Действие пьесы разворачивается вокруг русской аристократической помещицы, которая возвращается в свое родовое поместье (в том числе большой и известный вишневый сад) незадолго до того, как оно будет продано с аукциона для выплаты ипотеки. Не реагируя на предложения спасти имение, она допускает его продажу сыну бывшего крепостного ; Семья уходит под шум вырубаемого вишневого сада. В истории представлены темы культурной тщетности – как тщетных попыток аристократии сохранить свой статус, так и буржуазии найти смысл в своем вновь обретенном материализме. [ нужна цитата ] Он драматизирует социально-экономические силы в России на рубеже 20-го века, включая рост среднего класса после отмены крепостного права в середине 19-го века и упадок власти аристократии. [4]
Госпожа Любовь Андреевна Раневская – помещица. Раньевская — стержень , вокруг которого вращаются остальные персонажи. Властная и популярная фигура, она представляет собой гордость старой аристократии, переживающей сейчас тяжелые времена. Ее спутанные чувства любви к своему старому дому и скорби на месте смерти сына придают ей эмоциональную глубину, которая не дает ей скатиться в простой аристократический гротеск. Большая часть ее юмора проистекает из ее неспособности разбираться в финансовых и деловых вопросах.
Петр Трофимов – студент и друг Ани. Трофимов изображен как «вечный» (в некоторых переводах «странствующий») студент. Страстный левый политический обозреватель, он представляет растущую волну реформистских политических взглядов в России, которые изо всех сил пытались найти свое место в авторитарной царской автократии .
Борис Борисович Симеонов-Пищик – помещик и еще один старый аристократ, чье имение пережило тяжелые времена. Он постоянно обсуждает новые бизнес-проекты, которые могут его спасти, и выпрашивает у Раньевской кредит. Его персонаж воплощает иронию положения аристократии: несмотря на финансовые трудности, он проводит пьесу, отдыхая и общаясь с Гаевыми.
Аня – дочь Любови, семнадцать лет. Она едет в Париж, чтобы спасти свою мать из отчаянного положения. Она добродетельная и сильная молодая женщина. Она близка к Трофимову и прислушивается к его революционным идеям, хотя может и не воспринимать их.
Варя – приемная дочь Любови, двадцать четыре года. Варя управляет имением и держит все в порядке. Она — скала, которая скрепляет семью. Причина, по которой Раневская ее удочерила, так и не выяснена, хотя упоминается, что она происходила из «простых людей» (скорее всего, из крепостных ). Варя мечтает стать монахиней, но у нее нет на это финансовых средств. Она обожает свою мать и сестру и постоянно беспокоится о деньгах. Ее отношения с Лопахиным загадочны; все участники пьесы предполагают, что собираются пожениться, но ни один из них не действует в соответствии с этим.
Леонид Андреевич Гаев – брат госпожи Раневской. Один из наиболее ярких комических персонажей, Гаев – болтливый чудак. Его пристрастие к бильярду (часто проявляющееся в периоды дискомфорта) символизирует упадочную праздную жизнь аристократов, которая делает их бессильными перед лицом перемен. Гаев изо всех сил пытается спасти свою семью и имущество, но в конечном итоге, как аристократу, ему либо не хватает энтузиазма, либо он не понимает реальных механизмов, необходимых для реализации своих целей.
Ермолай Алексеевич Лопахин – купец. Лопахин, безусловно, самый богатый персонаж пьесы, но происходит из низшего социального класса, так как его отец был крестьянином, а дед — крепостным . Этот контраст определяет его характер: ему нравится жить светской жизнью, но в то же время он с дискомфортом осознает свое низкое начало и одержимость бизнесом. Его часто изображают на сцене неприятным персонажем из-за его жадных наклонностей и окончательного предательства семьи Гаевых, но в пьесе нет ничего, что могло бы на это намекать: он усиленно работает, чтобы помочь Гаевым, но безуспешно. Лопахин представляет новый средний класс в России, одну из многих угроз старому аристократическому образу жизни.
Шарлотта Ивановна – гувернантка. Шарлотта, безусловно, самый эксцентричный персонаж, единственная гувернантка, которую Гаевы могут себе позволить, и спутница Ани. Она меланхоличная личность, воспитанная немкой, не имеющей никакого реального знания о том, кем были ее родители-цирковые артисты. Она демонстрирует карточные фокусы и чревовещание на вечеринке в третьем акте и с прагматизмом принимает потерю своего положения, когда семья распадается.
