Действие пьесы разворачивается вокруг русской помещицы-аристократки, которая возвращается в свое семейное поместье (включающее в себя большой и известный вишневый сад) как раз перед тем, как оно будет выставлено на аукцион, чтобы выплатить ипотеку. Не отвечая на предложения спасти поместье, она позволяет продать его сыну бывшего крепостного ; семья уезжает под звуки вырубки вишневого сада. В истории представлены темы культурной тщетности — как тщетные попытки аристократии сохранить свой статус, так и попытки буржуазии найти смысл в своем новообретенном материализме. [ необходима цитата ] В ней драматизируются социально-экономические силы в России на рубеже 20-го века, включая подъем среднего класса после отмены крепостного права в середине 19-го века и упадок власти аристократии. [4]
Написание имен персонажей зависит от используемой транслитерации .
Мадам Любовь Андреевна Раневская – помещица. Раневская – стержень , вокруг которого вращаются остальные персонажи. Властная и популярная фигура, она представляет гордость старой аристократии, которая сейчас переживает трудные времена. Ее спутанные чувства любви к своему старому дому и скорбь на месте смерти сына придают ей эмоциональную глубину, которая не дает ей скатиться до простого аристократического гротеска. Большая часть ее юмора исходит из ее неспособности понимать финансовые или деловые вопросы.
Петр Трофимов – студент и друг Ани. Трофимов изображен как «вечный» (в некоторых переводах «блуждающий») студент. Страстный левый политический комментатор, он представляет собой растущую волну реформистских политических взглядов в России, которая боролась за то, чтобы найти свое место в авторитарном царском самодержавии .
Борис Борисович Симеонов-Пищик — помещик и еще один старый аристократ, чье поместье переживает нелегкие времена. Он постоянно обсуждает новые деловые начинания, которые могут его спасти, и пристает к Раневской с просьбой о ссуде. Его персонаж воплощает иронию положения аристократии: несмотря на финансовые трудности, он проводит пьесу, отдыхая и общаясь с Гаевыми.
Аня – дочь Любови, семнадцати лет. Она отправляется в Париж, чтобы спасти свою мать из отчаянного положения. Она добродетельная и сильная молодая женщина. Она близка с Трофимовым и слушает его революционные идеи, хотя она может принимать их или нет.
Варя – приемная дочь Любови, двадцати четырех лет. Варя управляет имением и следит за порядком. Она – скала, на которой держится семья. Причина, по которой Раневская ее удочерила, так и не ясна, хотя упоминается, что она была из «простых людей» (скорее всего, крепостных ). Варя мечтает стать монахиней, хотя у нее нет для этого финансовых возможностей. Она обожает свою мать и сестру и постоянно беспокоится о деньгах. Ее отношения с Лопахиным загадочны; все в пьесе предполагают, что они собираются пожениться, но никто из них не действует в соответствии с этим.
Леонид Андреевич Гаев – брат мадам Раневской. Один из наиболее очевидных комических персонажей, Гаев – болтливый чудак. Его пристрастие к бильярду (часто проявляющееся в моменты дискомфорта) символизирует декадентскую праздную жизнь аристократии, которая делает их бессильными перед лицом перемен. Гаев изо всех сил старается спасти свою семью и имение, но в конечном итоге, как аристократ, ему либо не хватает мотивации, либо он не понимает реальных механизмов, необходимых для реализации своих целей.
Ермолай Алексеевич Лопахин — купец. Лопахин — самый богатый персонаж в пьесе, но происходит из низшего социального класса, так как его отец был крестьянином, а дед — крепостным . Этот контраст определяет его характер: он наслаждается жизнью на широкую ногу, но в то же время с тревогой осознает свое низкое происхождение и одержимость бизнесом. Его часто изображают на сцене как неприятного персонажа из-за его жадных наклонностей и окончательного предательства семьи Гаевых, но в пьесе нет ничего, что могло бы намекнуть на это: он усиленно работает, чтобы помочь Гаевым, но безуспешно. Лопахин представляет новый средний класс в России, одну из многих угроз старому аристократическому образу жизни.
Шарлотта Ивановна – гувернантка. Самый эксцентричный персонаж, Шарлотта – единственная гувернантка, которую могут себе позволить Гаевы, и компаньонка Ани. Она меланхоличная фигура, воспитанная немкой, не имеющей никаких реальных знаний о том, кем были ее родители-циркачи. Она показывает карточные фокусы и занимается чревовещанием на вечеринке в третьем акте и принимает потерю своего положения, когда семья распадается, с прагматизмом.
