфатических согласных /sˤ, dˤ, tˤ, zˤ/ рассматриваются как отдельные фонемы от их простых аналогов. [16]

Основной фонологической особенностью, которая отличает городской диалект хиджази от других диалектов полуострова в отношении согласных, является произношение букв ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ (см. Фонология хиджази ) и произношение ⟨ ض ⟩ /dˤ/ как в стандартном арабском языке . Другой отличительной чертой является отсутствие палатализации для букв ك /k/ , ق /g/ и ج /d͡ʒ/ , в отличие от других диалектов полуострова, где они могут быть палатализованы в определенных позициях [17], например, хиджазское جديد «новый» [d͡ʒadiːd] по сравнению с арабским языком Персидского залива [jɪdiːd] и хиджазское عندك «с тобой» [ʕɪn.dɪk] по сравнению с традиционным недждийским [ʕən.dət͡s] .

Маргинальный /ɫ/ используется только в слове الله 'Бог' /aɫːaːh/ (за исключением случаев, когда он следует за /i/, как в بسمِ الله /bismilːaːh/ ) и в словах, производных от него. Он контрастирует с /l/ в والله 'Я клянусь' /waɫːa/ против ولَّا 'или' /walːa/. В отличие от других соседних диалектов, /l/ не веляризуется в определенных позициях, как в عقل 'мозг', произносимом с легким лам [ʕa.ɡɪl] в хиджазском и веляризованным [ʕa.ɡəɫ] в других полуостровных арабских диалектах. Два дополнительных иностранных звука /p/ ⟨ پ ⟩ и /v/ ⟨ ڤ ⟩ используются рядом носителей языка, в то время как многие заменяют их на /b/ ⟨ ب ⟩ и /f/ ⟨ ف ⟩ соответственно. В целом /v/ более интегрирован и используется большим количеством носителей языка, чем /p/ .

Консервативной чертой хиджазского языка является постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , например, قلنا لهم «мы сказали им» произносится как [gʊlnaːlahʊm] в хиджазском языке с полными гласными, но произносится с редуцированной гласной [ə] как [gəlnaːləhəm] в недждийском и арабском языках Персидского залива, в дополнение к этому, отсутствует начальное скопление согласных (известное как синдром ghawa), как в بَقَرة «корова», قَهْوة «кофе», نِعْرِف «мы знаем» и سِمْعَت «она услышала», которые произносятся как [bagara] , [gahwa] , [nɪʕrɪf] и [sɪmʕat] соответственно в хиджазском языке, но [bgara] , [ghawa] , [nʕarɪf] и [smaʕat] в других диалектах полуострова.

Согласные

Фонетические примечания:

Гласные

Таблица гласных арабского языка Хиджази, от Абдоха (2010:84)

Фонетические примечания:

Монофтонгизация

Большинство случаев употребления двух дифтонгов /aj/ и /aw/ в классический арабский период подверглись монофтонгизации в хиджазском языке и реализуются как долгие гласные /eː/ и /oː/ соответственно, но они все еще сохраняются как дифтонги в ряде слов, что создает контраст с долгими гласными /uː/ , /oː/ , /iː/ и /eː/ .

Не все случаи гласных среднего подъема являются результатом монофтонгизации, некоторые из них являются результатом грамматических процессов قالوا /gaːl u / «они сказали» → قالوا لها /gaːl laha/ «они сказали ей» (в отличие от классического арабского قالوا لها /qaːl lahaː/ ), а некоторые встречаются в современных словах-портманто, например ليش /leːʃ/ «почему?» (от классического арабского لأي /liʔaj/ «для чего» и شيء /ʃajʔ/ «вещь»).