Епиходов – приказчик. Управляющий имением Гаева — еще один источник комедии. Он крайне неудачлив и неуклюж, из-за чего получил оскорбительное прозвище «Двадцать два бедствия» (прозвище варьируется в зависимости от перевода), которое в основном использовал Яша. Он считает себя влюбленным в Дуняшу, которую он попросил выйти за него замуж.
Дуняша – домработница. Как и Лопахин, она представляет собой еще один пример социальной мобильности в России того времени. Дуняша, крестьянка, работающая горничной у Гаева, ищет внимания, устраивает громкие сцены и одевается как дама, чтобы похвастаться. В некотором смысле она является представителем бессилия аристократии, поскольку в прошлом скромная горничная не имела бы свободы одеваться как леди и флиртовать со слугами. Хотя Епиходов ее романтически преследовал, она влюблена в Яшу, ее привлекает культура, которую он почерпнул в Париже.
Фирс - слуга, 87 лет. Стареющий эксцентрик, Фирс считает освобождение русских крепостных катастрофой и с ностальгией вспоминает былые времена, когда все восхищались своими хозяевами и владельцами, такими как родители, бабушки и дедушки Гаева. Его дряхлость является источником большей части остроты пьесы, символизируя распад старого порядка в бормотающее безумие.
Яша – молодой слуга, сопровождающий Любовь на обратном пути из Парижа и отчаянно желающий вернуться. Яша представляет новое, недовольное российское поколение, которому не нравится старый устоявшийся образ жизни и которое станет солдатами революции. Грубый, невнимательный и хищный юноша, Яша, как Дуняша и Шарлотта, — лучшее, что могут себе позволить Гаевы. Он играет девичьими ласками горничной Дуняши.
Незнакомец - прохожий, который встречает Гаевых, бездельничающих в своем поместье во втором акте. Он символизирует вторжение новых идеологий и социальных движений, посягавших на покой аристократии в России на рубеже 20-го века.
Начальник станции и почтмейстер - оба чиновника присутствуют на вечеринке Гаевых в третьем акте. Хотя они оба играют второстепенные роли (начальник станции пытается декламировать стихотворение, а почтмейстер флиртует с Дуняшей), они в основном являются символами унижения аристократии в России 1900-х годов, – комментирует это Фирс, тогда как когда-то у них были бароны и лорды на мяч, теперь это почтальон и начальник станции, да и они приходят только из вежливости.
Гриша – сын Любови, утонувшей много лет назад перед ее приездом в Париж. О его существовании ей напоминает присутствие Трофимова, который был его наставником.
Гости, слуги и другие.
Сюжет
Акт 1
Спектакль открывается майским днем в детской дома Любови Андреевны Раневской в провинции России, в начале ХХ века. Раневская живет во Франции с тех пор, как утонул ее маленький сын. После того, как она попыталась покончить с собой, 17-летняя дочь Раневской Аня и гувернантка Ани Шарлотта Ивановна привезли ее домой в Россию в сопровождении Яши, камердинера Раневской. По возвращении их встречают Лопахин, Дуняша, Варя (присматривавшая за поместьем в отсутствие Раневской), брат Раневской Гаев, Борис Симеонов-Пищик, Семен Епиходов и Фирс.
Лопахин приехал напомнить Раневской и Гаеву, что их имение, включая вишневый сад, скоро будет продано с аукциона в счет погашения долгов семьи. Он предлагает спасти поместье, разрешив часть его превратить в дачи; однако для этого потребуется разрушение вишневого сада, известного на всю страну своими размерами.
Раневская наслаждается видом фруктового сада на рассвете, когда ее удивляет Петр Трофимов, молодой студент и бывший наставник мертвого сына Раневской, Гриши. Трофимов настоял на встрече с Раневской по ее возвращению, и она убита горем при воспоминании об этой трагедии. После того, как Раневская удаляется на вечер, Аня признается Варе, что их мать по уши в долгах. Все ложатся спать с надеждой, что поместье будет спасено и вишневый сад сохранится. Трофимов с обожанием смотрит вслед уходящей Ане.