Епиходов – писарь. Писарь в имении Гаевых – еще один источник комедии. Он крайне неудачлив и неуклюж, за что получил оскорбительное прозвище «Двадцать два несчастья» (прозвище различается в разных переводах), которое в основном использует Яша. Он считает себя влюбленным в Дуняшу, которую он попросил выйти за него замуж.
Дуняша – горничная. Как и Лопахин, она является еще одним примером социальной мобильности в России того времени. Крестьянка, работающая горничной у Гаева, Дуняша – искательница внимания, устраивающая грандиозные сцены и одевающаяся как леди, чтобы похвастаться собой. В некотором смысле она является представителем бессилия аристократии, поскольку в прошлом у скромной горничной не было бы свободы одеваться как леди и флиртовать с мужчинами-слугами. Хотя ее романтически преследует Епиходов, она влюблена в Яшу, привлеченная культурой, которую он почерпнул в Париже.
Фирс – слуга, 87 лет. Стареющий чудак, Фирс считает освобождение русских крепостных катастрофой и с ностальгией вспоминает былые времена, когда все восхищались своими хозяевами и владельцами, такими как родители и дедушки Гаева. Его старческая дряхлость является источником большей части остроты пьесы, символизируя распад старого порядка в бормочущее безумие.
Яша — молодой слуга, сопровождающий Любовь на обратном пути из Парижа и отчаянно желающий вернуться. Яша представляет новое, недовольное русское поколение, которому не нравятся степенные старые пути и которое будет пехотинцами революции. Грубый, бесцеремонный и хищный молодой человек, Яша, как Дуняша и Шарлотта, — лучшее, что могут себе позволить Гаевы. Он играет с девичьими привязанностями Дуняши, служанки.
Незнакомец – прохожий, который встречает Гаевых, отдыхающих в своем поместье во втором акте. Он символизирует вторжение новых идеологий и социальных движений, нарушивших мир аристократии в России на рубеже XX века.
Станционный смотритель и почтмейстер – Оба чиновника посещают вечеринку Гаевых в третьем акте. Хотя они оба играют второстепенные роли (станционный смотритель пытается прочесть стихотворение, а почтмейстер флиртует с Дуняшей), они в основном являются символами уничижения аристократии в России 1900-х годов – Фирс замечает, что если раньше на балу были бароны и лорды, то теперь это почтальон и станционный смотритель, и даже они приходят только для того, чтобы проявить вежливость.
Гриша – сын Любови, утонувшей много лет назад до ее отъезда в Париж. О его существовании ей напоминает присутствие Трофимова, который был его учителем.
Гости, слуги и другие.
Сюжет
Акт 1
Действие пьесы начинается майским днём в детской комнате Любови Андреевны Раневской в российской глубинке в начале XX века. Раневская живёт во Франции с тех пор, как утонул её маленький сын. После того, как она попыталась покончить с собой, 17-летняя дочь Раневской Аня и гувернантка Ани Шарлотта Ивановна привозят её домой в Россию в сопровождении Яши, камердинера Раневской. По возвращении их встречают Лопахин, Дуняша, Варя (которая присматривала за имением в отсутствие Раневской), брат Раневской Гаев, Борис Симеонов-Пищик, Семен Епиходов и Фирс.
Лопахин пришел напомнить Раневской и Гаеву, что их имение, включая вишневый сад, скоро будет продано с аукциона, чтобы погасить долги семьи. Он предлагает спасти имение, разрешив часть его застроить летними дачами; однако для этого придется уничтожить вишневый сад, известный на всю страну своими размерами.
Раневская наслаждается видом сада на рассвете, когда ее удивляет Петр Трофимов, молодой студент и бывший наставник погибшего сына Раневской, Гриши. Трофимов настоял на встрече с Раневской по ее возвращении, и она убита горем при напоминании об этой трагедии. После того, как Раневская уходит на вечер, Аня признается Варе, что их мать по уши в долгах. Они все ложатся спать с надеждой, что имение будет спасено, а вишневый сад сохранен. Трофимов с обожанием смотрит вслед уходящей Ане.