Словарный запас

Лексика хиджази в основном происходит от арабских семитских корней. Городская лексика хиджази в некотором отношении отличается от лексики других диалектов Аравийского полуострова. Например, существует меньше специализированных терминов, связанных с жизнью в пустыне, и больше терминов, связанных с мореплаванием и рыболовством. Заимствованные слова встречаются редко и в основном имеют французское , итальянское , персидское , турецкое и совсем недавно английское происхождение, а из-за разнообразного происхождения жителей городов хиджази некоторые заимствованные слова используются только некоторыми семьями. Некоторые старые заимствованные слова исчезают или стали устаревшими из-за влияния современного стандартного арабского языка и их связи с более низким социальным классом и образованием, [18] например, كنديشن /kunˈdeːʃan/ « кондиционер » (от английского Condition ) было заменено стандартным арабским مكيّف /mukajːif/ .

Большинство заимствованных слов, как правило, являются существительными, например ‏ بسكليتة ‎ / buskuleːta/ «Велосипед», ‏ بلكونة ‎ / balaˈkoːna/ «балкон» и ‏ قمبري ‎ / gambari/ «креветка», а иногда и с изменением значения, как в: ‏ كبري ‎ / kubri/ « путепровод » от турецкого köprü, изначально означающего « мост », и وَايْت /waːjt/ « автоцистерна для воды » от английского white и ‏ جَزْمَة ‎ / d͡ʒazma/ « башмак » от турецкого çizme , изначально означающего « ботинок », Менее распространённые заимствованные глаголы включают ‏ هَكَّر ‎ / hakːar/ «взламывать» от английского « hack » и ‏ نَرْفَز ‎ / narfaz/ «волновать» от французского « nerveux » или английского « nervy ».

Слова явно хиджазского происхождения включают دحين /daħiːn/ или /daħeːn/ «сейчас», إيوه /(ʔ)iːwa/ «да», إيش /ʔeːʃ/ «что?», أبغى /ʔabɣa/ «Я хочу», ديس /deːs/ «грудь» (используется с более формальным صدر /sˤadir/ ), فهيقة /fuheːga/ «икота» и قد /ɡid/ или قيد /ɡiːd/ «уже», [19] Другой общий словарь включает ندر /nadar. / «уйти» с синонимами خرج /xarad͡ʒ/ и طلع /tˤiliʕ/ , زهم /zaham/ «позвать» с его синонимом نادى /naːda/ и بالتوفيق /bitːawfiːg/ «удачи». (см. список словаря)

Чемодан

Распространенной чертой лексики хиджази являются слова-портманто (в лингвистике их также называют смесью ), в которых части нескольких слов или их фоны (звуки) объединяются в новое слово. Это особенно новаторски в создании вопросительных слов , например:

Цифры

Система количественного счисления в Хиджази намного упрощена, чем в классическом арабском языке [20]

Система, аналогичная немецкой системе счисления, используется для других чисел от 20 и выше: 21 — это واحد و عشرين /waːħid u ʕiʃriːn/ , что буквально означает («один и двадцать»), а 485 — это أربعمية و خمسة و ثمانن . /urbuʕmijːa u xamsa u tamaːniːn/ , что буквально означает («четыреста пять восемьдесят»).

В отличие от классического арабского языка, единственное число в хиджази, которое зависит от пола, - это «один», который имеет две формы واحد m. и وحدة f. как в كتاب واحد /kitaːb waːħid/ («одна книга») или سيارة وحدة /sajːaːra waħda/ («одна машина»), где كتاب — существительное мужского рода, а سيّارة — существительное женского рода.

Грамматика

Подлежащие местоимения

В арабском языке хиджази личные местоимения имеют восемь форм. В единственном числе 2-е и 3-е лица различают род, а 1-е лицо и множественное число — нет. Отрицательные артикли включают لا /laː/ как в لا تكتب /laː tiktub/ ('не пиши!'), ما /maː/ как в ما بيتكلم /maː bijitkalːam/ ('он не разговаривает') и مو /muː/ как в مو كذا /muː kida/ ('не так')