Акт 2
Действие второго акта происходит на открытом воздухе возле фруктового сада. Епиходов и Яша соперничают за расположение Дуняши, поют и играют на гитаре, в то время как Шарлотта рассказывает монологи о своей жизни. В первом действии выясняется, что Епиходов сделал Дуняше предложение на Пасху; однако она увлеклась более «культурным» Яшей. Шарлотта уходит, чтобы Дуняша и Яша могли побыть наедине, но это прерывается, когда они слышат приближение своего хозяина. Яша прогоняет Дуняшу, чтобы ее не поймали, и появляются Раневская, Гаев и Лопахин, еще раз обсуждающие неопределенную судьбу вишневого сада. Вскоре приезжают Аня, Варя и Трофимов. Лопахин дразнит Трофимова за то, что он вечный студент, а Трофимов пропагандирует его философию труда и полезного назначения, к радости и юмору всех вокруг. Во время их разговоров мимо проходит растрепанный нищий; Раневская отдает ему все свои деньги, несмотря на протесты Вари. Потрясенная суматохой семья отправляется ужинать. Аня остается, чтобы поговорить с Трофимовым, который не одобряет Варю и заверяет Аню, что они «выше любви». Чтобы произвести впечатление на Трофимова, Аня клянется оставить прошлое позади и начать новую жизнь. Они отправляются к реке, когда на заднем плане кричит Варя.
Акт 3
Конец августа, и состоится вечеринка Раневской. Музыканты играют, пока вся семья, а гости пьют и развлекаются. Это также день аукциона; Гаев получил мизерную сумму денег от своей и тетушки Раневской, и члены семьи, несмотря на всеобщее веселье вокруг, с тревогой ждут новостей. Варя беспокоится о зарплате музыкантам и ругает соседа Пищика за пьянство, Дуняшу за танцы, Епиходова за игру в бильярд. Шарлотта показывает фокусы. Раневская ругает Трофимова за издевательства над Варей, которую он называет «мадам Лопахина». Затем она убеждает Варю выйти замуж за Лопахина, но Варя возражает, напоминая ей, что долг Лопахина - просить ее руки, а не наоборот. Она говорит, что если бы у нее были деньги, она бы уехала как можно дальше. Наедине с Раневской Трофимов настаивает, чтобы она наконец-то столкнулась с фактом, что дом и фруктовый сад будут проданы на аукционе. Раневская показывает ему полученную телеграмму и сообщает, что ее бывший любовник болен и умоляет ее вернуться в Париж. Она серьезно обдумывает это, несмотря на его жестокое поведение по отношению к ней в прошлом. Трофимов ошеломлен этим; они спорят о природе любви и своем опыте. Трофимов уходит, но падает с лестницы за сценой, и его уносят остальные. Раневская смеется и прощает ему его глупость, и они примиряются. Входит Аня со слухом, что имение продано. Приезжают Лопахин и Гаев, оба утомленные поездкой и событиями дня. Гаев отстранен и ложится спать, не сказав ни слова об итогах аукциона. Когда Раневская спрашивает, кто купил имение, Лопахин отвечает, что он покупатель и намерен срубить фруктовый сад. Обезумевшая Раневская цепляется за Аню, которая уверяет ее, что будущее теперь будет лучше.
Акт 4
Несколько недель спустя вещи семьи упаковываются, и семья готовится покинуть поместье. Входит Трофимов, и они с Лопахиным обмениваются противоположными мировоззрениями. Лопахин не делает Варе предложения. Входит Аня и делает выговор Лопахину за то, что он приказал своим рабочим начать вырубать вишневый сад, пока семья еще там; Лопахин извиняется и бросается их пока остановить, в надежде, что он как-нибудь помирится с семьей. Входит Шарлотта, потерянная и ошеломленная, и настаивает, чтобы семья нашла ей новое место. Раневская прощается со своей прежней жизнью и уходит, поскольку дом навсегда запирается. Во мраке Фирс заходит в комнату и обнаруживает, что они ушли без него и посадили его в заброшенный дом умирать. Он ложится и смиряется с этой судьбой. За сценой слышен звук топоров, рубящих деревья.
Темы
Одна из главных тем пьесы — влияние социальных изменений на людей. Освобождение крепостных 19 февраля 1861 года Александром II позволило бывшим крепостным обрести богатство и статус, в то время как некоторые аристократы обеднели, не имея возможности ухаживать за своими имениями без дешевой рабской рабочей силы. Эффект этих реформ еще ощущался, когда Чехов писал, спустя сорок лет после массового освобождения. [5]
Чехов изначально задумал пьесу как комедию (действительно, именно так она упоминается на титульном листе произведения), и в письмах отмечал, что она местами почти фарсовая. [6] Когда он увидел оригинальную постановку МХАТа в постановке Константина Станиславского , он с ужасом обнаружил, что режиссер превратил пьесу в трагедию. С этой двойственной природой пьесы (и произведения Чехова вообще) спектаклям с тех пор приходится бороться. [ нужна цитата ]
Неспособность Раневской решить проблемы, стоящие перед ее имуществом и семьей, означает, что она в конечном итоге теряет почти все, а ее судьбу можно рассматривать как критику тех людей, которые не желают адаптироваться к новой России. Ее раздражительный отказ принять правду о своем прошлом, как в жизни, так и в любви, является ее падением на протяжении всей пьесы. В конечном итоге она мечется между своей жизнью в Париже и в России (она приезжает из Парижа в начале пьесы и возвращается туда потом). Она женщина, живущая иллюзией прошлого (часто переживающая воспоминания о смерти сына и т. д.). Выступления студента Трофимова, нападавшие на интеллектуалов, позже рассматривались как ранние проявления большевистских идей, и его строки часто подвергались цензуре со стороны царских чиновников. Сами вишневые деревья часто рассматриваются как символы печали или сожаления по поводу кончины определенной ситуации или времени в целом.