Акт 2
Действие II происходит на открытом воздухе около сада. Епиходов и Яша соперничают за любовь Дуняши, поют и играют на гитаре, пока Шарлотта ведет монолог о своей жизни. В первом действии выяснилось, что Епиходов сделал предложение Дуняше на Пасху; однако она увлеклась более «культурным» Яшей. Шарлотта уходит, чтобы Дуняша и Яша могли немного побыть наедине, но это прерывается, когда они слышат, как приближается их работодатель. Яша прогоняет Дуняшу, чтобы ее не поймали, и появляются Раневская, Гаев и Лопахин, снова обсуждая неопределенную судьбу вишневого сада. Вскоре приходят Аня, Варя и Трофимов. Лопахин дразнит Трофимова за то, что он вечный студент, а Трофимов разделяет его философию труда и полезной цели, к удовольствию и юмору всех вокруг. Во время их разговоров мимо проходит растрепанная нищая; Раневская отдает ему все свои деньги, несмотря на его протесты Вари. Потрясенная беспорядками, семья отправляется на ужин. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет Варю, заверяя Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Они отправляются к реке, а Варя зовет их на заднем плане.
Акт 3
На дворе конец августа, и Раневская устраивает вечеринку. Музыканты играют, пока семья и гости пьют и развлекаются. Это также день аукциона; Гаев получил ничтожную сумму денег от своей и Раневской тети, и члены семьи, несмотря на всеобщее веселье вокруг них, встревожены, ожидая новостей. Варя беспокоится о том, чтобы заплатить музыкантам, и ругает их соседа Пищика за выпивку, Дуняшу за танцы и Епиходова за игру в бильярд. Шарлотта показывает фокусы. Раневская ругает Трофимова за то, что он дразнит Варю, которую он называет «мадам Лопахина». Затем она убеждает Варю выйти замуж за Лопахина, но Варя возражает, напоминая ей, что это долг Лопахина просить ее руки, а не наоборот. Она говорит, что если бы у нее были деньги, она бы переехала как можно дальше. Оставшись наедине с Раневской, Трофимов настаивает, чтобы она наконец-то признала тот факт, что дом и сад будут проданы с аукциона. Раневская показывает ему полученную телеграмму и сообщает, что ее бывший возлюбленный болен и умолял ее вернуться в Париж. Она серьезно обдумывает это, несмотря на его жестокое поведение по отношению к ней в прошлом. Трофимов ошеломлен этим; они спорят о природе любви и своем опыте. Трофимов уходит, но падает с лестницы за кулисами, и его вносят остальные. Раневская смеется и прощает ему глупость, и они примиряются. Входит Аня со слухом, что имение продано. Приходят Лопахин с Гаевым, оба измученные поездкой и событиями дня. Гаев отстранен и ложится спать, не сказав ни слова о результатах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин сообщает, что он покупатель, и собирается срубить сад. Раневская, расстроенная, прижимается к Ане, которая уверяет ее, что теперь все будет лучше.
Акт 4
Несколько недель спустя семейные вещи упаковываются, поскольку семья готовится покинуть имение. Входит Трофимов, и они с Лопахиным обмениваются противоположными взглядами на мир. Лопахин не делает предложения Варе. Входит Аня и отчитывает Лопахина за то, что тот приказал своим рабочим начать рубку вишневого сада, пока семья еще там; Лопахин извиняется и выбегает, чтобы остановить их на время, в надежде, что он каким-то образом примирится с семьей. Входит Шарлотта, потерянная и в оцепенении, и настаивает, чтобы семья нашла ей новое место. Раневская прощается со своей старой жизнью и уходит, поскольку дом запирается навсегда. В полумраке Фирс забредает в комнату и обнаруживает, что они уехали без него и заперли его в заброшенном доме умирать. Он ложится и смиряется с этой участью. За сценой слышен звук топоров, рубящих деревья.