Глаголы

Глаголы арабского языка хиджази, как и глаголы в других семитских языках , и весь словарный запас в этих языках, основаны на наборе из трех, четырех или даже пяти согласных (но в основном трех согласных), называемых корнем ( трехбуквенным или четырехбуквенным в зависимости от количества согласных). Корень передает основное значение глагола, например, ktb 'писать', ʼ-kl 'есть'. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как:

В хиджазском языке глаголы имеют два грамматических числа (единственное и множественное число) вместо классического (единственное, двойственное и множественное число), в дополнение к настоящему прогрессивному времени, которое не было частью классической арабской грамматики. В отличие от других городских диалектов, префикс (b-) используется только для настоящего продолженного времени, как в بِيِكْتُب / bi jiktub/ «он пишет » , в то время как обычное время не имеет префикса, как в أَحُبِّك /ʔaħubbik/ «я люблю тебя» f. в отличие от بحبِّك в египетских и левантийских диалектах, а будущее время обозначается префиксом (ħa-), как в حَنِجْري / ħa nid͡ʒri/ «мы побежим ».

Правильные глаголы

Наиболее распространенные глаголы в хиджази имеют определенную модель гласных для прошедшего времени ( a и i ) и настоящего времени ( a или u или i ). Существуют комбинации каждого из них: [21]

Согласно арабским грамматикам, глаголы делятся на три категории: прошедшее ماضي, настоящее مضارع и повелительное наклонение أمر . Пример от корня ktb глагола katab t / ʼ a ktub 'я писал/я пишу' (который является правильным звуковым глаголом):

В то время как настоящее прогрессивное и будущее время обозначаются добавлением префикса (b-) и (ħa-) соответственно к настоящему (изъявительному) времени:

Пример: katabt/aktub «писать»: неличные формы

Действительные причастия действуют как прилагательные, поэтому они должны согласовываться со своим подлежащим. Действительные причастия могут использоваться несколькими способами:

  1. для описания состояния бытия (понимания; знания).
  2. чтобы описать то, что кто-то делает прямо сейчас (идет, уходит), как в некоторых глаголах, таких как رحت («я пошел»), вместо формы настоящего продолженного времени используется действительное причастие رايح («я иду»), чтобы передать то же значение продолжающегося действия.
  3. для указания на то, что кто-то/что-то находится в состоянии совершения чего-то (помещения чего-то куда-то, проживания где-то в течение определенного периода времени).

Пассивный залог

Пассивный залог выражается двумя способами: ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) или ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕil/ ), хотя большинство глаголов могут принимать любой образец, например أتكتب /atkatab/ или أنكتب /ankatab/ «было написано» и يتكتب /jitkatib/ или ينكتب /jinkatib/ «это пишется», другие глаголы могут иметь только один из двух шаблонов, как в اتوقف /atwagːaf/ «он был остановлен» и يتوقف /jitwagːaf/ «его останавливают».

Прилагательные

В языке хиджази прилагательные, указательные местоимения и глаголы полностью согласуются в роде и числе, [22] например, ولد كبير /walad kabiːr/ «большой мальчик» и بنت كبيرة /bint kabiːra/ «большая девочка». Но есть два исключения; [23] Во-первых, нет согласования в двойственном числе; например, بنتين /binteːn/ «две девочки» принимает прилагательное во множественном числе, как в بنتين كبار /binteːn kubaːr/ «две большие девочки». Во-вторых, что более важно, гендерное соглашение синкретично во множественном числе, в котором неодушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное женского рода в единственном числе, например, سيارات كبيرة /sajːaːraːt kabiːra/ «большие машины» вместо прилагательного во множественном числе, в то время как одушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное во множественном числе, как в بنات كبار /bana . ːt kubaːr/ «большие девочки». Прилагательное женского рода во множественном числе كبيرات /kabiːraːt/ также может использоваться, но оно довольно архаично.

Местоимения

Энклитические местоимения

Энклитические формы личных местоимений — это суффиксы, которые присоединяются к различным частям речи и имеют разные значения:

В отличие от египетского арабского языка , в языке хиджази к слову может быть присоединено не более одного местоимения.