Идея независимости и свободы актуальна для позиций Фирса и Лопахина. Фирс работает в поместье уже несколько десятилетий, и все, что он когда-либо умел, — это служить своим хозяевам. Когда становится известно о продаже фруктового сада, Фирс, кажется, не обеспокоен и продолжает выполнять свои обязанности, но не может обрести свою независимость и свободу; Лопахин смог «освободиться» в том смысле, что смог найти мотивацию продолжать идти. Несмотря на то, что эти двое являются полярными противоположностями на социальной лестнице, у них обоих есть внутренние проблемы относительно того, какой будет их жизнь после того, как фруктовый сад будет вырублен. [7]
История производства
Театр
Первоначальное производство 1904 года.
Спектакль открылся 17 января 1904 года, в день рождения режиссёра, во МХАТе под руководством актёра-режиссёра Константина Станиславского . Во время репетиций структура второго акта была переписана. Версия Станиславского, которая, как известно, противоречила желанию Чехова, была, по большому счету, трагедией. Чехову сильно не понравилась постановка Станиславского, и он пришел к выводу, что Станиславский «испортил» его пьесу. В одном из многих писем на эту тему Чехов жаловался: «У Ани, боюсь, не должно быть никакого слезливого тона... Ни разу моя Аня не плачет, и нигде я не говорю о слезливом тоне; во втором играют, на глазах слезы, но тон радостный и живой. Почему вы говорили в своей телеграмме о таком количестве слез в моей пьесе? Где они?... Часто вы встретите слова "сквозь слезы", но я описываю только выражение их лиц, а не слезы. А во втором акте кладбища нет». [8] Жена драматурга Ольга Книппер сыграла госпожу Раневскую в оригинальной постановке МХАТа , а также в 300-й постановке пьесы театра в 1943 году.
Хотя тогдашние критики разделились во мнениях о пьесе, дебют « Вишневого сада» во МХАТе 17 января 1904 года (день рождения Станиславского) имел оглушительный театральный успех, и пьеса почти сразу же была представлена во многих важных театрах. провинциальные города. Этот успех не ограничивался только Россией: вскоре пьесу с большим успехом увидели и за рубежом. Вскоре после дебюта пьесы Чехов по причине ухудшения здоровья уехал в Германию и к июлю 1904 года умер.