Темы
Одной из главных тем пьесы является влияние социальных изменений на людей. Освобождение крепостных 19 февраля 1861 года Александром II позволило бывшим крепостным обрести богатство и статус, в то время как некоторые аристократы обеднели, не имея возможности ухаживать за своими поместьями без дешевого труда рабов. Влияние этих реформ все еще ощущалось, когда Чехов писал сорок лет спустя после массового освобождения. [5]
Чехов изначально задумывал пьесу как комедию (действительно, титульный лист произведения так и называет ее), и в письмах отмечал, что местами она почти фарсовая. [6] Когда он увидел оригинальную постановку Московского Художественного театра под руководством Константина Станиславского , он был в ужасе, обнаружив, что режиссер превратил пьесу в трагедию. С тех пор постановкам приходится бороться с этой двойственной природой пьесы (и произведений Чехова в целом). [ требуется цитирование ]
Неспособность Раневской решить проблемы, с которыми сталкивается ее поместье и семья, означает, что она в конечном итоге теряет почти все, и ее судьбу можно рассматривать как критику тех людей, которые не желают приспосабливаться к новой России. Ее капризный отказ принять правду своего прошлого, как в жизни, так и в любви, является ее падением на протяжении всей пьесы. В конечном итоге она мечется между своей жизнью в Париже и в России (она приезжает из Парижа в начале пьесы и возвращается туда впоследствии). Она — женщина, живущая иллюзией прошлого (часто переживающая воспоминания о смерти сына и т. д.). Речи студента Трофимова, нападающего на интеллектуалов, позднее рассматривались как ранние проявления большевистских идей, а его строки часто подвергались цензуре со стороны царских чиновников. Сами вишневые деревья часто рассматриваются как символы грусти или сожаления по поводу ухода в прошлое определенной ситуации или времени в целом.
Идея независимости и свободы имеет отношение к позициям Фирса и Лопахина. Фирс был в поместье в течение десятилетий, и все, что он когда-либо знал, это служить своим хозяевам. Когда новость о продаже сада разразилась, Фирс кажется невозмутимым и продолжает выполнять свои обязанности, но не может обрести свою независимость и свободу; Лопахин смог «освободиться» в том смысле, что он смог найти мотивацию продолжать идти. Несмотря на то, что эти двое являются полярными противоположностями на социальной лестнице, у них обоих есть внутренняя борьба относительно того, какой будет их жизнь после того, как сад будет вырублен. [7]
История производства
Театр
Начало производства 1904 г.
Премьера спектакля состоялась 17 января 1904 года, в день рождения режиссера, в Московском Художественном театре под руководством актера-режиссера Константина Станиславского . Во время репетиций структура второго акта была переписана. Как известно, вопреки желаниям Чехова, версия Станиславского была, по сути, трагедией. Чехову очень не понравилась постановка Станиславского, и он пришел к выводу, что Станиславский «испортил» его пьесу. В одном из многочисленных писем на эту тему Чехов жаловался: «Аня, боюсь, не должна иметь никакого слезного тона... Ни разу моя Аня не плачет, и нигде я не говорю о слезном тоне; во втором акте в их глазах слезы, но тон радостный и живой. Почему вы в своей телеграмме говорили о таком количестве слез в моей пьесе? Где они? ... Часто вы найдете слова «сквозь слезы», но я описываю только выражение их лиц, а не слезы. И во втором акте нет кладбища». [8] Жена драматурга Ольга Книппер играла Раневскую в оригинальной постановке МХАТ , а также в 300-й постановке пьесы театром в 1943 году.
Хотя критики того времени разделились в своих отзывах о пьесе, дебют «Вишневого сада» в Московском Художественном театре 17 января 1904 года (в день рождения Станиславского) имел оглушительный театральный успех, и пьеса почти сразу же была представлена во многих важных провинциальных городах. Этот успех не ограничивался только Россией, поскольку вскоре пьесу с большим успехом увидели и за рубежом. Вскоре после премьеры пьесы Чехов уехал в Германию из-за ухудшающегося здоровья, и к июлю 1904 года он умер.