Общие изменения:-

Сокращение гласных в пустых глаголах

Сокращение медиального гласного происходит в пустых глаголах (глаголах с медиальными гласными ā, ū, ō, ē, ī) при добавлении к косвенным местоимениям: [25]

Система письма

Хиджазский язык не имеет стандартизированной формы письма и в основном следует классическим арабским правилам письма. [26] Основное различие между классическим арабским языком и хиджазским заключается в чередовании хамзы , некоторых глагольных форм и конечных долгих гласных. Это чередование произошло из-за того, что большинство конечных кратких гласных классического периода были опущены, а большинство конечных безударных долгих гласных были сокращены в хиджазском языке. Другое чередование — написание слов в соответствии с фонемой, используемой при их произношении, а не с их этимологией, что в основном влияет на три буквы ⟨ ث ⟩ ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ , например, написание تخين /taxiːn/ «толстый, жирный» вместо ثخين или ديل /deːl/ «хвост» вместо ذيل, хотя такое чередование в написании считается неприемлемым многими или большинством носителей языка хиджази. В алфавите по-прежнему используется тот же набор букв, что и в классическом арабском языке, в дополнение к двум буквам ⟨ پ ⟩ /p/ и ⟨ ڤ ⟩ /v/, которые используются только при написании заимствованных слов и могут быть заменены на ⟨ ب ⟩ /b/ и ⟨ ف ⟩ /f/ соответственно в зависимости от автора; кроме того, гласные /oː/ и /eː/, которые не были частью фонетического инвентаря CA, представлены буквами ⟨ و ⟩ и ⟨ ي ⟩ соответственно.

Различия между классической и хиджазской письменностью

Ранняя рукопись Корана, написанная письмом Хиджази (VIII в. н.э.)

Ошибки в правописании хиджази

В таблице ниже показаны буквы арабского алфавита и соответствующие им фонемы в языке хиджази:

Примечания:

Сельские диалекты

Разновидности арабского языка, на которых говорят в небольших городах и бедуинских племенах в регионе Хиджаз, изучены относительно недостаточно. Однако речь некоторых племен показывает гораздо более близкое родство с другими бедуинскими диалектами, особенно с диалектами соседнего Неджда , чем с диалектами городских городов Хиджази. Диалекты северных племен Хиджази сливаются с диалектами Иордании и Синая , в то время как диалекты на юге сливаются с диалектами Асира и Неджда . Кроме того, не все носители этих бедуинских диалектов являются образно кочевыми бедуинами; некоторые из них просто оседлые группы, которые живут в сельской местности и, таким образом, говорят на диалектах, похожих на диалекты их соседей-бедуинов.

Аль-Ула

Диалект провинции Аль-Ула в северной части региона Медина . Несмотря на то, что он недостаточно изучен, он считается уникальным среди диалектов Хиджази, он известен своим произношением классического арабского языка ⟨ ك ⟩ /k/ как ⟨ ش ⟩ / ʃ / (например, تكذب /takðib/ становится تشذب /taʃðib/ ), диалект также демонстрирует тенденцию произносить длинный /aː/ [ eː ] (например, классическое ماء / maːʔ/ становится ميء [meːʔ]), в некоторых случаях классическое /q/ становится / d͡ʒ /, как в قايلة /qaːjla/, становится جايلة /d͡ʒaːjla/ , также имеет место местоимение женского рода второго лица единственного числа /ik/. произносится как /i ʃ / (например, رجلك /rid͡ʒlik/ («твоя нога») превращается в رجلش /rid͡ʒliʃ/ . [27]