Сообщается , что скромная и недавно урбанизированная публика, присутствовавшая на дореволюционных представлениях в Народном доме С.В. Панина в Санкт-Петербурге, приветствовала вырубку вишневого сада на сцене. [9]
На Стратфордском фестивале в Канаде спектакли ставились в 1965, 1987 и 1998 годах. Постановка 1965 года была фактически первой постановкой Чехова там. Кроме того, «Вишневый сад» стал режиссерским дебютом Джона Хирша в Стратфорде . В актерском составе были трое из первоначальных участников стратфордской труппы: Уильям Хатт , игравший Гаева; Дуглас Кэмпбелл в роли Лопахина; и Уильям Нидлс в роли Епиходова; и три женщины, которые считаются одними из выдающихся актеров Канады: Фрэнсис Хайланд (Варя), Кейт Рид (Раневская) и Марта Генри (Дуняша). Также в актерском составе были Поуис Томас (Фирс); Мервин Блейк (Пищик); и Мэри Сэвидж (Шарлотта), а также актеры канадского происхождения и образования: Бруно Джерусси (Яша); Хью Вебстер (Трофимов); и Сьюзен Рингвуд (Аня). [11]
В 1981 году Питер Брук поставил постановку на французском языке («La Cérisaie») с участием международного актерского состава, в том числе жены Брука Наташи Парри в роли Раневской, Нильса Аструпа в роли Лопахина и Мишеля Пикколи в роли Гаева. Спектакль был перемонтирован в Бруклинской музыкальной академии в 1988 году после турне по Африке и Ближнему Востоку. [14]
В постановке Стратфордского фестиваля 1987 года также использовался текст Тревора Гриффитса , что слегка сместило акцент пьесы с экономического упадка мадам Раньевской на восхождение Лопахина. Джеймса Блендика в роли Лопахина хвалили за умелую игру на подъеме. [15] Фестивальная постановка 1998 года, поставленная Дианой Леблан , была основана на новом переводе американского/канадского драматурга Джона Мюрелла . Среди актерского состава были Марта Генри (Раневская), Стивен Рассел (Леонид), Энн Росс (Аня) и Сара Додд (Варя). Variety отметила, что: «Леблан... помнила, что это трагикомедия... избегала очевидного и поощряла своих актеров находить юмор, а не высокий драматизм. Это прекрасно работает, потому что в простом честном исполнении этих персонажей много драмы. " [16]
Версия Y Gelli Geirios на валлийском языке , переведенная У. Гаретом Джонсом, была впервые исполнена 19 февраля 1991 года Cwmni Theater Gwynedd в Театре Gwynedd, Бангор. [17]
21-го века
Театральная труппа «Степной волк» (Чикаго, Иллинойс) представила версию, переведенную ее заместителем художественного руководителя Куртом Коламбусом и поставленную участницей ансамбля Тиной Ландау . Премьера спектакля состоялась 4 ноября 2004 года и продлится до 5 марта 2005 года в Театре наверху. В спектакле появились Роберт Брейлер , Фрэнсис Гинан , Эми Мортон , Ясен Пеянков, Ронди Рид , Энн Адамс, Гай Адкинс, Чаон Кросс, Леонард Крафт, Джулиан Мартинес, Нед Нойес, Элизабет Рич, Бен Виччеллио и Крис Йонан. [18]
Компания Atlantic Theater Company (Нью-Йорк) в 2005 году выпустила новую экранизацию « Вишневого сада» Тома Донахи, в которой было представлено гораздо больше комедии, чем изначально задумал драматург. [19]
Джонатан Миллер поставил спектакль в марте – апреле 2007 года в Театре Крусибл , Шеффилд , Англия. Спектакль представляет собой возвращение Миллера на британскую сцену после почти десятилетнего отсутствия [23] и в роли Раневской играет Джоанна Ламли .
Либби Аппель адаптировала и поставила пьесу в 2007 году в свой прощальный сезон в качестве художественного руководителя Орегонского Шекспировского фестиваля (Ашленд, Орегон). Новый перевод, основанный на оригинальном дословном переводе Эллисон Хорсли, считается «сильно американизированным». [24]
Совершенно новая адаптация пьесы была произведена театром Blackeyed Theater весной 2009 года в рамках турне по Великобритании с участием четырех актеров. [27]
Новый перевод пьесы на пенджаби был выполнен в сентябре 2009 года студентами факультета театрального искусства Пенджабского университета в Патиале, Индия. [ нужна цитата ]
Версия пьесы на языке африкаанс была исполнена в конце сентября 2009 года студентами факультета драмы Кейптаунского университета, Южная Африка. [ нужна цитата ]
Новая адаптация была заказана Брайтонским фестивалем и исполнена группой Dreamthinkspeak . [28] Они отремонтировали старый кооперативный домашний магазин на Лондон-роуд, используя весь магазин в качестве сцены. Они переименовали ее «Перед тем, как я усну» и сказали, что она вдохновлена оригинальной пьесой. Он получил положительные отзывы в газетах The Guardian [29] и The Independent [30] . Его финансировали Совет искусств Англии, Национальная лотерея и длинный список других предприятий, базирующихся в Брайтоне и Хоуве.
В апреле 2010 года в Королевском лицеум-театре в Эдинбурге шотландский драматург Джон Бирн поставил новую версию пьесы как шотландской «социальной комедии», действие которой происходит в Шотландии 1979 года. [31]
Восточночешский театр, Пардубице , Чехия . Режиссер Петр Новотный. Перевод Леоша Сухаржипы. В ролях: Индра Яноушкова (Раневская), Петра Тенорова (Аня), Кристина Елинкова (Варя), Зденек Румпик (Гаев), Иржи Калужны (Лопахин), Милослав Тихий (Трофимов), Мартин Мейзлик (Симеонов-Пищик), Лида Влашкова (Шарлотта). ), Ладислав Шпинер (Епиходов), Мартина Сикорова (Дуняша), Вацлав Душек (Фирс), Ян Мусил (Яша), Радек Жак (начальник станции), Александр Постлер (Незнакомец). Премьера спектакля состоялась 16 октября 2011 года, а последняя постановка состоялась 14 января 2012 года .