Сообщается , что скромная и недавно приехавшая в город публика, посетившая дореволюционные спектакли в Народном доме С. В. Панина в Санкт-Петербурге, приветствовала вырубку вишневого сада прямо на сцене. [9]
Фестиваль в Стратфорде в Канаде ставил постановки в 1965, 1987 и 1998 годах. Постановка 1965 года была фактически первым разом, когда там была представлена пьеса Чехова. Кроме того, «Вишневый сад» ознаменовал собой режиссерский дебют Джона Хирша в Стратфорде . В актерском составе были трое из первоначальных членов компании Стратфорда: Уильям Хатт , игравший Гаева; Дуглас Кэмпбелл , игравший Лопахина; и Уильям Нидлз , исполнявший роль Епиходова; и три женщины, которые считаются одними из выдающихся актеров, которых произвела Канада: Фрэнсис Хайленд (Варя), Кейт Рид (Раневская) и Марта Генри (Дуняша). В актерском составе также были Поуис Томас (Фирс); Мервин Блейк (Пищик); и Мэри Сэвидж (Шарлотта), а также канадские актеры, родившиеся и получившие образование: Бруно Герусси (Яша); Хью Уэбстер (Трофимов); и Сьюзан Рингвуд (Аня). [11]
В 1981 году Питер Брук поставил постановку на французском языке (La Cérisaie) с международным составом, включая жену Брука Наташу Перри в роли Раневской, Нильса Ареструпа в роли Лопахина и Мишеля Пикколи в роли Гаева. Постановка была перемонтирована в Бруклинской академии музыки в 1988 году после гастролей по Африке и Ближнему Востоку. [14]
В постановке фестиваля в Стратфорде в 1987 году также использовался текст Тревора Гриффитса , и тонко сместился акцент пьесы с экономического упадка мадам Раневской на восхождение Лопахина. Джеймс Блендик в роли Лопахина был отмечен за его искусное исполнение роли человека на подъеме. [15] Постановка фестиваля 1998 года, поставленная Дианой Леблан , была основана на новом переводе американского / канадского драматурга Джона Мюрелла . Среди ее актеров были Марта Генри (Раневская), Стивен Рассел (Леонид), Энн Росс (Аня) и Сара Додд (Варя). Variety отметил, что: «Леблан... помнила, что это трагикомедия... избегала очевидного и поощряла своих актеров находить юмор, а не высокую драму. Это работает прекрасно, потому что в простом исполнении этих персонажей с честностью есть много драмы». [16]
Версия Y Gelli Geirios на валлийском языке , переведенная У. Гаретом Джонсом, была впервые представлена 19 февраля 1991 года Cwmni Theater Gwynedd в Театре Gwynedd, Бангор. [17]
21 век
Steppenwolf Theatre Company (Чикаго, Иллинойс) представила версию, которая была переведена ее заместителем художественного руководителя Куртом Коламбусом и срежиссирована членом ансамбля Тиной Ландау . Премьера пьесы состоялась 4 ноября 2004 года и продолжалась до 5 марта 2005 года в Upstairs Theatre. В представлении участвовали Роберт Брейлер , Фрэнсис Гинан , Эми Мортон , Ясен Пеянков, Ронди Рид , Энн Адамс, Гай Эдкинс, Чаон Кросс, Леонард Крафт, Джулиан Мартинес, Нед Нойес, Элизабет Рич, Бен Виччеллио и Крис Йонан. [18]
В 2005 году Atlantic Theatre Company (Нью-Йорк) выпустила новую адаптацию « Вишневого сада» Тома Донаги, в которой было гораздо больше комедийного элемента, как изначально и задумывал драматург. [19]
Джонатан Миллер поставил пьесу в марте–апреле 2007 года в театре Crucible Theatre , Шеффилд , Англия. Пьеса представляет собой возвращение Миллера на британскую сцену после почти десятилетнего отсутствия [23] , а главную роль Раневской исполнила Джоанна Ламли .
Либби Эппель адаптировала и поставила пьесу в 2007 году для своего прощального сезона в качестве художественного руководителя Орегонского Шекспировского фестиваля (Эшленд, Орегон). Новый перевод, основанный на оригинальном дословном переводе Эллисон Хорсли, считается «сильно американизированным». [24]
Совершенно новая адаптация пьесы была поставлена театром Blackeyed Theatre весной 2009 года в рамках тура по Великобритании с участием четырех актеров. [27]
Новый перевод пьесы на пенджаби был представлен в сентябре 2009 года студентами факультета театрального искусства Пенджабского университета в Патиале, Индия. [ необходима цитата ]
Версия пьесы на языке африкаанс была представлена в конце сентября 2009 года студентами факультета драмы Университета Кейптауна, Южная Африка. [ необходима цитата ]
Новая адаптация была заказана Брайтонским фестивалем и исполнена группой Dreamthinkspeak . [28] Они отремонтировали старый кооперативный домашний магазин на Лондон-роуд, используя весь магазин как сцену. Они переименовали его в Before I Sleep и сказали, что вдохновлены оригинальной пьесой. Он получил положительные отзывы от газет The Guardian [29] и The Independent [30] . Он был профинансирован Советом по искусству Англии, Национальной лотереей и длинным списком других предприятий Брайтона и Хоува.