Бадр

Диалект мухафазы Бадр в западной части региона Медина в основном известен удлинением конечных слогов слов и альтернативным произношением некоторых фонем, как в سؤال /suʔaːl/, который произносится как سعال /suʕaːl/ , он также имеет некоторые общие черты с общим городским диалектом, в котором современный стандартный арабский язык ثلاجة /θalːaːd͡ʒa/ произносится как تلاجة /talːaːd͡ʒa/ , еще одной уникальной особенностью диалекта является его сходство с арабскими диалектами Бахрейна .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Хиджази-арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Альзаиди (2014:73) Структура информации и интонация в хиджазском арабском языке.
  3. ^ Иль-Хазми (1975:234)
  4. ^ Верстиг, Кис. Арабский язык (PDF) . стр. 150.
  5. ^ Алькахтани, Фатима; Сандерсон, Марк (2015). «Создание лексикона для хиджазского диалекта арабского языка»: 9. ISBN 9783030329594. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  6. ^ Уотсон, Джанет (2002). Фонология и морфология арабского языка . Oxford university press. стр. 8, 9.
  7. ^ Липински (1997). Семитские языки: Очерк сравнительной грамматики . стр. 75.
  8. ^ Кантино, Жан (1960). Cours de phonétique Arabe (на французском языке). Париж, Франция: Библиотекарь К. Клинксик. п. 67.
  9. ^ Freeman, Aaron (2015). "Лингвистическая география дорсальных согласных в Сирии" (PDF) . Лингвистическая география дорсальных согласных в Сирии . Университет Пенсильвании.
  10. ^ Öhrnberg, Kaj (2013). «Путешествие во времени». Studia Orientalia 114 : 524.
  11. ^ Генрихс, Вольфхарт. «Ибн Халдун как историк-лингвист с экскурсом по вопросу древнего гафа». Гарвардский университет .
  12. Бланк 1969: 11, Путешествие во времени, Эссе в честь Кая Эрнберга
  13. ^ Озтопчу, Куртулуш (1993). "Сравнение современного азербайджанского с современным турецким" (PDF) . Сравнение современного азербайджанского с современным турецким .
  14. ^ Абдох (2010:84)
  15. ^ Омар (1975:x)
  16. ^ Омар (1975:xiv)
  17. ^ Оуэнс, Оуэнс. Оксфордский справочник по арабской лингвистике . стр. 259.
  18. ^ Алахмади, Самиха (2015). «Заимствованные слова в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариативности в зависимости от пола, возраста и образования говорящих». Заимствованные слова в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариативности в зависимости от пола, возраста и образования говорящих . Канадский центр науки и образования.
  19. ^ Эйфан, Эмтенан (2017). «Грамматикализация в городском хиджазском арабском» (PDF) . Грамматикализация в городском хиджазском арабском : 39.
  20. ^ Хешайфати (1997) «Числа: сравнительное исследование классического и хиджазского арабского»
  21. ^ Ахьяд, Хонаида; Беккер, Майкл (2020). «Непредсказуемость гласных в односложных глаголах хиджазского арабского языка». Glossa: A Journal of General Linguistics . 5. doi : 10.5334/gjgl.814 .
  22. ^ Сиенни, Махмуд (1978). «Синтаксис городского хиджазского арабского языка». Синтаксис городского хиджазского арабского языка : 33.
  23. ^ Крамер, Рут; Винчестер, Линдли (январь 2018 г.). «Согласование числа и рода в саудовском арабском языке: морфология против синтаксиса». Согласование числа и рода в саудовском арабском языке: морфология против синтаксиса : 41.
  24. ^ Омар (1975)
  25. ^ Аль-Моханна Абалхаил, Фейсал (1998). "Силлабификация и метрификация в городском хиджазском арабском языке: между правилами и ограничениями" (PDF) . Силлабификация и метрификация в городском хиджазском арабском языке: между правилами и ограничениями . Глава 3: 119.
  26. ^ Хоулс, Клайв (2004). Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности . Вашингтон, округ Колумбия: Georgetown University Press, Вашингтон, округ Колумбия, стр. 92. ISBN 9781589010222.
  27. ^ Альджухани, Султан (2008). «Разговорный диалект Аль-Ула между частной жизнью и страхом исчезновения. (на арабском языке)».

Библиография

Внешние ссылки