Коморнская сцена Арена , Острава. Режиссер Иван Крейчи. В ролях: Алена Сасинова-Полярчик, Тереза Дочкалова, Петра Кочманова, Норберт Личи, Йозеф Калужа, Михал Чапка, Душан Шкубал, Дана Фиалкова, Михал Мочка, Тереза Цисовска, Павел Цисовский, Альберт Чуба, Марек Цисовски, Рене Шмотек. Премьера спектакля состоялась 21 марта 2009 года .
Театральная мастерская Нантакета поставила новую адаптацию и перевод чеховского «Вишневого сада», действие которого происходит в Нантакете в 1972 году. Премьера спектакля состоялась 14 сентября 2012 года. Режиссерами выступили Энн Бридинг и Грегори Страуд, а перевод и адаптация - Грегори Страуд. [34]
В октябре 2013 года театр Stage Center Университета Северо-Восточного Иллинойса в Чикаго, штат Иллинойс, представил новую версию «Вишневого сада», адаптированную и поставленную Дэном Виртом .
PK Productions представит премьеру новой версии «Вишневого сада» в ноябре 2014 года в театре Нью-Уимблдон . [36] В адаптации режиссёра Патрика Кеннеди действие спектакля обновляется в Лондоне 1976 года . [37]
Режиссер Кэти Митчелл, «Вишневый сад» открылся в театре Янг Вик в Лондоне 10 октября 2014 года .
Постановка перевода Майкла Фрейна была произведена в Центре искусств Хелмсли в Хелмсли , Северный Йоркшир , в мае 2015 года под руководством Дэвида Паули. [ нужна цитата ]
Англоязычная адаптация Виная Пателя в научно-фантастической обстановке была представлена в The Yard Theater в Лондоне в 2022 году .
В сезоне 2018 года фестиваль Шоу в Ниагаре-на-озере, Онтарио, представил мировую премьеру «Фруктового сада» (по мотивам Чехова). [42] Эта версия, описанная как «Вишневый сад» , превратившаяся в историю о пенджабско-сикхской семье, борющейся за сохранение своего фруктового сада в долине Оканаган, основана на собственном детстве автора Сарены Пармар в Британской Колумбии. «Эта свежая адаптация противостоит жизни, потерям и опыту канадских иммигрантов одновременно с храбростью и красотой...» [43] Ее производство было продолжено в Клубе искусств в Ванкувере, Британская Колумбия, в апреле 2019 года .
Московский драматический театр имени Пушкина представит свою экранизацию пьесы на фестивале «Вишневый сад» в центре Нью-Йорка в июне 2020 года. Режиссер Владимир Мирзоев, в главных ролях Виктория Исакова, Александр Петров, Михаил Жигалов и Максим Виторган. был описан как «Визуально яркая, психологически тонкая и гипнотически исполненная русская постановка пьесы Чехова» [44]
Записанная версия пьесы LA Theater Works была поставлена в 2002 году с Маршей Мейсон, Чарльзом Дёрнингом , Гектором Элизондо и Дженнифер Тилли в главных ролях. В актерский состав также входили Джордан Бейкер, Джон Шардиет, Майкл Кристофер, Тим ДеКей, Джеффри Джонс, Кристи Киф, Эми Питц и Джои Слотник. [ нужна цитата ]
Wekande Walauwa , 2002, сингальский фильм, адаптированный к семейному контексту Шри-Ланки, был снят известным шри-ланкийским режиссером Лестером Джеймсом Перисом . [48]
Другие СМИ
Новая радиоверсия Кэтрин Тозер и композитора Джона Чемберса была выпущена для программы BBC Drama on 3, которая впервые вышла в эфир 18 октября 2018 года .
Японская манга «Сакура-но Соно» (1985–86) и ее экранизации рассказывают о драматической группе в частной средней школе только для девочек, которая ставит постановку « Вишневый сад» .
Чехов, Антон (1994). « Вишневый сад ». В Гилберте, Мириам; Клаус, Карл Х.; Филд-младший, Брэдфорд С. (ред.). Современная и современная драма . Дэвид Магаршак (перевод). Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина. ISBN 0-312-09077-3.