В апреле 2010 года в Королевском лицейском театре в Эдинбурге шотландский драматург Джон Бирн поставил новую версию пьесы как шотландскую «социальную комедию», действие которой происходит в Шотландии в 1979 году. [31]
Восточночешский театр, Пардубице , Чехия . Режиссер Петр Новотный. Перевод Леоша Сухаржипы. В ролях: Индра Яноушкова (Раневская), Петра Тенорова (Аня), Кристина Елинкова (Варя), Зденек Румпик (Гаев), Иржи Калужны (Лопахин), Милослав Тихий (Трофимов), Мартин Мейзлик (Симеонов-Пищик), Лида Влашкова (Шарлотта). ), Ладислав Шпинер (Епиходов), Мартина Сикорова (Дуняша), Вацлав Душек (Фирс), Ян Мусил (Яша), Радек Жак (начальник станции), Александр Постлер (Незнакомец). Премьера спектакля состоялась 16 октября 2011 года, а последний показ состоялся 14 января 2012 года. [ необходима цитата ]
Театр Винограды, Прага . Режиссер Владимир Моравек. В ролях : Дагмар Вешкрнова -Хавлова, Иржина Йираскова (Шарлотта), Виктор Прейсс , Павла Томицова , Мартин Стропницкий , Люси Юржичкова, Святоплук Скопал, Андреа Эльснерова, Павел Батек, Илья Рачек, Мартин Загалка, Иржи Дворжак, Иржи Ж ак. Премьера спектакля состоялась 5 февраля 2008 года .
Коморнская сцена Арена , Острава. Режиссер Иван Крейчи. В ролях: Алена Сасинова-Полярчик, Тереза Дочкалова, Петра Кочманова, Норберт Личи, Йозеф Калужа, Михал Чапка, Душан Шкубал, Дана Фиалкова, Михал Мочка, Тереза Цисовска, Павел Цисовский, Альберт Чуба, Марек Цисовски, Рене Шмотек. Премьера спектакля состоялась 21 марта 2009 года .
Театральная мастерская Нантакета поставила новую адаптацию и перевод «Вишнёвого сада» Чехова, действие которого происходит в Нантакете в 1972 году. Премьера пьесы состоялась 14 сентября 2012 года. Её поставили Энн Бридинг и Грегори Страуд, а перевод и адаптацию выполнил Грегори Страуд. [34]
Театр Stage Center в Северо-Восточном университете Иллинойса, Чикаго, штат Иллинойс, представил новую версию «Вишневого сада», адаптированную и поставленную Дэном Виртом, в октябре 2013 года. [35]
PK Productions представит новую версию «Вишневого сада» в ноябре 2014 года в Новом театре Уимблдона . [36] Адаптированная режиссером Патриком Кеннеди постановка переносит действие в Лондон 1976 года . [37]
Под руководством Кэти Митчелл спектакль «Вишневый сад» открылся в театре Young Vic в Лондоне 10 октября 2014 года [ требуется ссылка ]
Постановка перевода Майкла Фрейна была осуществлена в Центре искусств Хелмсли в Хелмсли , Северный Йоркшир , в мае 2015 года под руководством Дэвида Поули. [ необходима цитата ]
Клеменс Уильямс руководила постановкой адаптации Дэвида Мамета в Новом театре (Сидней) с 26 апреля по 28 мая 2016 года с оригинальной музыкальной партитурой Элизы Скотт. [38]
В 2022 году в лондонском театре The Yard Theatre была представлена англоязычная адаптация Виная Пателя в научно-фантастическом стиле. [41]
В сезоне 2018 года на фестивале Shaw в Ниагаре-он-те-Лейк, Онтарио, состоялась мировая премьера «Сада» (по Чехову). [42] Описанная как «Вишневый сад» , преобразованная в историю о семье пенджабцев-сикхов, борющихся за сохранение своего сада в долине Оканаган, эта версия основана на собственном детстве автора Сарены Пармар в Британской Колумбии. «Эта свежая адаптация противостоит жизни, утрате и опыту канадской иммиграции с храбростью и красотой...» [43] Затем она была поставлена в Arts Club в Ванкувере, Британская Колумбия, в апреле 2019 года. [ необходима цитата ]
Московский драматический театр имени Пушкина представит свою адаптацию пьесы на фестивале «Черешневый сад» в Нью-Йоркском центре в июне 2020 года. Режиссер Владимир Мирзоев, в главных ролях Виктория Исакова, Александр Петров, Михаил Жигалов и Максим Виторган. Спектакль описывают как «визуально яркую, психологически тонкую и гипнотически исполненную русскую постановку пьесы Чехова» [44].
Wekande Walauwa , 2002, сингальский фильм, адаптированный к семейному контексту Шри-Ланки, был снят известным шри-ланкийским режиссером Лестером Джеймсом Перисом . [45]
Другие медиа
Новая радиоверсия, созданная Кэтрин Тозер и композитором Джоном Чемберсом для программы BBC Drama on 3, впервые вышла в эфир 18 октября 2018 года. [46]
В ноябре 2020 года была выпущена адаптация визуального романа на английском языке , созданная Мануэлой Маласанья.
Японская манга «Sakura no Sono» (1985–86) и ее экранизации повествуют о драматическом кружке в частной женской средней школе, который ставит постановку « Вишневый сад» .
Чехов, Антон (1994). " Вишневый сад ". В Гилберт, Мириам; Клаус, Карл Х.; Филд, младший, Брэдфорд С. (ред.). Современная и современная драма . Дэвид Магаршак (перевод). Нью-Йорк: St. Martin's Press. ISBN 0-312-09077-3.
Чехов, Антон (2015). Вишневый сад . Ричард Пивер и Лариса Волохонски (перевод). Нью-Йорк: Theatre Communications Group. ISBN 9781559364843.
Чехов, Антон (2016). Вишневый сад . Стивен Карам и Элисон Хорсли (перевод). Нью-Йорк: Theatre Communications Group. ISBN 9781559365512. OCLC 1013526785.
Ссылки
^ "Сборник товарищества «Знание» за 1903 год". Книга вторая. СПб., 1904, стр. 29—105. Подпись: А. Чехов.
^ Комментарии к Вишневому саду. Архивировано 31 мая 2017 г. в Wayback Machine . Полный Чехов в 30 томах. Том. 13. // Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 13. Пьесы. 1895—1904. — М.: Наука, 1978. — С. 195—254.
↑ Гарольд Блум, Гений: исследование ста выдающихся авторов .
^ Огюнч, Омер (20 марта 2017 г.). «Антон Чехов» Вишневый сад и Джон Осборн «Оглянись в гневе» Оюнларинда Сосял Синиф Кавраминин Каршилаштирилмаси. Карадениз . дои : 10.17498/kdeniz.297873 . ISSN 1308-6200.
^ Общий обзор этих тем, среди прочего, можно найти в: Jean-Pierre Barricelli, ed., Chekhov's Great Plays: A Critical Anthology (Нью-Йорк, 1981), Richard Peace, Chekhov: A Study of the Four Major Plays (Нью-Хейвен, 1983), Donald Rayfield, Understanding Chekhov: A Critical Study of Chekhov's Prose and Drama (Мэдисон, 1999).
^ Херст, Дэвид Л. Трагикомедия: Вариации мелодрамы: Чехов и Шоу . Лондон: Routledge, 1984, 83
↑ Грегори Страуд, Ретроспективная революция: история времени и памяти в городской России, 1903–1923 (Urbana-Champaign, 2006), 63–4.
↑ Ричард Стайтс, Революционные мечты: утопическое видение и экспериментальная жизнь в русской революции (Нью-Йорк, 1989), 63.
^ "Oxford Playhouse 70th". Oxfordplayhouse.com. Архивировано из оригинала 3 ноября 2010 года . Получено 23 февраля 2011 года .
^ Спердакос, Паула (1998-01-01). «Актерское мастерство в Канаде: Фрэнсис Хайленд, Кейт Рид, Марта Генри и «Вишневый сад» на фестивале в Стратфорде в 1965 году». Театральные исследования в Канаде / Recherches théâtrales au Canada . 19 (1). doi :10.3138/tric.19.1.35. ISSN 1913-9101.
^ "Список "Вишневый сад"" ibdb, Получено 18 ноября 2011 г.
^ ab Майлз, Патрик. «Приложение» Чехов на британской сцене (1993), Cambridge University Press, ISBN 0-521-38467-2 , стр. 247
↑ Готлиб, Вера (4 ноября 2000 г.). Кембриджский компаньон Чехова . Кембридж, Англия: Cambridge University Press. стр. 255. ISBN0-521-58917-7.
^ "STRATFORD FESTIVAL В ОНТАРИО. Шекспиру приходится довольствоваться второстепенной ролью". Christian Science Monitor . 1987-07-23. ISSN 0882-7729 . Получено 2018-10-23 .
^ Чехоф, Антон, (cyf. W. Gareth Jones) Y Gelli Geirios , (Aberystwyth, Y Ganolfan Astudiaethau Addysg, Prifysgol Aberystwyth, 2007), t.ii.
^ Филлипс, Майкл. «Способная постановка «Вишневого сада» Чехова в исполнении Steppenwolf совершается в кратких, отдельных моментах». Chicago Tribune , 14 ноября 2005 г.
^ Маккартер, Джереми. «Обзор театра: «Вишневый сад»» New York Magazine , 18 июня 2005 г.
^ Эрнандес, Эрнио. «Аннетт Бенинг и Альфред Молина бродят по вишневому саду в Лос-Анджелесе» playbill.com, 2 февраля 2006 г.
^ "BU – CFA – School of Theatre – Huntington Theatre Company". 27 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 27 декабря 2007 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
^ Джулиано, Чарльз. «Вишневый сад» театра Хантингтон berkshirefinearts.com, 11 января 2007 г.
^ Уокер, Линн. «Обзор, «Вишневый сад»» [ нерабочая ссылка ] The Independent , 22 марта 2007 г. (Получено 30 марта 2007 г.) (#4)
^ Рихтер, Джуди. «Орегонский шекспировский фестиваль: «Вишневый сад»» aislesay.com, дата обращения 19 ноября 2011 г.
^ Биллингтон, Майкл. «Театральный обзор, «Вишневый сад»» The Guardian , 25 мая 2008 г.
^ Брэнтли, Бен. «Театральный обзор, «Вишневый сад»» The New York Times , 16 января 2009 г.
^ «Театр Blackeyed – Дом».
^ "Before I Sleep". dreamthinkspeak. Архивировано из оригинала 2010-05-30 . Получено 2011-02-23 .
↑ Брайан Логан (17 мая 2010 г.). «Прежде чем я усну». The Guardian . Получено 23 февраля 2011 г.
^ "Прежде чем я усну, старое здание кооператива, БрайтонЭвридика, Мария, Янг Вик, ЛондонМакбет, Глобус, Лондон". The Independent . 2010-05-09 . Получено 2011-02-23 .
^ Дибдин, Том. «Обзор «Вишневого сада»» The Stage , 19 апреля 2010 г.
^ Вольф, Мэтт. «Чеховский злодей дает зрителям возможность поболеть за кого-то» The New York Times , 31 мая 2011 г.
^ "National Theatre Live, 'The Cherry Orchard'" Архивировано 01.01.2012 на Wayback Machine nationaltheatre.org.uk. Получено 19 ноября 2011 г.
^ «От Нантакета до Чехова».
^ "Cherry Orachard (включает заметки режиссера о пьесе, фотографии со спектакля и сопутствующую информацию)". orion.neiu.edu . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года . Получено 30 октября 2013 года .
^ "Радикально новая адаптация Вишневого сада: Британия 1976". 13 августа 2014 г.
↑ BWW News Desk. «PK Productions поставит новую адаптацию спектакля «ВИШНЕВЫЙ САД» с 3 по 8 ноября».
^ "ВИШНЕВЫЙ САД – Новый театр Сиднея". 24 мая 2017 г.
^ "Вишневый сад". Roundabout Theatre Company . Получено 2016-07-14 .
^ Виагас, Роберт (16 октября 2016 г.). «Посмотрите, что критики сказали о «Вишневом саде» на Бродвее». Программка .
^ "Вишневый сад". theyardtheatre.co.uk . Архивировано из оригинала 2022-08-27 . Получено 27 августа 2022 .
^ «Семейная история, вдохновленная Чеховым, на фестивале Shaw Festival создает собственное наследие | The Star». thestar.com . Получено 31 октября 2018 г.
^ "The Orchard (After Chekhov) – Shaw Festival Theatre". Shaw Festival Theatre . Архивировано из оригинала 29-10-2018 . Получено 31-10-2018 .
^ "Вишневый сад". NYCityCenter . Получено 2 марта 2020 г.