Чехов, Антон (2015). Вишневый сад . Ричард Пивир и Лариса Волохонская (перевод). Нью-Йорк: Группа театральных коммуникаций. ISBN 9781559364843.
Чехов, Антон (2016). Вишневый сад . Стивен Карам и Элисон Хорсли (перевод). Нью-Йорк: Группа театральных коммуникаций. ISBN 9781559365512. ОСЛК 1013526785.
Рекомендации
^ "Сборник товарищества «Знание» за 1903 год». Книга вторая. СПб., 1904, стр. 29—105. Подпись: А. Чехов.
^ Комментарии к Вишневому саду. Архивировано 31 мая 2017 г. на Wayback Machine . Полный Чехов в 30 томах. Том. 13. // Чехов А. П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 13. Пьесы. 1895—1904. — М.: Наука, 1978. — С. 195—254.
^ Гарольд Блум, Гений: исследование ста образцовых авторов .
^ Огюнч, Омер (20 марта 2017 г.). «АНТОН ЧЕХОВ В ВИШНЕВОМ САДЕ И ДЖОН ОСБОРН ОГЛЯНУТЬСЯ В ГНЕВЕ ОЙЮНЛАРИНДА СОСЯЛ СИНИФ КАВРАМИНИН КАРШИЛАШТИРИЛМАСИ». Карадениз . дои : 10.17498/kdeniz.297873 . ISSN 1308-6200.
^ Общий обзор этих тем, среди прочего, можно найти в: Жан-Пьер Барричелли, изд., Великие пьесы Чехова: критическая антология (Нью-Йорк, 1981), Ричард Пис, Чехов: исследование четырех основных пьес. (Нью-Хейвен, 1983), Дональд Рэйфилд, Понимание Чехова: критическое исследование прозы и драмы Чехова (Мэдисон, 1999).
^ Херст, Дэвид Л. Трагикомедия: Вариации мелодрамы: Чехов и Шоу . Лондон: Рутледж, 1984, 83.
^ GradeSaver. «Темы вишневого сада | GradeSaver». www.gradesaver.com . Проверено 02 марта 2020 г.
^ Грегори Страуд, Ретроспективная революция: история времени и памяти в городской России, 1903–1923 (Urbana-Champaign, 2006), 63–4.
^ Ричард Стайтс, Революционные мечты: утопическое видение и экспериментальная жизнь в русской революции (Нью-Йорк, 1989), 63.
^ "Оксфордский театр 70-х" . Oxfordplayhouse.com. Архивировано из оригинала 3 ноября 2010 года . Проверено 23 февраля 2011 г.
^ Спердакос, Паула (1 января 1998 г.). «Действуя в Канаде: Фрэнсис Хайланд, Кейт Рид, Марта Генри и «Вишневый сад» Стратфордского фестиваля 1965 года». Театральные исследования в Канаде / Recherches théâtrales au Canada . 19 (1). дои : 10.3138/tric.19.1.35. ISSN 1913-9101.
^ "Список 'Вишнёвого сада'' ibdb, дата обращения 18 ноября 2011 г.
^ аб Майлз, Патрик. «Приложение» Чехова на британской сцене (1993), Cambridge University Press, ISBN 0-521-38467-2 , стр. 247
↑ Готлиб, Вера (4 ноября 2000 г.). Кембриджский товарищ Чехова . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. п. 255. ИСБН0-521-58917-7.
^ «СТРАТФОРДСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ОНТАРИО. Шекспиру приходится довольствоваться второстепенной ролью» . Христианский научный монитор . 23 июля 1987 г. ISSN 0882-7729 . Проверено 23 октября 2018 г.
^ Фридлендер, Мира (14 сентября 1998 г.). «Вишневый сад». Разнообразие . Проверено 23 октября 2018 г.
^ Чехоф, Антон, (cyf. W. Gareth Jones) Y Gelli Geirios , (Aberystwyth, Y Ganolfan Astudiaethau Addysg, Prifysgol Aberystwyth, 2007), t.ii.
↑ Филлипс, Майкл. «Умелая постановка Степным волком чеховского «Вишневого сада» разворачивается в короткие, отдельные моменты» Chicago Tribune , 14 ноября 2005 г.
↑ Маккартер, Джереми. «Театральный обзор: «Вишневый сад»» New York Magazine , 18 июня 2005 г.
↑ Эрнандес, Эрнио. «Аннетт Бенинг и Альфред Молина бродят по Вишневому саду в Лос-Анджелесе» playbill.com, 2 февраля 2006 г.
^ "BU - CFA - Театральная школа - Театральная труппа Хантингтона" . 27 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 27 декабря 2007 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
^ Джулиано, Чарльз. «Вишневый сад» Хантингтонского театра berkshirefinearts.com, 11 января 2007 г.
^ Уокер, Линн. «Обзор, «Вишневый сад»» [ мертвая ссылка ] The Independent , 22 марта 2007 г. (Проверено 30 марта 2007 г.) (№ 4)
^ Рихтер, Джуди. Шекспировский фестиваль в Орегоне: «Вишневый сад» aislesay.com, по состоянию на 19 ноября 2011 г.
↑ Биллингтон, Майкл. «Театральное обозрение, «Вишневый сад»» The Guardian , 25 мая 2008 г.
^ Брантли, Бен. «Театральное обозрение, «Вишневый сад»», The New York Times , 16 января 2009 г.
^ "Театр Черноглазый - Дом" .
^ «Прежде чем я усну». мечтать, думать, говорить . Проверено 23 февраля 2011 г.
↑ Брайан Логан (17 мая 2010 г.). «Прежде чем я усну». Хранитель . Проверено 23 февраля 2011 г.
^ «Прежде чем я усну, старое здание кооператива, Брайтон, Эвридика, Мария, Янг Вик, ЛондонМакбет, Глобус, Лондон» . Независимый . 09 мая 2010 г. Проверено 23 февраля 2011 г.
↑ Дибдин, Том. Рецензия на «Вишневый сад» The Stage , 19 апреля 2010 г.
↑ Вольф, Мэтт. «Чеховский злодей дает зрителям возможность болеть за кого-то», The New York Times , 31 мая 2011 г.
^ «Национальный театр в прямом эфире, «Вишневый сад»». Архивировано 1 января 2012 г. на Wayback Machine nationaltheatre.org.uk. Проверено 19 ноября 2011 г.
^ «Ведем из Нантакета в Чехов».
^ «Черри Орачард (включает заметки режиссера к пьесе, производственные фотографии и сопутствующую информацию» . orion.neiu.edu . Проверено 30 октября 2013 г. ).
^ «Радикально новая адаптация Вишневого сада: Британия, 1976» . 13 августа 2014 г.
^ Служба новостей BWW. «PK Productions поставит новую адаптацию «ВИШНЕВОГО САДА», 3–8 ноября».
^ "ВИШНЕВЫЙ САД - Новый театр Сиднея" . 24 мая 2017 г.
^ "Вишневый сад". Театральная труппа «Карусель» . Проверено 14 июля 2016 г.
↑ Виагас, Роберт (16 октября 2016 г.). «Посмотрите, что сказали критики о «Вишневом саде» на Бродвее». Афиша .
^ "Вишневый сад". Theyardtheatre.co.uk . Архивировано из оригинала 27 августа 2022 г. Проверено 27 августа 2022 г.
^ «Семейная сказка, вдохновленная Чеховым, на фестивале Шоу создает собственное наследие | Звезда» . thestar.com . Проверено 31 октября 2018 г.
^ «Фруктовый сад (По Чехову) - Фестивальный театр Шоу» . Фестивальный театр Шоу . Проверено 31 октября 2018 г.
^ "Вишневый сад". Нью-ЙоркСитиЦентр . Проверено 2 марта 2020 г.
^ "Вишневый сад, 1962" imdb, по состоянию на 19 ноября 2011 г.
^ Вишневый сад, 1981 на IMDb. . Проверено 19 ноября 2011 г.
^ Вишневый сад, 1999, imdb. Проверено 19 ноября 2011 г.
^ "ТВ Таймс". www.sundaytimes.lk . Проверено 17 января 2024 г.
^ "BBC Radio 3 - Драма на канале 3, Вишневый сад" . Би-би-си . Проверено 2 мая 2020 г.
^ "Вишневый сад". Пар . Проверено 23 ноября 2020 г.
↑ Бруннер, Джерил (23 июня 2022 г.). «Работая в этом ультрасовременном театре пятого измерения, Джессика Хехт открыла для себя неожиданное волшебство». Форбс .
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Вишневый сад
Викискладе есть медиафайлы, связанные с «Вишнёвым садом» (Чехов) .
Полный текст Вишнёвого сада (на русском языке)
Project Gutenberg eText, английские переводы нескольких пьес Чехова, включая «Вишневый сад».
Общественная версия пьесы (перевод на английский)
Учебное пособие «Вишневый сад», темы, цитаты, ресурсы для учителей
Аудиокнига «Вишневый сад», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox